Ello estimularía un diálogo real y de fondo sobre cuestiones de gran importancia. | UN | إن من شأن ذلك أن يحفز على إجراء حوار حقيقي ومستفيض حول قضايا لها أهمية جوهرية. |
Esas iniciativas también se beneficiarían de las aportaciones que hicieran las universidades, el sector privado y las organizaciones no gubernamentales y estimularían un debate más concreto y delimitado, en particular sobre cuestiones macroeconómicas. | UN | ويمكن أن تستفيد هذه المبادرات أيضا من اسهامات الجامعات، والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، وأن تشجع على إقامة نقاش أكثر تماسكا وتركيزا، ولا سيما حول قضايا الاقتصاد الكلي. |
Diálogo sobre cuestiones Norte-Sur, Munich (Alemania), 1982. | UN | الحوار حول قضايا الشمال والجنوب، ميونيخ، ألمانيا، ١٩٨٢. |
Celebramos el inicio del diálogo entre Cuba y los Estados Unidos de América sobre temas concretos. | UN | لذا فإننا نرحب ببدء الحوار بين كوبا والولايات المتحدة اﻷمريكية حول قضايا محددة. |
Además, se proyecta elaborar un manual sobre las cuestiones de género, e impartir capacitación a los maestros y educadores. | UN | وإلى جانب ذلك، من المستهدف استحداث كتب مدرسية حول قضايا الجنس فضلاً عن تدريب المدرسين والمربين. |
Las opiniones y recomendaciones de la Defensora del Pueblo han dado lugar a un debate público cada vez más amplio sobre cuestiones de la infancia. | UN | وأدت آراء أمينة المظالم وتوصياتها إلى نقاش علني متنامٍ حول قضايا اﻷطفال. |
Las Naciones Unidas pueden desempeñar una función central en el debate democrático sobre cuestiones relacionadas con la ética, la política y la filosofía moral. | UN | وبوسع اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور محوري في إجراء مناقشة ديمقراطية حول قضايا قواعد اﻵداب والعمل السياسي والفلسفة اﻷخلاقية. |
Para enriquecer las deliberaciones de los cursos prácticos, se prepararon varios documentos analíticos sobre cuestiones de particular interés para los países en desarrollo. | UN | وتوخيا ﻹثراء المناقشات في حلقات العمل، فإن عددا من الورقات التحليلية أعدت حول قضايا معينة ذات أهمية خاصة للبلدان النامية. |
Los Estados Miembros tendrían luego la oportunidad de participar en el debate general de la Cuarta Comisión sobre cuestiones relacionadas con el mantenimiento de la paz. | UN | وبعدها يتاح للدول الأعضاء فرصة المشاركة في مناقشة عامة داخل اللجنة الرابعة حول قضايا حفظ السلام. |
En los dos últimos meses he tenido la oportunidad de hacer consultas con algunos miembros sobre cuestiones relativas a la reforma de las Naciones Unidas. | UN | لقد سنحت لي الفرصة خلال الشهرين الماضيين لأن أتشاور مع بعض الأعضاء حول قضايا إصلاح الأمم المتحدة. |
Desde entonces, se han celebrado numerosas conferencias internacionales sobre cuestiones de interés mundial y se han adoptado decisiones que han allanado el camino hacia soluciones multilaterales. | UN | ومنذ ذلك الوقت، عُقد العديد من المؤتمرات الدولية حول قضايا ذات اهتمامات ومصالح عالمية، واتخذت قرارات مهّدت الطريق أمام الحلول المتعددة الأطراف. |
Ese proyecto de resolución transforma a la Asamblea General en un vehículo para negociaciones paralelas sobre cuestiones que se están negociando o examinando en la OMC y otros organismos especializados. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يجعل من الجمعية العامة وسيلة لمفاوضات في الظل حول قضايا يجري التفاوض بشأنها أو استعراضها في منظمة التجارة العالمية ووكالات متخصصة أخرى. |
El hecho de que los magistrados escriban sus propias notas no les impide mantener entre sí conversaciones oficiosas sobre cuestiones concretas. | UN | وإن قيام القضاة بكتابة مذكراتهم بنفسهم لا يمنعهم من إجراء مشاورات غير رسمية مع بعضهم البعض حول قضايا محددة. |
