Sin embargo, cuando no exista acuerdo deberá llevarse a cabo una votación. | UN | ولكن حيثما لا يتوفر الاتفاق ينبغي إجراء التصويت. |
Se justificaría un nivel más elevado de sustitución de los ingresos para las personas cuya remuneración fuese más baja o cuando no se pagasen ajustes por el costo de la vida. | UN | وثمة مبرر لنطاق أعلى من الدخل البديل بالنسبة لﻷشخاص اﻷدنى أجرا وأيضا حيثما لا تدفع تسويات تكلفة المعيشة. |
La intención no ha sido que podría aceptarse la Declaración Explicativa Aceptable cuando no existiera ninguna otra prueba. | UN | ولم يكن المقصود اعتبار التعويل على البيان التفسيري المقبول ممكناً حيثما لا تتوفر أية أدلة أخرى على اﻹطلاق. |
En los lugares donde no existan, se deben establecer zonas libres de armas nucleares. | UN | ينبغي إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية حيثما لا توجد تلك المناطق. |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reiteró la necesidad de que se estudiara la posibilidad de establecer, donde aún no existiesen, acuerdos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرر تأكيد ضرورة النظر في إمكانية إنشاء ترتيبات إقليمية ودون إقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، حيثما لا توجد هذه الترتيبات بالفعل، |
3. Protección internacional en los casos en que no son de aplicación los instrumentos | UN | `٣` الحماية الدولية حيثما لا يطبــق الصكان الدوليــان الخاصان |
La intención no ha sido que podría aceptarse la Declaración Explicativa Aceptable cuando no existiera ninguna otra prueba. | UN | ولم يكن المقصود اعتبار التعويل على البيان التفسيري المقبول ممكناً حيثما لا تتوفر أية أدلة أخرى على اﻹطلاق. |
Los Estados deberían crear esos centros cuando no los haya. | UN | وينبغي للدول أن تنشئ مثل هذه المراكز حيثما لا توجد. |
Bienes supuestamente perdidos, cuando no hay indicio de robo | UN | المفاد بفقدانه أصول مفاد بفقدانها حيثما لا يوجد ما يدل على حدوث سرقة |
Sólo pueden ser expulsadas cuando no haya motivos para creer que existe un riesgo de que sean sometidas a malos tratos a su regreso. | UN | ولا يمكن نقلهم إلا حيثما لا توجد أي أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهم يتعرضون لخطر إساءة المعاملة عند عودتهم. |
La penalización es inadecuada, por el contrario, cuando no media intencionalidad. | UN | وعلى خلاف هذا، فإن التجريم غير ملائم حيثما لا يوجد جرم من هذا القبيل. |
La legislación penal no debe aplicarse cuando no existe mayor riesgo de transmisión o cuando la persona: | UN | ينبغي عدم تطبيق القانون الجنائي حيثما لا يوجد احتمال كبير لنقل الفيروس أو حيثما يكون الشخص: |
También se pueden suscitar problemas y prolongados conflictos y controversias sobre las tierras cuando no se consulta con las comunidades y autoridades subnacionales. | UN | وقد تنشأ تحديات وخلافات ومنازعات متطاولة بشأن الأراضي حيثما لا يتم التشاور مع المجتمعات المحلية والسلطات دون الوطنية. |
" 38 Órdenes de autorización de importación de desechos peligrosos exportados cuando no se los puede tratar de la manera prevista | UN | ' ' 38 أمر يأذن باستيراد نفايات خطرة مصدرة حيثما لا يمكن معالجتها بالشكل المقصود |
Se prevén créditos para un pequeño número de locales prefabricados donde no hay locales de material o éstos son insuficientes. | UN | ونحن اﻵن بصدد تقدير مبلغ لعدد ضئيل من المباني السابقة التجهيز حيثما لا تكفي أو لا تتوفر اماكن اﻹقامة الصلبة. |
El Gobierno no debe ver enemigos donde no los hay. | UN | يجب أن تكفّ الحكومة عن رؤية أعداء حيثما لا يوجد أعداء. |
