El Foro contribuyó al reconocimiento internacional del Caribe como un ambiente especial en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وقد أسهم المنتدى في الاعتراف الدولي بالبحر الكاريبي باعتباره منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
Por ello los Estados de la CARICOM tratarán de que se reconozca al mar Caribe como una zona especial en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وهذا هو السبب في أن دول الجماعة الكاريبية ستلتمس الاعتراف بالبحر الكاريبي بوصفه منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
También exhortamos a que se respeten y apoyen las iniciativas de la Comunidad del Caribe en favor de que el Mar Caribe sea declarado zona especial en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وندعو كذلك إلى احترام ومساندة مبادرة الجماعة الكاريبية بإعلان البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
Hay dos aspectos que cabe mencionar en particular en el contexto de los intentos por superar nuevos desafíos para una mayor democratización. | UN | وثمة جانبان تجدر الإشارة إليهما بصفة خاصة في سياق السعي إلى التغلب على التحديات الجديدة نحو مزيد من الديمقراطية. |
Ahora la tenemos, especialmente en el contexto de una esfera político-económico reunificada. | TED | نحن نملكها الآن، خاصة في سياق توحيد المجالين السياسي والإقتصادي. |
Respalda, por ello, el reconocimiento del Mar Caribe como área especial en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وهي بذلك تدعم الاقتراح المتعلق باعتبار البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
Una reunión de expertos para examinar la posibilidad de designar el mar Caribe como un área especial en el contexto del desarrollo sostenible | UN | اجتماع الخبراء من أجل النظر في إمكانية اعتبار منطقة البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة |
Progresos recientes relativos a la propuesta de velar por el reconocimiento internacional del mar Caribe como área especial en el contexto del desarrollo sostenible | UN | التطورات الأخيرة في مقترح كفالة الاعتراف الدولي بالبحر الكاريبي كمنطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة |
Por todo ello, nuestros Gobiernos están procurando que el Mar Caribe sea declarado como un área especial en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | ولكل هذه الأسباب، تسعى حكوماتنا إلى ضمان إعلان الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
Razones científicas para designar el Mar Caribe como zona especial en el contexto del desarrollo sostenible | UN | الحجة العلمية الداعمة لاعتبار البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة |
La cuestión del Mar Caspio ha adquirido una relevancia especial en el contexto de la estabilidad regional y la cooperación económica. | UN | لقد اكتسبت مسألة بحر قزوين أهمية خاصة في سياق الاستقرار والتعاون الاقتصادي الإقليميين. |
La cuestión de los delitos fiscales ha despertado interés especial en el contexto de la cooperación internacional de Suiza. | UN | وتتّسم مسألة الجرائم الضريبية بأهمية خاصة في سياق التعاون الدولي السويسري. |
La CARICOM insta a las delegaciones a apoyar el proyecto de resolución que, entre otras cosas, dispondrá la designación del Mar Caribe como zona especial en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وحثت وفود الجماعة الكاريبية على دعم مشروع القرار الذي من شأنه، في جملة أمور، أن ينص على اعتبار البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
Implicaciones legales y financieras del concepto del mar Caribe como un área especial en el contexto del desarrollo sostenible | UN | الآثار القانونية والمالية التي يمكن أن تترتب على مفهوم اعتبار البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة |
Es pertinente en particular en el contexto de la mejora de los sistemas de control de las exportaciones de armas. | UN | فهو يكتسي أهمية خاصة في سياق تحسين نظم مراقبة تصدير الأسلحة. |
Reconociendo que el agua es un recurso renovable pero finito y que debe satisfacer las necesidades totales de todos los ecosistemas naturales, así como las necesidades de la especie humana, en particular en el contexto de la lucha contra la pobreza, | UN | وإذ تسلم بأن المياه مورد متجدد ولكنه محدود وبأنه يلزم أن تلبي كافـة احتياجــات النظـم الايكولوجية الطبيعية، وكذلك احتياجات المجتمع البشري، خاصة في سياق مكافحة الفقر، |