Esto permite a todas las delegaciones disponer de un medio de compartir opiniones sobre cuestiones que reflejan sus políticas respectivas. | UN | فهذا الوقت سيتيح لجميع الوفود فرصة لتبادل الآراء حول قضايا تعكس السياسات التي تتبعها بلدانهم. |
La Unión Europea aportó el año pasado varias contribuciones a los debates sobre temas específicos. | UN | ولقد قدم الاتحاد اﻷوروبي في العام الماضي عددا من اﻹسهامات في مناقشات دارت حول قضايا محددة. |
También debe abrir las puertas para la reanudación de las negociaciones de paz sobre temas relacionados con el estatuto definitivo. | UN | وينبغي أيضاً أن تفتح الباب إلى استئناف مفاوضات السلام حول قضايا الوضع النهائي. |
Este consenso podría utilizarse como base para entablar un diálogo sobre las cuestiones del desarrollo a fin de promover intereses comunes. | UN | ويمكن أن يشكل هذا التوافق في اﻵراء قاعدة لبدء حوار حول قضايا التنمية يقوم على أساس النهوض بالمصالح المشتركة. |
Además, la Conferencia no tiene por qué rehusar un debate sobre las cuestiones que aún no están maduras para la negociación. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمؤتمر ألا يتجنب النقاش حول قضايا لم تنضج بعد للتفاوض. |
Sin embargo, los partidos continúan divididos en cuestiones importantes. | UN | غير أن الأطراف ظلت منقسمة حول قضايا رئيسية أخرى. |
Resultaba más eficaz establecer alianzas y redes entre personas en relación con cuestiones de interés para los pueblos del Sur. | UN | وتشكل إقامة التحالفات بين الشعوب وبناء الشبكات حول قضايا ذات اهتمام مشترك بين شعوب بلدان الجنوب طريقة أكثر فعالية. |
Más recientemente brindó asesoramiento sobre la problemática de la repatriación cuando en 1997 fueron concertados los Acuerdos de Paz de Dayton. | UN | وقامت في الآونة الأخيرة بإسداء المشورة حول قضايا العودة إلى الوطن عندما وضعت اتفاقات دايتون السلمية في عام 1997. |
Esta práctica ha contribuido a mantener un diálogo permanente con la Administración acerca de cuestiones de comprobación de cuentas. | UN | وساعدت هذه الممارسة على إجراء حوار مستمر مع اﻹدارة حول قضايا مراجعة الحسابات. |
Las personas, las organizaciones no gubernamentales y el movimiento de mujeres en general se han movilizado en torno a cuestiones relacionadas con el género y los medios de subsistencia. | UN | وقد تجمع الأفراد والمنظمات غير الحكومية، وحركات النساء الأوسع نطاقا، حول قضايا الجنس وتأمين ضرورات الحياة. |
La emisora entrevista a niños, personal del UNICEF, adultos refugiados, maestros, funcionarios públicos, jefes de organizaciones no gubernamentales y dirigentes religiosos, facilitando así el intercambio de información sobre los problemas de los niños. | UN | ويجري عقد مقابلات مع الأطفال ومع موظفي اليونيسيف والراشدين من اللاجئين والمدرسين، والموظفين الحكوميين ورؤساء المنظمات غير الحكوميين، والزعماء الدينيين مما يسمح بتقاسم المعلومات حول قضايا الأطفال. |
26. El aumento de los conflictos violentos, incluso los motivados por cuestiones de autonomía local e identidad étnica, así como los relativos a la distribución de recursos, ha dificultado la integración social y ha obligado a concentrar la atención y los recursos en el arreglo de conflictos, en desmedro del desarrollo social y económico. | UN | 26 - وتسبب ازدياد النزاعات العنيفة، بما في ذلك النزاعات حول قضايا الحكم الذاتي المحلي والهوية العرقية، فضلا عن النزاعات بشأن توزيع الموارد، في عرقلة التكامل الاجتماعي وحول الاهتمام والموارد عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية إلى إدارة النزاعات. |
Estos enfrentamientos acrecentaron las tensiones interétnicas en torno a las cuestiones de la tierra y la colaboración con las FDLR. | UN | وقد أدت هذه الاشتباكات إلى تعميق حالات التوتر بين مختلف الإثنيات حول قضايا الأرض والتعاون مع القوات المسلحة الكونغولية. |