ويكيبيديا

    "حيث يجري" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • donde se está
        
    • en que se
        
    • en los que se
        
    • en el que se
        
    • donde tiene lugar
        
    • y se
        
    • cual se
        
    • medida que se
        
    • donde se están
        
    • en donde se
        
    • donde se han
        
    • ya que se está
        
    Un borrador de documento se encuentra ya en la oficina del fiscal general, donde se está preparando un proyecto que ha de someterse al Parlamento. UN ويوجد بالفعل مشروع وثيقة لدى مقر المدعي العام حيث يجري إعداد مشروع قانون من أجل تقديمه إلى البرلمان.
    Las reuniones interdivisionales en que se examinan las propuestas de proyectos tienen esta función. UN وهذا الغرض تؤديه الاجتماعات المشتركة بين اﻷقسام حيث يجري استعراض فرادى المقترحات المتعلقة بالمشاريع.
    Las mercancías deben pasar primero el cierre interno alrededor de los centros urbanos en los que se producen y luego salir de la Ribera Occidental por un terminal de la barrera. UN فالسلع تحتاج أولا إلى المرور عبر نظام الإغلاق الداخلي المحيط بالمراكز الحضرية، حيث يجري كشفها قبل أن تخرج من الضفة الغربية عبر محطة مراقبة بالجدار.
    Actualmente, la secretaría de la Comisión participaba como observadora en el Comité Directivo de la Sede, en el que se analizaban y examinaban los resultados de los estudios de sueldos. UN وتشارك أمانة اللجنة حاليا بصفة مراقب في اللجنة التوجيهية للمقار، حيث يجري تحليل نتائج الدراسات الاستقصائية واستعراضها.
    En el caso español, la reducción se ha contratado a empresas privadas que, desde el punto de vista medioambiental, se rigen por la normativa general del Estado y la particular de las Comunidades Autónomas donde tiene lugar la reducción. UN وفي حالة إسبانيا، تم التعاقد بشأن التخفيض مع مؤسسات خاصة تخضع، من وجهة نظر بيئية للقواعد العامة للدولة وللقواعد الخاصة بالأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي حيث يجري التخفيض.
    Describió un panorama de expediciones rutinarias contra aldeas en el transcurso de las cuales se golpeaba, se detenía aleatoriamente y se asesinaba a los pobladores y se violaba las mujeres. UN ووصف صورة للغارات الهستيرية التي يجري شنها على القرى حيث يجري قتل الناس وضربهم وحبسهم بصفة عشوائية واغتصاب النساء.
    La ruta de los Balcanes, a través de la cual se envía heroína desde las regiones del Triángulo Dorado y de la Media Luna Dorada, atraviesa Polonia. UN كما أن طريق البلقان، حيث يجري شحن الهيروين ممــا يسمى بمنطقة المثلث الذهبي ومنطقة الهلال الذهبي، يؤدي إلى بولندا.
    La facilidad y velocidad de acceso mejora en forma rápida y continua a medida que se crean en distintas partes del mundo duplicados de los principales servidores de la RMCC. UN ولا تزال سهولة وسرعة الوصول تسجلان تحسنا سريعا ومطردا حيث يجري إنشاء المواقع المطابقة لﻷجهزة الرئيسية الخادمة لشبكة النقاط التجارية العالمية في شتى أنحاء العالم.
    Recientemente ha ampliado sus operaciones a África oriental y occidental y al Oriente Medio, donde se están ejecutando importantes programas nuevos. UN وقام في الآونة الأخيرة بالتوسع إلى شرق وغرب أفريقيا والشرق الأوسط، حيث يجري حاليا تنفيذ برامج رئيسية جديدة.
    Está teniendo lugar una expansión en Bet El, en donde se están construyendo 150 de estos nuevos hogares y se esperaba iniciar la construcción de otros 50 antes de que finalizara 1998. UN ويجرى التوسع في مستوطنة بيت إيل، حيث يجري بناء ١٥٠ من هذه المنازل الجديدة، باﻹضافة إلى ٥٠ منزلا من المتوقع البدء في تشييدها قبل نهاية عام ١٩٩٨.
    Un número limitado de funcionarios se redesplegarán a Tombuctú, donde se está estableciendo una oficina de las Naciones Unidas. UN وسيتم إيفاد عدد محدود من الموظفين إلى تمبكتو، حيث يجري حاليا إنشاء مكتب للأمم المتحدة.
    25. Es importante mantener la participación de las Naciones Unidas en la supervisión de la situación en Letonia, donde se está redactando una ley fundamental de ciudadanía. UN ٢٥ - وأكد على أهمية إبقاء مشاركة اﻷمم المتحدة في رصد الحالة في لاتفيا، حيث يجري صوغ قانون أساســي للجنسية.
    Las actividades del proyecto en Jordania, el Líbano, Marruecos y el Yemen se complementaron con actividades en el Iraq, donde se está recabando información sobre el sistema jurídico existente. UN واستكملت أنشطة المشروع في الأردن ولبنان والمغرب واليمن بأنشطة في العراق، حيث يجري حاليا تجميع المعلومات بشأن النظام القانوني القائم.
    También se estima que los vínculos de asociación figuran entre las estrategias con menor grado de éxito en esta esfera; los casos en que se ha logrado mayor éxito en materia de vínculos asociativos se refieren al mejoramiento de los servicios de salud reproductiva. UN وتعتبر الشراكات أيضا الأقل نجاحا في هذا المجال، حيث يجري بناء أنجح الشراكات حول تحسين خدمات الصحة الإنجابية.
