ويكيبيديا

    "حين أنها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mientras que
        
    • tanto que
        
    • tiempo que
        
    • pero que
        
    • pesar de que
        
    • están
        
    • la vez
        
    • siendo así que
        
    • cuando ella
        
    El problema es que mi padre quería salvar vidas mientras que ellos sólo querían destruirlas. Open Subtitles المشكلة هي، أراد بلدي الأب لإنقاذ الأرواح في حين أنها مجرد يريد تدميرها.
    Los peticionarios afirmaron que las órdenes fueron emitidas pese a que habían estado viviendo en esa zona durante más de 40 años mientras que la zona había estado bajo el control israelí durante sólo 27 años. UN وادعى مقدمو العريضة أن اﻷوامر قد صدرت بالرغم من أنهم أقاموا في هذه اﻷراضي مدة تزيد على ٤٠ عاما، في حين أنها لم تصبح تحت السيطرة اﻹسرائيلية إلا منذ ٢٧ عاما.
    En Rwanda verdaderamente eludió su obligación, mientras que en Bosnia envió una fuerza de protección que tenía instrucciones de no proteger a los bosnios ¿Por qué entonces se la llama Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR)? UN ففي رواندا تنصلت فعلا من واجبها، في حين أنها أرسلت قوة حماية في البوسنة بتعليمات تقضي بعدم حماية البوسنيين.
    Lamentablemente, sólo nueve Estados Miembros la han ratificado, en tanto que requiere la ratificación de 27 países para entrar en vigor. UN ومما يؤسف له، أن ٩ دول فقط صادقت عليها، في حين أنها تتطلب التصديق من جانب ٢٧ بلدا لكي تصبح سارية المفعول.
    Al mismo tiempo que establece disposiciones detalladas en algunas esferas, proporciona en otras ciertos principios básicos para desarrollo ulterior. UN وفي حين أنها تضع أحكــاما مفصلة في بعـض المجالات، فإنها توفر بعض المبادئ اﻷساسيــة لزيادة التطوير في مجالات أخرى.
    La edad mínima para que la mujer pueda ocupar un puesto en el gobierno es de 30 años, mientras que para el hombre es de 27. UN والسن التي تتأهل عندها المرأة لشغل وظيفة حكومية هي ٣٠ سنة، في حين أنها ٢٧ سنة بالنسبة للرجل.
    En algunos países, este predominio está cambiando rápidamente, mientras que en otros lo hace en forma más lenta, pero está, de hecho, evolucionando. UN وهذه الحالة السائدة تتغير بسرعة في بعض البلدان، في حين أنها أبطأ في بلدان أخرى ولكنها تتغير.
    A este respecto, se informó a la Comisión de que los contratos en las misiones son ahora de dos años, mientras que antes eran de una duración más corta. UN وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة بأن عقود البعثات تصل الآن إلى مدة سنتين، في حين أنها كانت في السابق لفترة أقصر.
    En 2008, la multa más alta fue de 190.000 euros, mientras que en 2009 fue de 60.000 euros. UN وفي عام 2008، بلغت أعلى عقوبة موقعة 000 190 يورو في حين أنها وصلت في عام 2009 إلى 000 60 يورو.
    En 2008, la multa más alta fue de 190.000 euros, mientras que en 2009 fue de 60.000 euros. UN وفي عام 2008، بلغت أعلى عقوبة موقعة 000 190 يورو في حين أنها وصلت في عام 2009 إلى 000 60 يورو.
    Escribí el libro para convencerme de mi propia idea mientras que ella lo cree en forma espontánea y libre, Open Subtitles حسنا، سأكون صريحا معك لقد كتبت هذا الكتاب كي أقنع نفسي بفكرتي في حين أنها تعتقد ذلك أمرا طبيعيا
    Los estudiantes a veces se dejan caer sus cosas aquí mientras que jugar a la pelota y limpiar la piscina... Open Subtitles بعض الأحيان الطلاب تسقط أغراضهم هنا في حين أنها تلعب وتنظف البركة
    Él no quiere que nadie lo sepa, mientras que ella está recibiendo tratamiento. Open Subtitles إنه لا يريد أي أحد أن يعلم بذلك في حين أنها تحصل على العلاج
