Desde la celebración de la CNUMAD se han hecho progresos, en particular mediante la conclusión de las negociaciones de la Ronda Uruguay. | UN | وقد تم تحقيق تقدم منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية خاصة عن طريق اختتام مفاوضات جولة أوروغواي. |
Sin embargo, el Sudán necesitará el apoyo de la comunidad internacional para complementar su reconstrucción nacional y actividades de desarrollo, en particular mediante la facilitación de la adhesión del Sudán a la OMC. | UN | غير أن السودان سوف يحتاج إلى دعم المجتمع الدولي لاستكمال الأنشطة الوطنية في مجال الإعمار والتنمية، خاصة عن طريق بذل الجهود لتيسير انضمام السودان إلى منظمة التجارة العالمية. |
Asimismo, la comunidad internacional crea algunos obstáculos, en particular, a través de los compromisos negativos que imponen los bancos multilaterales de desarrollo. | UN | ويفرض المجتمع الدولي أيضا بعض العقبات خاصة عن طريق التعهدات السلبية التي تفرضها مصارف التنمية المتعددة اﻷطراف. |
A este respecto, los distintos esfuerzos para la coordinación que se realizan en todo el sistema y, en particular, mediante el Subcomité, deberían beneficiarse con la participación periódica de las comisiones regionales. | UN | وفي هذا الصدد، من اللازم أن تستفيد جهود التنسيق المختلفة التي تبذل في أرجاء المنظومة، خاصة عن طريق اللجنة الفرعية، من مشاركة اللجان اﻹقليمية بصفة دورية. |
:: La mayor parte de los miembros de la Asociación que se encuentran en África, América del Sur y Asia trabajan para lograr el empoderamiento de la mujer, en especial mediante la educación no escolar. | UN | :: يسعى أغلبية أعضاء الرابطة في أفريقيا وفي أمريكا الجنوبية وفي آسيا لتمكين المرأة خاصة عن طريق التعليم غير النظامي. |
Los productores deberían tener acceso, en particular por medio de asociaciones, a la información necesaria a un costo razonable y poder emplear al personal especializado necesario para aprovechar la información. | UN | وينبغي أن يكون المنتجون قادرين، وبصورة خاصة عن طريق الاتحادات، على الوصول إلى البيانات اللازمة بتكلفة معقولة، وأن يكون في استطاعتهم استخدام الموظفين المهرة اللازمين للاستفادة من المعلومات. |
También se ha destruido la cultura, el idioma y las tradiciones democráticas en todas partes, especialmente por medio de la transferencia deliberada de poblaciones a los territorios de los pueblos indígenas. | UN | كما دمــــرت الثقافــة واللغة والتقاليد الديمقراطية في طول البلد وعرضــه، خاصة عن طريق النقل المتعمد للسكان الى أراضي السكان اﻷصليين. |
Exigimos la participación de la mujer y la igualdad entre los géneros, en particular mediante la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | ونحن نطالب بمشاركة المرأة، وبالمساواة بين الجنسين، خاصة عن طريق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
En momentos en que los recursos para la cooperación externa, incluidos los del PNUD, son limitados, otra importante preocupación del PNUD es ayudar a los gobiernos a movilizar recursos, en particular, mediante la participación en la financiación de los gastos. | UN | وفي هذا الوقت الذي تتعرض فيه الموارد للضغط، بما فيها موارد البرنامج الانمائي، فإن من الاهتمامات الرئيسية اﻷخرى للبرنامج مساعدة الحكومات على تعبئة الموارد، وذلك خاصة عن طريق تقاسم التكاليف. |
Ucrania continuará insistiendo en la necesidad de adoptar una decisión especial para resolver su problema de la deuda, en particular mediante la transferencia de una parte importante de la deuda a una cuenta especial. | UN | وقال إن بلده سيواصل اﻹصرار على الحاجة إلى اعتماد قرار خاص لحل مشكلة الديون، خاصة عن طريق تحويل جزء كبير من الديون إلى حساب خاص. |
Sin embargo, las instituciones pueden respaldar el proceso de cambios sociales, en particular mediante programas escolares con objetivos bien definidos. | UN | غير أنه بإمكان المؤسسات دعم عملية التغيير المجتمعي، خاصة عن طريق برامج مستهدفة في المدارس. |
Lo hacemos en particular mediante nuestros programas de asistencia. | UN | ونحن نفعل ذلك خاصة عن طريق برامجنا لتقديم المعونة. |
Los niños tienden a absorber y retener más que los adultos, en particular, a través del conducto intestinal. | UN | فيكون الإستعداد لدى الأطفال للإمتصاص والإحتفاظ أكبر منه لدى البالغين، خاصة عن طريق المعدة. |
A finales del decenio de 1980, el principal punto de atención era conseguir una mayor flexibilidad en la aplicación de los laudos laudos laborales, tanto en el plano de toda una actividad como en el de cada lugar de trabajo, en particular mediante el proceso de reestructuración de esos laudos. | UN | وفي أواخر الثمانينات، انصب التركيز بصورة رئيسية على ايجاد مرونة أكبر في تطبيق قرارات التحكيم سواء على مستوى الصناعة أو في مكان العمل خاصة عن طريق عملية إعادة هيكلة قرارات التحكيم. |