    Hay un número considerable de locales en que se arriendan películas en vídeo que contienen abundante violencia y presentan a la mujer en papeles de sumisión. UN وهناك عدد ملموس من منافذ توزيع شرائط الفيديو، حيث يجري تأجير أفلام تتضمن كثيرا من العنف الذي يصور أدوار المرأة المتسمة بالخضوع.
    Los consultores individuales se eligen mediante concursos en los que se examina a los candidatos y se elaboran listas de candidatos aprobados para ofrecerles contratos a corto plazo. UN ويؤخذ المرشحون المتعاقدون الأفراد من عمليات يتم فيها الاختيار على أساس المسابقات حيث يجري استعراض المرشحين ووضعهم على قوائم تنسيب قصير الأجل.
    Los mismos fondos permitieron la conversión de varios edificios públicos en centros de acogida en los que se aloja a solicitantes de asilo y migrantes que solicitan protección internacional durante un plazo máximo de un año. UN ومكنت الأموال نفسها من تحويل العديد من المباني العامة إلى مراكز استقبال حيث يجري إيواء ملتمسي اللجوء والمهاجرين الطالبين للحماية الدولية لمدة قد تبلغ سنة واحدة.
    Una parte integral de nuestro Programa nacional de fiscalización de drogas es su laboratorio de fiscalización de drogas, en el que se analizan muestras de las drogas incautadas. UN ومن اﻷجزاء المكملة لبرنامجنا الوطني لمراقبة المخدرات المختبر التابع له والخاص بمراقبة المخدرات، حيث يجري تحليل عيﱢنات من المضبوطات.
    En el caso español, la reducción se ha contratado a empresas privadas que, desde el punto de vista medioambiental, se rigen por la normativa general del Estado y la particular de las Comunidades Autónomas donde tiene lugar la reducción. UN وفي حالة إسبانيا، تم التعاقد بشأن تخفيض الأسلحة والعتاد مع مؤسسات خاصة تخضع، من وجهة نظر بيئية، للقوانين العامة للدولة والقوانين الخاصة بالمقاطعات المتمتعة بالحكم الذاتي حيث يجري التخفيض.
    Desde luego, las actuaciones serían públicas, y se dispondría lo necesario para la presencia de los medios de difusión. UN وستكون المحاكمة بطبيعة الحال علنية، حيث يجري اتخاذ ترتيبات ملائمة لوسائط اﻹعلام.
    Uno de los logros más importantes de la enmienda legislativa es el interrogatorio en condiciones de protección, en virtud del cual se interroga a un testigo protegido en una habitación distinta del perpetrador para que el testigo no tenga que enfrentarse con aquél. UN ومن أهم إنجازات التنقيح القانوني الاستجواب الوقائي، حيث يجري استجواب الشاهد الخاضع للحماية في غرفة منفصلة عن مكان الجاني. بحيث لا يضطر الشاهد إلى مواجهة الجاني.
    Esta cuestión podría examinarse con carácter bienal, a medida que se elige a nuevos expertos y en función de sus necesidades en materia de idiomas. UN ويمكن استعراض ذلك على أساس كل سنتين حيث يجري انتخاب خبراء جدد، وعلى أساس الاحتياجات اللغوية.
    También persisten las tensiones en las cercanías del distrito central de Agdere donde se están concentrando las fuerzas armenias y el equipo militar enviado desde Armenia a través del distrito ocupado de Kelbajar. UN ولا يزال التوتر مستمرا أيضا في المناطق المتاخمة للمنطقة الوسطى من أغديري حيث يجري تعزيز للقوات والمعدات العسكرية اﻷرمينية التي وصلت من أرمينيا عن طريق منطقة كيلباجار المحتلة.
    La referencia a la cuestión de la composición de cada Junta Ejecutiva se hace en el párrafo 25, en donde se hace hincapié en la necesidad de garantizar la participación más eficaz y amplia posible. UN وترد اشارة إلى مسألة عضوية كل من المجالس التنفيذية، في الفقرة ٢٥، حيث يجري التأكيد على وجوب كفالة المشاركة بأقصى قدر من الفعالية والاتساع.
    Se presentan primero las actividades llevadas a cabo en el plano internacional, y luego las realizadas especialmente en el marco de situaciones posteriores a conflictos en un plano nacional, donde se han coordinado con los esfuerzos de paz desplegados por las Naciones Unidas. UN وأوليت العناية في المقام الأول للأنشطة المضطلع بها على الصعيد العالمي، ثم للأنشطة الجاري تنفيذها على الصعيد الوطني، وخصوصا الأنشطة المعنية بأوضاع ما بعد النزاعات حيث يجري تنسيقها مع جهود الأمم المتحدة الرامية إلى بناء السلام.
    Hay problemas en la esfera de la educación, ya que se está negando a las minorías su derecho a la enseñanza, aunque se ha logrado cierto progreso con miras a elaborar un programa de estudios coordinado y eliminar de los libros de texto material que pueda considerarse censurable. UN وهناك صعوبات في التعليم، حيث يجري حرمان اﻷقليات من حقوقها في الالتحاق بالمدارس، بالرغم من أنه كان هناك بعض النجاح في وضع برنامج منسق وفي استبعاد المواد المعترض عليها من الكتب المدرسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد