Las reseñas estadísticas que se incluyen son de las más consultadas, en particular las correspondientes a bases de datos e informes a corto plazo. | UN | وتعتبر الإصدارات الإحصائية، خاصة تلك المتعلقة بقواعد البيانات والتقارير القصيرة الأجل من بين الإصدارات التي يكثر الاطلاع عليها على الشبكة. |
De esa manera, más países, en particular los países que acogen operaciones de mantenimiento de la paz, se inclinarán a ser partes en el protocolo. | UN | وقال إن عدداً متزايداً من الدول، خاصة تلك التى تستقبل عمليات للأمم المتحدة، ستصبح راغبة في الانضمام إلى البروتوكول. |
Pide a otros países, especialmente los de la región, que aumenten sus contribuciones al presupuesto básico del OOPS. | UN | وهي تطالب البلدان الأخرى، خاصة تلك الموجودة في المنطقة، بزيادة مساهماتها في الميزانية الأساسية للأونروا. |
No debemos dejar que las acciones de algunas personas, especialmente las de unos pocos funcionarios superiores de la Secretaría, lo socaven. | UN | ويجدر بنا ألا ندع أعمالا انفرادية تقوضها، خاصة تلك التي يقوم بها بضعة من كبار مسؤولي الأمانة العامة. |
En ese sentido Chile considera de la mayor importancia iniciar los trabajos efectivos para la ejecución de los acuerdos y compromisos emanados de Johannesburgo, en especial los contenidos en su Plan de Acción. | UN | ومن هنا تأتي أهمية البدء في تنفيذ الاتفاقات والتعهدات التي انبعثت من مؤتمر جوهانسبرغ، خاصة تلك الواردة في خطة التنفيذ. |
Esperamos que la Asamblea adopte pronto el proyecto de resolución para que pueda avanzar en la aplicación de medidas concretas, en particular las mencionadas en los párrafos del 7 al 12 de la parte dispositiva. | UN | ونأمل أن تعتمـد الجمعية مشروع القرار في فرصـة مبكرة حتى نتمكن من السير قدما وفي تنفيذ تدابير ملموسة، خاصة تلك التي ذكرت في الفقرات من 7 إلى 12 من المنطوق. |
Las tareas y obligaciones internacionales de Alemania, en particular las dimanantes de la Carta de las Naciones Unidas, no se verán afectadas. | UN | ولا تتأثر مهام ألمانيا والتزاماتها الدولية، خاصة تلك الناشئة عن ميثاق الأمم المتحدة. |
En el programa también se seguirá la orientación proporcionada por las decisiones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en particular las que figuran en los capítulos 18 y 21 del Programa 21. | UN | وسيسترشد البرنامج أيضا بمقررات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وبصفة خاصة تلك الواردة في الفصلين ١٨ و ٢١ من جدول أعمال القرن ٢١. |
Sin embargo, la aplicación de los acuerdos, en particular los relativos a los trabajos de iniciación, parece ser objeto de tendencias cíclicas. | UN | غير أنه يبدو أن تنفيذ الاتفاقات، خاصة تلك التي تتعلق بالأعمال الأدنى درجة، قابل للتأثر بالاتجاهات الدورية. |
A este respecto, reafirmamos nuestro compromiso de asegurar que los mandatos, en particular los relacionados con el desarrollo, reciban los recursos suficientes. | UN | وفي هذا الخصوص، نؤكد مجددا التزامنا بضمان أن تتلقى الولايات، وبصفة خاصة تلك المتعلقة بالتنمية، الموارد الكافية. |
Los fracasos del pasado, en particular los de Rwanda y Srebrenica, constituyen el origen mismo del debate en torno a la responsabilidad de proteger. | UN | وإخفاقات الماضي، خاصة تلك التي حدثت في رواندا وسريبرينتسا هي مصدر النقاش حول المسؤولية عن الحماية. |
En ese contexto, mi país brinda apoyo y asistencia técnica a los pequeños Estados insulares en desarrollo, especialmente los del Pacífico, cuya existencia se ve amenazada por el cambio climático. | UN | وفي هذا السياق، يقدم بلدي الدعم والمساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية، خاصة تلك الواقعة في المحيط الهادئ، التي يتعرض وجودها للخطر بسبب تغير المناخ. |
Una de las esferas cruciales para el Organismo es ayudar a los países miembros, especialmente los que precisan asistencia y experiencia técnicas, en sus planes para desarrollar energía nuclear. | UN | ومن المجالات ذات اﻷهمية الكبرى للوكالة، مساعدة البلدان اﻷعضاء، خاصة تلك المحتاجة الى المساعدة والخبرة التقنية، في خططها لتطوير الطاقة النووية. |
