La Sala de Apelaciones dictó 24 apelaciones interlocutorias y dos fallos sobre el fondo del asunto, en las causas | UN | كما أصدرت دائرة الاستئناف قرارات في 24 طعنا عارضا وحكمين بشأن حيثيات قضيتي يلسيتش وشلبيتشي. |
El Comité procede sin demora a considerar los aspectos de fondo de la denuncia. | UN | وتباشر اللجنة، بدون إرجاء، نظرها في حيثيات هذه الشكوى. |
El Comité procede sin demora a considerar los aspectos de fondo de la denuncia. | UN | وتباشر اللجنة، بدون إرجاء، نظرها في حيثيات هذه الشكوى. |
Habida cuenta de todas las circunstancias del caso, concluye que no se violó su derecho a que su causa se decidiera sin demoras injustificadas. | UN | وتخلص إلى أنه بالنظر إلى جميع حيثيات القضية، فإن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر محكمة دون تأخير لم ينتهك. |
Por lo demás, el Tribunal Penal no mencionó en los motivos de su sentencia el acta de la investigación efectuada por los servicios de inteligencia sirios. | UN | ثم إن المحكمة الجنائية لم تذكر في حيثيات الحكم محضر التحقيق الذي أجرته المخابرات السورية. |
El razonamiento del Tribunal Supremo fue suscrito posteriormente por la Comisión Europea de Derechos Humanos. | UN | وتأيدت حيثيات المحكمة العليا فيما بعد من اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Nuestro voto sobre el proyecto de resolución se ha basado estrictamente en los fundamentos del texto y no debe considerarse que ello signifique tomar partido en ninguna disputa bilateral. | UN | ويستند تصويتنا على مشروع القرار إلى حيثيات نصه فقط ولا ينبغي أن يفسر على أنه إشارة إلى تحيز لجانب في أي نزاع ثنائي. |
En lo que respecta al fondo, el Estado Parte alega que las quejas de los autores son infundadas. | UN | 4-11 وتدفع الدولة الطرف بشأن حيثيات القضية بأن جميع دعاوى أصحاب البلاغ لا أساس لها. |
En su opinión, esta disposición no requiere que dicha detención sea examinada por el tribunal en cuanto al fondo. | UN | وفي رأيها أن هذا الحكم لا يقتضي ضرورة فتح حيثيات الاحتجاز للمراجعة من قِبل المحكمة. |
Reitera los argumentos que ya ha expuesto sobre el fondo del caso. | UN | كما تكرر الحجج التي ساقتها في حيثيات القضية. |
Solicitud del Estado Parte de que se revise la admisibilidad y exposición en cuanto al fondo de la comunicación | UN | طلب الدولة الطرف من أجل إعادة النظر في المقبولية وعرضها حيثيات القضية |
Por consiguiente, el Tribunal Arbitral decidió fallar sobre la objeción pertinente a su competencia juntamente con el fondo del litigio y dictar sólo un laudo. | UN | وعليه، قررت هيئة التحكيم الفصل في الطعن المتعلق باختصاصها وفي حيثيات الدعوى معا وأن تصدر قرارا واحدا فقط. |
Durante los primeros seis meses del nuevo sistema solo se interpusieron 14 apelaciones, porque muchas de las decisiones adoptadas por el Tribunal Contencioso-Administrativo durante ese período se referían a cuestiones procesales y no al fondo del asunto. | UN | وخلال الأشهر الستة الأولى بعد بدء العمل بالنظام الجديد، قدم 14 طعناً فقط لأن العديد من القرارات الصادرة عن محكمة المنازعات أثناء تلك الفترة تعلقت بمسائل إجرائية عوضاً عن حيثيات القضايا. |
Incluso el lenguaje empleado en el Reglamento de 1976 permitía que las partes indicaran al tribunal arbitral cuál debía ser la norma o el régimen jurídico aplicable al fondo de la controversia. | UN | وحتى في صياغة عام 1976، كان بإمكان الأطراف أن تطلب من هيئة التحكيم تطبيق قواعد القانون على حيثيات النـزاع. |