Por consiguiente, los gobiernos tienen que crear mecanismos, allá donde no existan, para integrar los costos ambientales en las actividades económicas, sobre todo en las que perjudican al medio ambiente. | UN | ولذا تحتاج الحكومات إلى استنباط آليات، حيثما لا تكون هناك آليات قائمة، للاستيعاب الداخلي للتكاليف البيئية للأنشطة الاقتصادية، لا سيما الأنشطة ذات الآثار الضارة بالبيئة. |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reiteró la necesidad de que se estudiara la posibilidad de establecer, donde aún no existiesen, acuerdos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرر تأكيد ضرورة النظر في إمكانية إنشاء ترتيبات إقليمية ودون إقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، حيثما لا توجد هذه الترتيبات بالفعل، |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reiteró la necesidad de que se estudiara la posibilidad de establecer, donde aún no existiesen, acuerdos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تعيد الى اﻷذهان أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرﱠر تأكيد ضرورة النظر في إمكانية إنشاء ترتيبات اقليمية ودون اقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان حيثما لا توجد هذه الترتيبات، |
iii) La elaboración de normas relativas al contenido de mercurio para bombillas y otros productos en los casos en que no se disponga de alternativas sin mercurio; | UN | ' 3` وضع معايير للمحتوى الزئبقي من أجل المصابيح والمنتجات الأخرى حيثما لا تكون البدائل غير الزئبقية متاحة؛ |
La ONUDI participó también en la labor del UNDAF en los países cuando aún no se habían formulado programas integrados o éstos se encontraban aún en fase de preparación. | UN | وتشارك اليونيدو أيضا في أنشطة اليونداف على الصعيد القطري حيثما لا تكون البرامج متكاملة قد وضعت بعد أو تكون تلك البرامج في مرحلة التخطيط . |
Los expertos estaban de acuerdo en que el proceso de solución de controversias debía ser público siempre que no se atentara contra el principio de confidencialidad, y que en las decisiones de regulación debía reconocerse el derecho de apelación. | UN | واتفق الخبراء على أن عملية تسوية المنازعات يجب أن تكون علنية حيثما لا يكون هناك مساس بالسرية مع إمكان الطعن في القرارات التنظيمية. |
b) Los gobiernos, con la asistencia de los asociados para el desarrollo, deberían forjar alianzas nacionales de estadística en caso de que no existan. | UN | (ب) أن تُقيم الحكومات، بمساعدة شركاء التنمية، شراكات وطنية من أجل الإحصاء حيثما لا تكون هذه الشراكات قائمة. |
Con ese fin, el Grupo de trabajo llegó a la conclusión de que la programación y la prestación de asistencia técnica integrada, coordinada y específica para cada país deberían seguirse promoviendo en los lugares en que no existieran todavía, y recomendó que la UNODC participara plenamente en esos procesos. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، خلص الفريق العامل إلى أنه ينبغي مواصلة تعزيز برمجة وتقديم المساعدة التقنية بصورة متكاملة ومنسّقة على الصعيد القطري، حيثما لم يتم ذلك فعلاً، وأوصى بأن يشارك المكتب مشاركة تامة في هذه العملية. |
115. Se exhorta a los Estados a que establezcan instituciones nacionales de derechos humanos cuando estas no existan y refuercen las estructuras y la independencia de las ya existentes a fin de que puedan cumplir eficazmente el mandato encomendado, teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por el Subcomité de Acreditación y el asesoramiento proporcionado por el ACNUDH. | UN | 115- تشجَّع الدول على إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان حيثما لا توجد مؤسسة، وتعزيز هياكل المؤسسات القائمة واستقلاليتها حتى يتسنى لها تنفيذ ولايتها تنفيذاً فعلياً يراعي توصيات اللجنة الفرعية المعنية بالاعتماد ومشورة المفوضية. |
El Experto independiente recomienda que se nombren jueces delegados de menores en las localidades que no tengan un tribunal de justicia juvenil, para evitar que los jueces de paz, que no siempre entienden cabalmente los procedimientos de la justicia de menores, sigan dictando, por faltas o delitos menos graves, medidas de prisión preventiva contra niños no reincidentes. | UN | ويوصي الخبير المستقل بتعيين قضاة منتدبين للأحداث حيثما لا توجد محكمة للأحداث، كيلا يستمر قضاة الصلح، الذين ليست لديهم دائماً معرفة جيدة بإجراءات قضاء الأحداث، في إصدار أوامر احتجاز الأطفال على ارتكابهم مخالفات بسيطة دون عَوْد إليها. |