No es difícil comprender que algunos países, especialmente los que cuentan con un gran territorio y población, precisan medidas disuasorias fuertes para mantener el orden y proteger la vida, las propiedades y la tranquilidad de sus ciudadanos. | UN | وليس من الصعب أن نفهم أن بلدانا معينة - خاصة تلك البلدان الشاسعة اﻷراضي والكثيرة السكان - تحتاج الى وسائل ردع قوية بغية صون النظام وحماية أرواح مواطنيها وممتلكاتهم وتوفير السكينة لهم. |
Numerosas solicitudes fueron satisfechas mediante la transmisión electrónica de documentos, especialmente las que se referían a documentos oficiales. | UN | هذا وقد تمت تلبية الكثير من الطلبات عن طريق الإرسال الالكتروني للوثائق، خاصة تلك التي تتعلق بالوثائق الرسمية. |
Suiza expresa su firme determinación de incluir esta cuestión entre sus prioridades políticas, especialmente las relativas a sus actividades humanitarias y de desarrollo. | UN | وسويسرا مصممة على إدراج هذه المسألة ضمن أولوياتها السياسية، خاصة تلك المتعلقة بأنشطتها الإنسانية والإنمائية. |
Explora los almacenes, en especial los de las orillas. | Open Subtitles | يستكشف المخازن خاصة تلك التي على الأطراف |
En muchas partes del mundo trabajamos para resolver las controversias de manera pacífica y cada vez tratamos más de adoptar un enfoque preventivo en otros aspectos de nuestra labor, sobre todo los relativos al desarrollo económico y social. | UN | ففي أنحاء كثيرة من العالم نحن نعمل فعلا على حل النزاعات سلميا، ونسعى على نحو متزايد إلى بناء نهج وقائي في الجوانب الأخرى من عملنا، وبصورة خاصة تلك المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La Primera Comisión continúa aprobando resoluciones que muchas veces no se cumplen ni se aplican, particularmente las referidas al desarme nuclear. | UN | وتواصل اللجنة الأولى اعتماد مشاريع قرارات كثيرا ما لا يمتثل إليها أو لا تنفذ، خاصة تلك المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Se están preparando otras reuniones, en especial las dedicadas a la cuestión del racismo y la financiación del desarrollo. | UN | وهناك مؤتمرات أخرى قيد اﻹعداد، خاصة تلك المتصلة بموضوعات العنصرية وتمويل التنمية. |
v) Disposiciones especiales para determinados sectores e industrias, particularmente los de importancia actual o futura para la IED; | UN | `5` أية أحكام خاصة لقطاعات وصناعات بعينها، خاصة تلك التي تتسم بأهمية للاستثمار الأجنبي المباشر حاضرا أو مستقبلا؛ |
Las actividades se centrarán en terminar la etapa de desarrollo en 2010, sobre todo las que corresponden a la esfera prioritaria sobre excelencia en la gestión. | UN | وستتركز الجهود على استكمال مرحلة بدء التنفيذ في عام 2010، خاصة تلك التي تدخل ضمن مجال التركيز عن التميز في الإدارة. |
Media/Máxima - Las medidas de reducción de las fugas beneficiarán a todos los refrigerantes y en particular a los de alto PCA. | UN | تعود تدابير تقليل التسربات بالنفع على جميع المبردات وبصفة خاصة تلك التي لها قدرة عالية على إحداث الاحترار العالمي. |
Consideramos que la mayoría de estas propuestas, y en particular la referida a la participación de los Estados no miembros del Consejo en las consultas oficiosas del Consejo, son sumamente importantes. | UN | ونرى أن معظم هذه الاقتراحات فائقة اﻷهمية، خاصة تلك المتصلة بمشاركة اﻷعضاء غير الدائمين في المشاورات غير الرسمية للمجلس. |
Estamos complacidos por los progresos que han tenido lugar en la esfera política, especialmente aquellos que han fortalecido la democracia, el estado de derecho, la protección de los derechos humanos y la seguridad. | UN | لقد أسعدتنا التطورات التي حدثت في المجال السياسي، خاصة تلك التي عززت الديمقراطية، وسيادة القانون، وحماية حقوق الانسان، واﻷمن. |