ويكيبيديا

    "حين أنَّ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tanto que
        
    • si bien el
        
    • si bien la
        
    • mientras que el
        
    En Europa los consumidores de sustancias anfetamínicas principalmente consumen anfetamina, en tanto que en América del Norte los consumidores de estimulantes suelen consumir metanfetamina y abusar de estimulantes de venta con receta. UN ويستهلك متعاطو مواد فئة الأمفيتامين في أوروبا الأمفيتامين أساسا، في حين أنَّ متعاطي المنشّطات في أمريكا الشمالية يتعاطون عادة الميثامفيتامين والمنشّطات التي تصرف بوصفة طبية.
    En lo que respecta a la aplicación del artículo 30, se observó que la pena máxima en virtud del Código Penal anterior era de siete años de prisión, en tanto que las condenas efectivamente impuestas en casos de corrupción se situaban en promedio entre los dos y los cinco años. UN وفيما يخص تطبيق المادة 30، لوحظ أنَّ أقصى عقوبة بمقتضى قانون العقوبات السابق هي 7 سنوات، في حين أنَّ الأحكام الفعلية المفروضة في دعاوى الفساد تتراوح في المتوسط بين عامين وخمسة أعوام.
    El cumplimiento de esos objetivos todavía requiere una creación de capacidad técnica considerable por los países en desarrollo, en tanto que la aplicación adecuada de soluciones innovadoras permite a esos países superar las brechas y acelerar la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN فإنجاز تلك الأهداف لا يزال يتطلب قدرا كبيرا من بناء القدرات التقنية لصالح البلدان النامية، في حين أنَّ التطبيق السليم للحلول الابتكارية يمكِّن تلك البلدان من سدّ الثغرات وتعجيل إنجاز تلك الأهداف.
    Sin embargo, si bien el alcance personal de la inmunidad es bastante limitado, no pueden emprenderse medidas de investigación hasta que se levante la inmunidad. UN ومع ذلك، وفي حين أنَّ النطاق الشخصي للحصانة محدودٌ نسبيًّا، فإنَّه لا يمكن اتخاذ أيِّ خطوات في التحقيق حتى تُرفع الحصانة.
    si bien la UNODC presenta un elevado índice de cumplimiento de sus obligaciones de presentación de informes, el estado de la ejecución de los mandatos operacionales o de asistencia técnica enfrenta verdaderas dificultades. UN وفي حين أنَّ للمكتب معدل امتثال عالياً لالتزاماته بشأن الإبلاغ، فإنَّ حالة تنفيذ ولاياته التشغيلية أو المتعلقة بالمساعدة التقنية تواجه بعض الصعوبات الحقيقية.
    La transición a la base contable ajustada a las IPSAS exigía una preparación anual de las cuentas, mientras que el presupuesto de la ONUDI estaba autorizado para un bienio. UN واقتضى الانتقال إلى أساس إيبساس للمحاسبة إعداد الحسابات سنويا، في حين أنَّ ميزانية اليونيدو يؤذن بها لفترة سنتين.
    En el marco de otras convenciones eran otras las autoridades designadas, en tanto que, con arreglo a la legislación interna, la autoridad competente en materia de asistencia judicial en asuntos penales era el Ministerio de Justicia. UN وعُيّنت مؤسسات أخرى بمقتضى اتفاقيات أخرى، في حين أنَّ السلطة المعنية فيما يتعلق بالمساعدة القانونية في المسائل الجنائية بمقتضى التشريع الداخلي هي وزارة العدل.
    Apenas el 6% de los objetos espaciales se halla todavía en funciones, en tanto que cerca del 60% de ellos son fragmentos producidos por explosiones y colisiones. UN ومن مجموع عدد الأجسام الموجودة في الفضاء، لا يزال ما نسبته 6 في المائة فقط منها في وضعية العمل، في حين أنَّ ما نسبته 60 في المائة تقريباً منها هي شظايا نتجت عن انفجارات واصطدامات.
