Este declive también afectó al floreciente sector textil, donde hay una fuerte concentración de trabajadoras. | UN | كما أثر هذا التراجع على قطاع النسيج المزدهر، حيث يوجد تركز كبير للعاملات. |
Eso pasa cuando vas a sitios donde hay gente. Que son públicos. | Open Subtitles | هذا الشىء الإجتماعى, إنه يحدث أينما تذهب حيث يوجد الناس |
La mayor expansión de la Unión se ha registrado en los países en desarrollo, donde se encuentra el mayor número de sus miembros. | UN | وقد زاد عدد المنظمات غير الحكومية اﻷعضاء في الاتحاد أكثر ما زاد في البلدان النامية حيث يوجد مقر معظمها. |
O pueden ir al sitio web de Random House donde está este extracto. | TED | أو يمكنك الذهاب إلى موقع راندوم هاوس حيث يوجد هذا المقتطف. |
La importancia del sector no estructurado es abrumadora, especialmente en el África al Sur del Sáhara, donde se encuentran la mayoría de los países menos adelantados. | UN | وللقطاع غير الرسمي أهمية عظمى لا سيما في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث يوجد معظم أقل البلدان نموا. |
No se ha producido ningún cambio en la distribución por sexos en la Corte Suprema, que cuenta con un total de nueve jueces: dos mujeres y siete hombres. | UN | ولم تحدث تغيرات في التوازن في المحكمة العليا حيث يوجد تسعة قضاة، امرأتان وسبعة رجال. |
Esto interesa sobre todo a los países en desarrollo, donde existe una abundante mano de obra sin cualificar. | UN | وهذه المسألة وثيقة الصلة بالموضوع خصوصا للبلدان النامية، حيث يوجد عرض وافر للعمالة غير الماهرة. |
Pero les aseguro que donde hay un lado bueno, también hay un lado malo, y los dos están ahí al acecho en alguna parte. | Open Subtitles | لكني أؤكد لكم أنه حيث يوجد جانب جيد ثمة جانب سيئ أيضاً والإثنان معاً في الخارج يختبئان في مكان ما |
El coche llegó al Centro de Detención de Moscobiya en Jerusalén donde hay otro centro para los interrogatorios. | UN | ووصلت السيارة إلى مركز احتجاز المسكوبية في القدس حيث يوجد مركز آخر للتحقيق. |
Los niños mayores deben asistir a la escuela secundaria en Stanley donde hay un albergue con régimen de internado, financiado por el Gobierno. | UN | أما اﻷطفال اﻷكبر سنا فملزمون بالذهاب إلى المدرسة الثانوية في ستانلي حيث يوجد نُزل داخلي تموله الحكومة. |
En Ilok, donde hay aproximadamente 9.000 personas desplazadas y refugiados serbios, 86 personas estaban alojadas en albergues provisionales improvisados en el parque de bomberos. | UN | وفي إيلوك، حيث يوجد ما يقرب من ٠٠٠ ٩ لاجئ ومشرد من الصرب، جرى إيواء ٨٦ شخصا في ملاجئ مؤقتة مقامة في محطة إطفاء الحرائق. |
Montreal está ubicada a dos horas de distancia por carretera de Ottawa, la capital, donde hay más de 110 misiones diplomáticas. | UN | وتقع مونتريال على بعد ساعتين بالطريق السريع من العاصمة، أوتاوا حيث يوجد أكثر من ٠١١ بعثة دبلوماسية. |
Así, se han creado secciones específicas en los establecimientos donde hay alumnos que soliciten ese enseñanza. | UN | وبالتالي، تقام أقسام مخصصة في المدارس حيث يوجد طلب من الطلاب. |
El hecho de hablar de la pobreza nos lleva necesariamente a recordar la situación que prevalece en África, donde se encuentra el mayor número de países menos adelantados. | UN | ويثير الكلام عن الفقر بالضرورة مناقشة الحالة في أفريقيا، حيث يوجد أكبر عدد من أقل البلدان نموا. |
Durante más de siete meses fue trasladado de un centro de detención a otro, hasta que llegó a la cárcel central de Roumieh, donde se encuentra, o al menos donde se encontraba en la fecha de la comunicación. | UN | وطوال أكثر من سبعة أشهر كان يتم نقله من مركز احتجاز إلى مركز آخر حتى وصل إلى سجن روميه المركزي حيث يوجد الآن، أو على الأقل حيث كان يوجد في تاريخ الرسالة. |