Por sí sola la presencia internacional no evitará las infracciones de los derechos humanos, en particular en el contexto de un conflicto generalizado, si bien puede contribuir a aumentar la estabilidad y a presionar aún más a los perpetradores. | UN | والوجود الدولي وحده لن يمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان خاصة في سياق انتشار النزاعات لكنه قد يساهم في تعزيز الاستقرار وتشديد الضغط على مرتكبي هذه الانتهاكات. |
Por su parte, la Federación de Rusia hacía cuanto podía por mejorar el marco económico y jurídico para los inversionistas extranjeros, especialmente en el contexto de la privatización de las industrias de defensa reconvertidas. | UN | والاتحاد الروسي، من ناحيته، يبذل كل ما في وسعه لتحسين اﻹطار الاقتصادي والقانوني بالنسبة للمستثمرين اﻷجانب، خاصة في سياق خصخصة الصناعات الدفاعية التي جرى تحويلها. |
Algunos usuarios, especialmente en el contexto de la colaboración con la ALADI, opinaron que sería muy útil adaptar el soporte lógico para proporcionar información en diferentes idiomas. | UN | ورأى بعض المستعملين، خاصة في سياق التعاون مع رابطة تكامل أمريكا اللاتينية، أنه سيكون من المفيد تماماً تعديل البرنامج بحيث يوفر المعلومات بلغات مختلفة. |
Varias delegaciones mencionaron la reciente conferencia de la CEI como modelo de un enfoque regional global, particularmente en el contexto de la prevención. | UN | وأشارت عدة وفود إلى مؤتمر كومنولث الدول المستقلة الذي اختتم مؤخرا كنموذج لنهج إقليمي شامل خاصة في سياق الوقاية. |
Esa percepción ha cobrado fuerza sobre todo en el contexto de los programas y proyectos patrocinados por el PNUD. | UN | وهذا التصور يسود بصورة خاصة في سياق البرامج والمشاريع التي تتلقى الدعم من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Las actividades relacionadas con el transporte afectan el crecimiento económico, el desarrollo social y el medio ambiente de maneras muy diversas, y entrañan problemas especiales en el contexto de la urbanización, y un conjunto de dificultades diferentes en las zonas rurales y remotas, incluidas las zonas montañosas. | UN | وتؤثر الأنشطة ذات الصلة بالنقل في النمو الاقتصادي وفي التنمية الاجتماعية وفي البيئة بطرق شتى. وهي تثير مشاكل خاصة في سياق التحضر وطائفة مختلفة من التحديات في المناطق الريفية والنائية ومن بينها المناطق الجبلية. |
Esas necesidades también adquieren una importancia especial en el marco de un entorno mundial en rápida evolución. | UN | وهذه الاحتياجات تتسم أيضا بأهمية خاصة في سياق بيئة عالمية سريعة التغير. |
La meta final de la región sigue siendo que se reconozca al Mar Caribe como una zona especial dentro del contexto del desarrollo sostenible. | UN | وما زال الهدف الأول لمنطقتنا هو أن يعترف بالبحر الكاريبي كمنطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
3. Insta al PNUD a integrar mejor sus programas en materia de reducción de la pobreza, desarrollo sostenible y reducción del riesgo de desastres a nivel de los países, especialmente al hacer frente a desastres que se producen de manera corriente, incluidos los causados por la degradación del medio ambiente y el cambio climático; | UN | 3 - يحث البرنامج الإنمائي على تحسين إدماج برمجته للحد من الفقر والتنمية المستدامة والحد من أخطار الكوارث على الصعيد القطري، خاصة في سياق التعامل مع الكوارث الشائعة الحدوث، بما فيها الكوارث الناجمة عن تدهور البيئة وتغير المناخ؛ |
Los análisis de la UNCTAD sobre los desequilibrios macroeconómicos y financieros mundiales y las opciones de política para corregirlos eran especialmente enriquecedores en el contexto de la crisis económica mundial y habían asegurado un lugar para políticas propugnadas por la UNCTAD en la agenda económica mundial. | UN | إن التحليلات التي أجراها الأونكتاد فيما يتعلق باختلالات التوازن المالي والاقتصاد الكلي، والخيارات السياساتية التي قدمها لتصحيح هذه الاختلالات، كانت ذات قيمة خاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية وأكدت مكانة هذه الخيارات السياساتية في جدول الأعمال العالمي. |