El artículo 12 ampara el derecho de la mujer a preservar su vida privada y su honra. | UN | وتحمي المادة ٢١ حق المرأة في أن تصان حياتها الخاصة وشرفها. |
La pérdida de la fecundidad le provocó un trauma psicológico y ha tenido efectos perniciosos en su vida privada. | UN | وقد أحدث فقدها للخصوبة صدمة نفسية، وأثر تأثيرا ضارا على حياتها الخاصة. |
Indicó, además, que la autora podría practicar su religión en su vida privada sin injerencias. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن صاحبة الشكوى ستكون قادرة على ممارسة دينها في حياتها الخاصة دون تدخل. |
Se promete fortalecer a las familias y promover la concienciación de la niña y su participación activa tanto en su propia vida como en la sociedad. | UN | ويَعِد بتوثيق الروابط الأسرية وبتعزيز وعي الفتاة ومشاركتها في حياتها الخاصة وفي مجتمعها. |
Así se convierte en activista accidental, finalmente en su propia vida. | TED | أصبحت ناشطة بالصدفة، حتى في حياتها الخاصة. |
8.8. La autora ha denunciado injerencias arbitrarias e ilegales en su derecho a la vida privada. | UN | ٨-٨ وقد ادعت صاحبة البلاغ بحدوث تدخل تعسفي وغير مشروع في حقها في حماية حياتها الخاصة. |
La mujer declaró que se sentía amenazada en su propia casa y que los soldados violaban su intimidad. | UN | وذكرت المرأة أنها تشعر بالخطر وهي في منزلها وأن الجنود انتهكوا حياتها الخاصة. |
Lo cierto es que no sé nada de su vida personal. | Open Subtitles | لم اكن اعرف اي شيء تقريبا عن حياتها الخاصة |
Indicó, además, que la autora podría practicar su religión en su vida privada sin injerencias. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن صاحبة الشكوى ستكون قادرة على ممارسة دينها في حياتها الخاصة دون تدخل. |
No sabíamos nada de su vida privada. | Open Subtitles | لم نعرف شيئاً عن حياتها الخاصة |
Nunca hablé con ella de los detalles de su vida privada. | Open Subtitles | لم أتحدث مطلقا عن تفاصيل حياتها الخاصة,لا. |
Bueno, como le dije, no sé mucho sobre su vida privada. | Open Subtitles | حسنا كما قلت، أنا لا أعرف الكثير عن حياتها الخاصة. |
Todo lo que hizo como consecuencia vino del deseo de mantener su vida privada en privado. | Open Subtitles | كل ما فعلته بعدها كان بدافع رغبتها في الحفاظ على خصوصية حياتها الخاصة |
El Gobierno maltés concentra sus esfuerzos en la participación de la mujer en el proceso de adopción de decisiones y en la protección de sus derechos en los lugares de trabajo y en su vida privada y familiar. | UN | وحكومة مالطة تضطلع بما يلزم من جهود، بصفة محددة، في مجالات مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرار، وحماية حقوقها في مكان العمل إلى جانب حماية حياتها الخاصة واﻷسرية. |
Quisiera por ello, en nombre de la Conferencia y en mi nombre propio, desearle mucho éxito en sus nuevas funciones y felicidad en su vida privada. | UN | ولذلك أود أن أتقدم بالنيابة عن المؤتمر وبالأصالة عن نفسي بأطيب التمنيات للسفيرة بورجوا بالنجاح والتوفيق في الاضطلاع بمهامها الجديدة، وبالسعادة في حياتها الخاصة. |
A menudo la vida de ese otro es más importante para ella que su propia vida. | TED | دائماً ما تكون حياة الآخرين أهم لها من حياتها الخاصة. |
Una mujer tiene su propia vida, a parte de la de sus padres... cuando alcanza la edad de Shige. | Open Subtitles | المرأه لديها حياتها الخاصة مستقلة عن والديها عندما يصبح المرء بسن شيغي |
¿Qué tal si no interferimos y la dejamos vivir su propia vida? | Open Subtitles | نعم راي ، لا شيء ما رأيكم بألا نتدخل وندعها تعيش حياتها الخاصة ؟ |
8.8. La autora ha denunciado injerencias arbitrarias e ilegales en su derecho a la vida privada. | UN | ٨-٨ وقد ادعت مقدمة البلاغ بحدوث تدخل تعسفي وغير مشروع في حقها في حماية حياتها الخاصة. |
El Estado parte añade que la vida privada de la autora no interesaba al público ni a los menores y que las autoridades públicas no se injirieron en su vida privada. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن الحياة الخاصة لصاحبة البلاغ لا تعني الناس ولا القصّر وأن السلطات العامة لم تتدخل في حياتها الخاصة. |
Éstos, como toda persona, tienen derecho a que se respete su intimidad e integridad moral. | UN | فللأسرة الملكية، شأنها شأن أي فرد آخر، الحق في احترام حياتها الخاصة وسلامتها المعنوية. |
*En su vida personal* *En su vida personal* | Open Subtitles | ♪ في حياتها الخاصة ♪ ♪ في حياتها الخاصة ♪ |
El nombre de los denunciantes y demás informaciones personales no deben publicarse, y cualquier rueda de presos debe realizarse en forma que asegure la libertad privada de la víctima. | UN | وعدم نشر أسماء المشتكيات أو المعلومات الشخصية اﻷخرى، ويتعين اتخاذ أي تدابير تكفل الحفاظ على سرية حياتها الخاصة. |
Lo mismo cabe decir de los atentados contra la intimidad, que hacen recordar el caso relativo a la Princesa Carolina de Hannover examinado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que reconoció el derecho de la Princesa a la intimidad. | UN | ويصدق القول نفسه على المس بالحياة الخاصة، كما تذكر بذلك قصة الأميرة كارولين دو هانوفر المرفوعة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، التي اعترفت للأميرة بالحق في حياتها الخاصة. |
Los lugares de destino fuera de las sedes evidentemente tienen una vida propia. | UN | إن مراكز العمل البعيدة عن المقر لها بغير شك حياتها الخاصة. |