Desde esa entrada, habrá acceso directo al sector central... donde está nuestro muchacho. | Open Subtitles | من هناك سندخل عبر هذا الممر إلى الغرف حيث يوجد صبينا |
Empezaré por África, donde se encuentran muchos de los países en desarrollo sin litoral. | UN | وأبدأ بأفريقيا، حيث يوجد العديد من البلدان النامية غير الساحلية. |
Las Bermudas cuentan con más de 1.400 compañías de seguros exentas de impuestos, con un capital y un superávit agregados de más de 100.000 millones de dólares. | UN | فهذا القطاع لا يزال ينمو حيث يوجد في برمودا ما يزيد عن 400 1 من شركات التأمين المعفية التي يزيد إجمالي رأسمالها وفائضها على 100 بليون من دولارات الولايات المتحدة. |
También debemos esforzarnos de manera más decidida en materia de adaptación, ahí donde existe un enorme desajuste entre las necesidades y la financiación que se aporta en la realidad. | UN | كما يلزمنا بذل جهد أقوى بشأن التكيف على آثار المناخ، حيث يوجد عجز هائل بين الاحتياجات والتمويل المتوفر فعلا. |
Debería ser particularmente difícil infligir una paliza a un sospechoso una vez que ha sido entregado a un IVS, puesto que existe un procedimiento cuidadoso para registrar los nuevos presos. | UN | وينبغي أن يكون من الصعب بوجه خاص أن تحدث حالات ضرب بعد تسليم المشتبه فيهم إلى مراكز الاحتجاز المؤقت، حيث يوجد إجراء دقيق لتسجيل المعتقلين الجدد. |
De hecho, se reúne tres veces al año en Viena, donde tiene su secretaría. | UN | وفي الواقع، تجتمع الهيئة ثلاث مرات كل سنة تقويمية، في فيينا، حيث يوجد مقر أمانتها العامة. |
¿Dónde está el lugar donde todo se une y se transforma en uno? | Open Subtitles | أين هو ذلك المكان حيث يوجد كل شيء موحداً و يصبح واحداً. |
Las víctimas que requieren amputación o cirugía de emergencia sólo son admitidas en los hospitales centrales generales donde haya un médico de guardia. | UN | فحالات الحوادث التي تتطلب البتر أو الجراحة على جناح السرعة تعرض فقط على المستشفيات المركزية العامة حيث يوجد طبيب عامل. |
La probabilidad de que la gente llegará hasta el final es mucho mayor cuando hay un indicador en el camino. | TED | في معظم الاحوال سيصل الناس الى النهاية بطريقة اعظم كثيراً حيث يوجد هناك حجر زاوية في المنتصف |
¿Conoces los dibujos en los que hay un oso hambriento... | Open Subtitles | بهذه السرعة؟ كما تعلمين هناك تلك الرسوم المتحركة , حيث يوجد دب جائع |
La autonomía personal era un sistema que se había establecido en Hungría, donde había una ley especial sobre los derechos de las comunidades minoritarias, que permitía a éstas establecer autogobiernos locales y nacionales mediante elecciones independientes. | UN | أما الحكم الذاتي الشخصي فهو نظام أُنشئ في المجر حيث يوجد قانون مستقل خاص بحقوق جماعات الأقليات يمنحها حق إنشاء هيئات حكم ذاتي محلية ووطنية عن طريق انتخابات منفصلة. |
Puesto que el sector de la agricultura es donde se concentra la mayor pobreza en la región, los fenómenos y análisis del sector agropecuario deberían usarse como aporte a la División de Desarrollo Social y viceversa. | UN | وفي نفس قطاع الزراعة حيث يوجد معظم الفقر بالمنطقة ينبغي أن تصبح التطورات والتحليلات الجارية في القطاع المذكور من المدخلات التي تستخدمها شُعبة التنمية الاجتماعية والعكس صحيح. |
Israel esta siguiendo este método, ya que es un país donde existen un gran número de nombres de lugares bíblicos y la mayoría de ellos están en su forma endonímica hebrea. | UN | وجرى اتباعه في إسرائيل حيث يوجد عدد كبير من أسماء الأماكن الوارد ذكرها بالكتاب المقدس، وأساسا بشكلها العبري الأصلي. |