Me refiero a las negociaciones celebradas en el Grupo ad-hoc, bajo la reconocida dirección del Embajador Tibor Toth, de Hungría, con miras a fortalecer la Convención sobre las armas biológicas, en especial mediante un protocolo que establezca un mecanismo de verificación. | UN | وأشير هنا إلى المفاوضات في الفريق المخصص تحت القيادة المرموقة للسفير تيبور توت، ممثل هنغاريا، المعني بتعزيز اتفاقية حظر اﻷسلحة البيولوجية، خاصة عن طريق بروتوكول ينشئ جهــازا للتحقق. |
La Comisión podría examinar las formas de demostrar la importancia de las TIC para el desarrollo, en particular por medio de estudios y encuestas detallados sobre la aplicación de estas tecnologías a sectores, empresas y actividades económicas de interés para los países en desarrollo. | UN | ويمكن للجنة أن تنظر في وسائل تثبت بها أهمية تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل التنمية، خاصة عن طريق إجراء دراسات واستقصاءات مفصلة عن تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على قطاعات محددة، وعلى المؤسسات والأنشطة الاقتصادية ذات الأهمية بالنسبة للبلدان النامية. |
Entre las preocupaciones relativas al medio ambiente se incluyó la posibilidad de envenenamiento secundario, especialmente por medio de lombrices de tierra, provocado por el componente de hexaBDE en las mezclas comerciales de octaBDE debido al uso en aplicaciones de polímeros. | UN | وتشمل الشواغل المحددة فيما يتعلق بالبيئة احتمال التسمم الثانوي، خاصة عن طريق ديدان الأرض، بالنسبة لمكون الإيثر الثنائي الفينيل السداسي البروم في المنتج التجاري لإثير الثنائي الفينيل الخماسي البروم من الاستخدام في التطبيقات البوليمرية. |
Otros refugiados han preferido marcharse con armas y bagajes a la República Unida de Tanzanía, desde donde desestabilizan Burundi sobre todo mediante incursiones asesinas contra la población civil inocente. | UN | وبعض هؤلاء اللاجئين فضلوا الذهاب بأسلحتهم وأمتعتهم إلى تنزانيا حيث يعملون على تقويض استقرار بوروندي خاصة عن طريق شن غارات قاتلة ضد السكان المدنيين اﻷبرياء. |
Se sugirió que se desarrollara la cooperación regional en materia de pesca, en particular por conducto de estudios científicos regionales de la información sobre el estado de las poblaciones de peces y las capturas. | UN | وقدم اقتراح بشأن إقامة تعاون إقليمي في مجال صيد اﻷسماك، وبصورة خاصة عن طريق استعراض اﻷنداد العلمية على الصعيد اﻹقليمي للمعلومات المتعلقة بحالة اﻷرصدة السمكية وبكميات الصيد. |
2. Reducir los índices de pobreza extrema, especialmente mediante la creación de empleos. | UN | ٢ - تقليل مؤشرات الفقر المدقع ، خاصة عن طريق توفير فرص وظيفية. |
El Comité recomienda a Suiza que intensifique sus esfuerzos por alentar la diversificación de las opciones educativas de niños y niñas, especialmente mediante el asesoramiento, para que puedan desarrollar plenamente sus posibilidades personales. | UN | توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها، خاصة عن طريق التوجيه، لتشجيع تنوع الدروس التي يختارها البنون والبنات، لمساعدتهم على التطوير المتعمق لطاقاتهم الشخصية. |
10. Insta también a esas organizaciones a que, especialmente por conducto del Comité Permanente entre Organismos, establezcan un sistema más amplio y coherente de reunión de datos sobre la situación de los desplazados internos en colaboración con el representante del Secretario General; | UN | ١٠ - تحث كذلك هذه المنظمات على أن تعمل، خاصة عن طريق اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات على إنشاء نظام أشمل وأكثر اتساقا لجمع البيانات عن حالة المشردين داخليا، وذلك بالتعاون مع ممثل اﻷمين العام؛ |
Estamos firmemente convencidos de que se puede mejorar mucho más la metodología de la escala, en especial a través de la eliminación completa de todos sus elementos que llevan a una gran distorsión, a fin de lograr una escala de cuotas transparente, equitativa y no discriminatoria. | UN | ونعتقد اعتقادا ثابتا أن المجال واسع ﻹجراء تحسين إضافي في منهجية الجدول وبصفة خاصة عن طريق اﻹزالة الكاملة لجميع عناصـره المشوهـة، بغية تحقيق جدول شفاف ومنصف وغير تمييزي لﻷنصبة المقررة. |
La capacidad de las Naciones Unidas sobre el terreno para ayudar en la aplicación del marco de cooperación interino ha mejorado, en particular gracias a la apertura de oficinas locales por organismos de las Naciones Unidas que no estaban antes presentes. | UN | وقد تحسنت قدرة الأمم المتحدة ميدانيا على المساعدة في تنفيذ الإطار المؤقت للتعاون، خاصة عن طريق قيام وكالات الأمم المتحدة التي لم تكن موجودة من قبل بافتتاح مكاتب ميدانية. |