    Se están desarrollando programas de protección del testigo para Uganda y la República Unida de Tanzanía, en cooperación, el primero de ellos, con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la Comisión de Reforma Legislativa de Uganda, en tanto que en Mauricio se proyecta realizar una evaluación durante el primer semestre de 2011. UN ويجري وضع برامج مساعدة تقنية في مجال حماية الشهود لأوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة، وذلك في حالة الأولى بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ولجنة إصلاح القوانين في أوغندا، في حين أنَّ من المقرّر إجراء تقييم بشأن موريشيوس في الربع الأول من عام 2011.
    Se explicó que las economías logradas al eliminar una semana de servicios de apoyo a las conferencias se reflejarían en el presupuesto del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias, en tanto que las resultantes de eliminar la alternancia en las reuniones de la CNUDMI se reflejarían en el presupuesto de la Oficina de Asuntos Jurídicos. UN وأُوضح أنَّ الوفورات التي تتحقّق بإلغاء أسبوع واحد من الدعم بخدمات المؤتمرات سوف تُدرَج ضمن ميزانية إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، في حين أنَّ الوفورات التي تتحقّق بإلغاء نمط تناوب الاجتماعات في الأونسيترال سوف تُدرج ضمن ميزانية مكتب الشؤون القانونية.
    La delegación de su país considera que la palabra " equitativo " es sinónimo de " justo " , en tanto que " trato igual " es un concepto conocido, por lo menos en Europa. UN وفده رأى أنَّ كلمة " عادلة " مرادفة لكلمة " منصفة " ، في حين أنَّ " المعاملة المتكافئة " مفهوم معروف تماماً، في أوروبا على الأقل.
    Inicialmente, en lo que respecta al período diario, los coeficientes de correlación de tres años fueron muy bajos, en particular en relación con volúmenes de precipitación de menos de 10 milímetros por hora, en tanto que la frecuencia del resultado " no se produjeron precipitaciones " fue aceptable. UN وعن فترة التأخير، كانت معاملات الارتباط للثلاث سنوات منخفضة للغاية، بشكل مبدئي، خاصةً بالنسبة لمعدل سقوط الأمطار الأقل من 10 مم/ساعة، في حين أنَّ تواتر " فترات عدم سقوط أمطار " كان جيدا بدرجة معقولة.
    El demandado alegó que solo podían aceptarse como prueba los mensajes de correo electrónico enviados desde un servidor externo acreditable, en tanto que los mensajes enviados desde el servidor de la empresa no podían aceptarse como prueba dado que la empresa disponía de medios para alterar su contenido. UN كما دفع المدَّعَى عليه بأنه لا يمكن قبول رسائل البريد الإلكتروني كأدلة إلا تلك الصادرة من خادوم طرف ثالث ذي مصداقية، في حين أنَّ رسالة بريد إلكتروني صادرة من خادوم شركة لا يُمكن أن تُقبل لأنَّ الشركة لديها القدرة على التلاعب بمحتواها.
    En relación con la incorporación de los tratados internacionales al ordenamiento jurídico interno, los países de tradición romanista aplicaban directamente las disposiciones convencionales que eran de aplicación automática, en tanto que los países de tradición anglosajona por lo general tenían que promulgar una ley para poder aplicar las disposiciones. UN ففيما يتعلق بإدماج المعاهدات الدولية في النُّظم القانونية الداخلية، تعتمد بلدان القانون المدني على مبدأ جواز التطبيق المباشر لأحكام المعاهدة عندما تكون تلقائية النفاذ، في حين أنَّ بلدان القانون العام تشترط عامةً سنَّ تشريعات لتنفيذ تلك الأحكام.
    Inicialmente, en lo que respecta al período diario, los coeficientes de correlación de tres años fueron muy bajos, en particular en relación con volúmenes de precipitación de menos de 10 mm por hora, en tanto que la frecuencia del resultado correspondiente a " no se registró ninguna precipitación " fue superior. UN وفي البداية، كانت مُعاملات الارتباط لثلاث سنوات منخفضة للغاية، خلال الفترة اليومية، خاصةً بالنسبة لكميات الأمطار الأقل من 10 مم/ساعة، في حين أنَّ تواتر " فترات عدم سقوط أمطار " المسجلة كان أعلى.
    si bien el consumo de heroína parece estabilizarse en general, el uso de opioides dispensados con receta con fines no médicos sigue aumentando en muchas regiones. UN وفي حين أنَّ تعاطي الهيروين، فيما يبدو، آخذ في الاستقرار إجمالاً، يستمر ازدياد الاستعمال غير الطبي لشبائه الأفيون الموصوفة في مناطق كثيرة.
    Además, se estableció que si bien el mensaje de correo electrónico en sí mismo no era el contrato de garantía, la firma contenida en él autentificaba el contrato contenido tanto en ese mensaje de correo electrónico como en los demás documentos de la serie. UN وعلاوة على ذلك، فقد تقرر أنَّه في حين أنَّ رسالة البريد الإلكتروني ليست في ذاتها هي عقد الضمان، فإنَّ التوقيع المتضمَّن فيها قد وثَّق العقد المتضمن في كل من هذه الرسالة وغيرها من المستندات في السلسلة.
    79. En respuesta a lo anterior se dijo que, si bien el hecho de que el tercero neutral no se sustituyera en la etapa de arbitraje ayudaría a simplificar el procedimiento, había que salvar dos posibles obstáculos a esa propuesta. UN 79- وردًّا على هذا الرأي قيل إنَّه في حين أنَّ افتراض عدم تبديل المحايد في مرحلة التحكيم هو أمرٌ مفيد في تبسيط الإجراءات، فإنَّ هناك عقبتين محتملتين تواجهان هذا الاقتراح ويلزم التصدي لهما.
    si bien la cuestión de la reunión y disponibilidad de los datos se podría abordar mediante la creación de un organismo nacional contra la delincuencia, también se podrían adoptar medidas con arreglo al marco actual a fin de promover la consolidación y la accesibilidad de ese tipo de datos. UN وفي حين أنَّ إنشاء جهاز وطني معني بالجريمة يمكن أن يعالج مسألة جمع البيانات وتوافرها فثمة تدابير يمكن أن تُتَّخذ ضمن الإطار القائم لتعزيز جمع هذه البيانات وإمكانية الاطلاع عليها.
    Se observó que, si bien la autonomía de las partes podría bastar para establecer normas de fiabilidad en sistemas cerrados, era necesario que en el proyecto de disposiciones se fijaran normas de fiabilidad aplicables a sistemas abiertos. UN وقيل إنَّ استقلالية الطرفين يمكن أن تكفي لإنشاء معايير الموثوقية في النظم المغلقة، في حين أنَّ هناك حاجة إلى أن تحدِّد مشاريع الأحكام معايير موثوقية تُطبَّق على النظم المفتوحة.
    Además, se señaló que el primer tema se trataba ya en el artículo 22, mientras que el segundo era asunto propio del régimen de las operaciones garantizadas o de la propiedad inmobiliaria. UN وإضافةً إلى ذلك، لوحظ أنَّ الموضوع الأول تتناوله بالفعل المادة 22، في حين أنَّ الموضوع الثاني هو مسألة تتعلق بالمعاملات المضمونة أو قانون الممتلكات غير المنقولة.
    El demandado alegó que el documento intercambiado entre su transitario y el agente portuario del demandante era una mera notificación de carga, mientras que el contrato de transporte se había celebrado con el comprador brasileño. UN وزعم المدعى عليه أنَّ الوثيقة التي جرى تبادلها بين وكيل الشحن الذي يتعامل معه ووكيل الميناء الذي يتعامل معه المُطالِب كانت مجرّد إخطار بالشحنة، في حين أنَّ عقد النقل قد أُبرم مع المشتري البرازيلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد