A veces las niñas siguen a sus novios fuera de su país de origen y más tarde se las obliga a ejercer la prostitución. | UN | وأحياناً ما تلتحق الفتيات بأصدقائهن الذكور خارج بلدانهم الأصلية ويُجبرن فيما بعد على ممارسة البغاء. |
Se opinó que esa condición sólo debía asignarse a funcionarios que vivieran y residieran fuera de su país de origen. | UN | وتم الإعراب عن رأي مؤداه أن مركز المغترب ينبغي ألا يُمنح إلا للموظفين الذين يعيشون ويقيمون خارج بلدانهم الأصلية. |
En el mundo contemporáneo se cuentan en más de 200 millones de personas las que viven fuera de su país de origen. | UN | ففي عالم اليوم، يعيش ما يزيد على 200 مليون شخص خارج بلدانهم الأصلية. |
En 1960 había 76 millones de personas que vivían fuera de sus países de origen. | UN | في عام 1960، كان عدد السكان الذين يعيشون خارج بلدانهم الأصلية يبلغ 76 مليون نسمة. |
No obstante, algunos miembros destacaron que en las comparaciones no debían incluirse los funcionarios del ministerio de relaciones exteriores destinados fuera de sus países de origen ni aquellos que recibieran prestaciones por expatriación. | UN | وشدد الأعضاء، مع ذلك، على ضرورة ألا تشمل المقارنات الموظفين التابعين لوزارة الشؤون الخارجية والعاملين في مهمات خارج بلدانهم الأصلية أو الموظفين الذين يتلقون أي بدلات تتعلق بالاغتراب. |
Las últimas estimaciones de las Naciones Unidas y de la Organización Internacional para las Migraciones indican que unos 150 millones de personas viven con carácter temporal o permanente fuera de su país de origen. | UN | وتبين التقديرات الراهنة للأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة أن زهاء 150 مليون نسمة يعيشون بصورة مؤقتة أو دائمة خارج بلدانهم الأصلية. |
15. Las estimaciones respecto a las distintas categorías de migrantes hablan de un total de entre 120 y 130 millones de personas que están fuera de su país de origen. | UN | 15- وتشير التقديرات المتعلقة بمختلف فئات المهاجرين إلى أن عدداً إجمالياً يتراوح ما بين 120 و130 مليون شخص هم خارج بلدانهم الأصلية. |
Según el derecho internacional, se trataría de " refugiados sur place " , es decir, personas que se encuentran fuera de su país de origen y que a pesar de que no abandonaron dicho país por miedo a ser perseguidos, temen serlo si regresan. | UN | ويُعرَّف هؤلاء في القانون الدولي ب " اللاجئين المحليين " ، أي أولئك الذين يجدون أنفسهم خارج بلدانهم الأصلية - الذين لم يكن سبب مغادرتهم له خشية التعرض للاضطهاد، ولكنهم يخشون ذلك عند عودتهم. |
651. El Comité recomienda al Estado Parte que, teniendo en cuenta la observación general formulada por el Comité en 2005 sobre el trato de los menores no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen: | UN | 651- وتوصي اللجنة الدولة الطرف، آخذة في اعتبارها تعليق اللجنة العام لسنة 2005 بشأن معاملة الأطفال غير المصحوبين بمرافق والأطفال المنفصلين عن ذويهم خارج بلدانهم الأصلية: |
50. La Reunión recomendó que se prestara particular atención a la cuestión de los reclusos extranjeros, a los que se consideraba un problema de importancia en muchos países, tanto en términos de hacinamiento en los establecimientos penitenciarios como de tratamiento de los detenidos extranjeros fuera de su país de origen. | UN | 50- وأوصى الاجتماع بإيلاء اهتمام خاص لمسألة السجناء الأجانب الذين يعتبرون مشكلة كبيرة في عدة بلدان من حيث اكتظاظ المرافق الإصلاحية ومن حيث معاملة المحتجزين الأجانب خارج بلدانهم الأصلية. |
j) Tenga en cuenta la Observación general Nº 6 del Comité (2005), sobre el trato de los menores no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen. | UN | (ي) مراعاة تعليق اللجنة العام رقم 6(2005) بشأن معاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدانهم الأصلية. |
Las personas que viajen fuera de su país de origen con sus armas para fines de ocio, por ejemplo, para tomar parte en competiciones de tiro o una expedición de caza, no se verían afectadas por lo dispuesto en el tratado porque, aunque cruzarían fronteras internacionales con las armas, no estarían renunciando a su titularidad o control. | UN | فالأشخاص الذين يسافرون خارج بلدانهم الأصلية حاملين أسلحتهم لأغراض ترفيهية، مثل المشاركة في منافسات للرماية أو رحلات للصيد لن تطالهم أحكام المعاهدة إذ على الرغم من عبورهم حدودا دولية مع أسلحتهم لن يتخلوا عن ملكيتهم لها أو سيطرتهم عليها. |
d) Preste la debida atención a la Observación general Nº 6 (2005) del Comité sobre el trato de los menores no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen (CRC/GC/2005/6). | UN | (د) تولي العناية الواجبة لتعليق اللجنة العام رقم 6(2005) بشأن معاملة الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن آبائهم خارج بلدانهم الأصلية (CRC/GC/2005/6). |
A este respecto, el Comité recomienda al Estado Parte que tome nota de su Observación general Nº 6 (2005) sobre el trato de los menores no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط علماً بتعليقها العام رقم 6(2005) المتعلق بمعاملة الأطفال غير المرافقين والمنفصلين عن أسرهم خارج بلدانهم الأصلية. |
e) Tomar en consideración la Observación general Nº 6 (2005) sobre el trato de los niños no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen. | UN | (ﻫ) أن تراعي التعليق العام للجنة رقم 6(2005) المتعلق بمعاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدانهم الأصلية. |
A ese respecto, el Comité señala a la atención del Estado parte su Observación general Nº 6 (2005) sobre el trato de los niños no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen. | UN | وفي هذا الصدد، توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 6(2005) المتعلق بمعاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدانهم الأصلية. |
Se estima que el número de personas que viven y trabajan fuera de sus países de origen ha aumentado desde 1975. | UN | وتشير التقديرات إلى زيادة عدد الأشخاص الذين يعيشون ويعملون خارج بلدانهم الأصلية منذ عام 1975. |
El término refugiado se aplicaba más bien a determinado grupo de personas que se encontraban fuera de sus países de origen por diversas razones y que no gozaban de la protección de otro Estado. | UN | بل طُبق مصطلح اللاجئ على فئات محددة من الأفراد الموجودين خارج بلدانهم الأصلية لأسباب مختلفة دون تمتعهم بحماية من دولة أخرى. |
La República de Corea está profundamente preocupada por la situación de más de 17 millones de personas, en particular, mujeres y niños, que viven refugiados fuera de sus países de origen y son extremadamente vulnerables a las violaciones de los derechos humanos. | UN | وأعرب عن بالغ قلق وفد بلده إزاء محنة ما يزيد عن 17 مليون شخص، وبخاصة النساء والأطفال، الذين يعيشون خارج بلدانهم الأصلية كلاجئين والذين لا سبيل لهم لدفع التجاوزات التي تمس حقوق الإنسان. |
Hoy en día, el número de personas que viven fuera de sus países de origen es mayor que en ningún otro momento de la historia y se prevé que en el futuro ese número irá en aumento. | UN | 71 - يزيد اليوم عدد الذين يعيشون خارج بلدانهم الأصلية عن عددهم في أي وقت مضى، والمتوقع أن يزداد هذا العدد في المستقبل. |