Todas estas complicaciones hicieron imposible cumplir los plazos que se habían fijado para el fallo sobre el fondo y todo fallo posterior que procediera. | UN | ونتيجة لكل هذه التعقيدات، لم يتسنّ الالتزام بالمراحل المتوقعة سابقا لصدور حكم بشأن حيثيات القضية وأي أحكام لاحقة قد تنطبق. |
En los últimos años, la Corte se ha ocupado de muchos de esos procedimientos, que son de especial pertinencia para la fase en que se examina el fondo de los asuntos. | UN | وقد تعاملت المحكمة مع العديد من هذه الإجراءات في السنوات الأخيرة. وهي تكتسب أهمية خاصة بالنسبة إلى مرحلة حيثيات القضية. |
El Comité considera que, en las circunstancias del presente caso, las limitaciones impuestas al autor, si bien se basan en el derecho interno, no se justifican por las razones enunciadas en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto. | UN | وترى اللجنة، بالنظر إلى حيثيات هذه القضية، أن القيود المفروضة على صاحب البلاغ، وإن كانت تستند إلى القانون المحلي، غير مبررة وفقاً للشروط الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
La ley establece, además, que la decisión de la UIAF deberá comunicarse inmediatamente a la justicia penal, la cual determinará, considerando las circunstancias del caso, si correspondiere la congelación de los activos sin previa notificación. | UN | وينص القانون أيضا على وجوب إبلاغ قرار وحدة المعلومات والتحليلات المالية فورا إلى العدالة الجنائية التي تقرر، بالنظر إلى حيثيات الدعوى، تجميد الأصول المالية، دون إخطار مسبق من عدمه. |
Si el Jefe del Ejecutivo no acepta una opinión mayoritaria del Consejo Ejecutivo, hará constar en acta los motivos concretos. | UN | وعلى الرئيس التنفيذي في حال عدم قبوله قراراً صادراً بأغلبية أعضاء المجلس التنفيذي أن يسجل حيثيات عدم قبول القرار. |
La autoridad de la administración pública está obligada a ocuparse de las pruebas que el defensor público de los derechos presente en el razonamiento del dictamen, así como de las medidas que proponga. | UN | وتلتزم سلطات الإدارة العامة بالتعامل مع الدليل الذي يقدمه أمين المظالم في حيثيات الحكم والتدابير التي يقترحها. |
63. El Mediador de la República no puede intervenir en los litigios sometidos a los tribunales, ni poner en tela de juicio los fundamentos de una decisión jurisdiccional; pero puede hacer recomendaciones al organismo al que se responsabiliza. | UN | 63 - وليس من الجائز لوسيط الجمهورية أن يتدخل في نزاع معروض على المحاكم، أو أن ينتقد حيثيات قرار قضائي ما، وإن كان بإمكانه أن يقدم توصيات للهيئة التي تشكل طرفا في النزاع. |
De hecho, este enfoque de la problemática figura en la motivación del Decreto Nº 2002, donde se indica que los grupos criminales se mimetizan en la población civil. | UN | وفي الواقع أن هذا النهج في معالجة المشكلة يرد في حيثيات المرسوم رقم 2002، الذي يرد فيه أن جماعات إجرامية تَندَسّ بين السكان المدنيين. |
Si bien el tribunal ordenó la suspensión de las actividades de la Comisión hasta que pudieran evaluarse los méritos del caso, la Comisión sigue funcionando, aunque con una participación limitada. | UN | ورغم أن المحكمة قد أمرت بتعليق أنشطة اللجنة الانتخابية المستقلة ريثما يتم تقييم حيثيات القضية، واصلت اللجنة عملها، وإن كان ذلك بمشاركة محدودة. |