    La primera consecuencia, y la más grave, es que si un Estado Parte ejecuta a un preso condenado después de que éste haya pasado cierto tiempo en la sección de los condenados a muerte, ello no constituiría una violación de sus obligaciones en virtud del Pacto, mientras que si no lo hace, sí lo sería. UN وأول هذه اﻵثار، وأكثرها خطورة، هو إذا نفذت دولة طرف الحكم باﻹعدام على سجين محكوم عليه باﻹعدام بعد أن أمضى فترة معينة من الزمن انتظارا للحكم عليه باﻹعدام، لن يكون ذلك انتهاكا لالتزاماتها بموجب العهد، في حين أنها إذا امتنعت عن القيام بذلك، فسوف تنتهك العهد.
    En el caso de los hombres el porcentaje era de 67.6% en tanto que para las mujeres fue de 61.5%. UN وبالنسبة للرجال، كانت النسبة المئوية ٦٧,٦، في حين أنها كانت بالنسبة للنساء ٦١,٥.
    A lo mejor quieres ayudarla tanto que ves cosas paranormales, cuando sólo son normales. Open Subtitles ربما تحاولين جاهدة رؤية الأمور بطريقة خارقة في حين أنها عادية فحسب ربما وربما لا
    Es obvio que en algunos casos los esfuerzos se vieron coronados por el éxito, en tanto que en otros hubo que hacer frente a una serie de dificultades, hecho que se pone de manifiesto en las tendencias muy dispares del crecimiento de la producción per cápita. UN ومن الواضح أن الجهود كانت ناجحة تماما في بعض الحالات في حين أنها صادفت سلسلة من العقبات في حالات أخرى. والاتجاهات المتباينة في نمو الناتج بالنسبة للفرد الواحد إنما تبرز، في حد ذاتها، هذه الحقيقة.
    Además, la autora no ha dado explicaciones razonables sobre el tiempo que tardó en salir del Irán, siendo así que disponía de un pasaporte válido y de un visado de salida. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم صاحبة البلاغ تفسيرات معقولة فيما يتعلق بالمدة التي استغرقتها لمغادرة إيران في حين أنها كانت تملك جواز سفر صالحاً وتأشيرة خروج.
    Además, la autora no ha dado explicaciones razonables sobre el tiempo que tardó en salir del Irán, siendo así que disponía de un pasaporte válido y de un visado de salida. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم صاحبة البلاغ تفسيرات معقولة فيما يتعلق بالمدة التي استغرقتها لمغادرة إيران في حين أنها كانت تملك جواز سفر صالحاً وتأشيرة خروج.
    Afirma que el Estado parte no se opuso al derecho del Sr. Gelle a recurrir, pero que ahora no le permite a ella presentar un recurso de apelación. UN وتدعي أن الدولة الطرف لم تعترض على حق السيد جله في الطعن، في حين أنها لا تسمح لها الآن بالطعن في قضيتها.
    Al parecer, en la actualidad, las jóvenes no asignan demasiada importancia al deporte, a pesar de que contribuye al desarrollo armónico de cuerpo y espíritu. UN ويبدو حاليا أن الفتيات من الشباب لا يولون الرياضة قدرا كبيرا من الأهمية في حين أنها تساعد على التنمية المنسجمة للجسم والعقل.
    Aunque estos productos no difieren de otros productos estándar, pueden requerir tecnologías que están en la punta del desarrollo tecnológico. UN وعلى حين أنها مختلفة عن غيرها من المعايير المتعلقة بالمنتجات، إلا أنها قد تتطلب تكنولوجيات متطورة للغاية.
    El orador considera extraño que algunos Estados Miembros efectúen contribuciones voluntarias a la vez que omiten cumplir sus obligaciones. UN ووجد أنه من المثير للدهشة أن بعض الدول اﻷعضاء قدمت تبرعات في حين أنها لم توف بالتزاماتها.
    Porque ella esta enojada contigo, por estar hablando todo el día, cuando ella no puede oír nada. Open Subtitles لأنك تتحدث طوال اليوم في حين أنها لا تسمع شيئا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد