Se han establecido guarderías, jardines de infantes y centros de educación especiales para ayudar a las madres a criar a sus hijos conforme a las prácticas modernas. | UN | وقد أنشئت دور حضانة وروض أطفال ومراكز تعليمية خاصة لمساعدة اﻷمهات على تربية أطفالهن وفقا للممارسات الحديثة. |
Se han creado programas especiales para ayudar a los grupos más vulnerables de la sociedad, en particular las mujeres, los niños, las viudas, los huérfanos y las personas de edad. | UN | وقد أنشئت برامج خاصة لمساعدة أضعف فئات المجتمع، ومنها النساء واﻷطفال والنساء اﻷرامل واﻷيتام وكبار السن. |
Reconociendo asimismo que es necesario realizar esfuerzos especiales para ayudar a los países en desarrollo a luchar contra el SIDA, | UN | وإذ يدرك كذلك أن اﻷمر يتطلب جهودا خاصة لمساعدة البلدان النامية على مكافحة اﻹيدز، |
El Gobierno ha emprendido una serie de proyectos dirigidos a los impedidos, incluidos los proyectos de autoayuda, asistencia para la rehabilitación a las comunidades y capacitación especial para ayudar a los maestros a reconocer y tratar las discapacidades. | UN | واتخذت الحكومة عدة مبادرات تستهدف المعوقين، ومن بينها مشاريع للمساعدة الذاتية، والمساعدة على التأهيل للحياة المجتمعية وتنظيم برامج تدريبية خاصة لمساعدة المعلمين على تفهم أشكال اﻹعاقة والتعامل معهــا. |
En el informe se indica que sólo hay algo más de 300 departamentos de policía especiales para asistir a la mujer. | UN | ويوضح التقرير أنه يوجد أكثر قليلا من 300 إدارة شرطة خاصة لمساعدة النساء. |
Hay iniciativas especiales de asistencia a jefes de familias monoparentales, por ejemplo, proyectos generadores de ingresos, planes de préstamos y facilidades en materia de vivienda. | UN | وتوجد مبادرات خاصة لمساعدة الأسر التي يعيلها والد وحيد من قبيل المشاريع المدرة للدخل وبرامج الإقراض ومرافق الإسكان. |
Los órganos locales autónomos tienen programas especiales para ayudar a las discapacitadas casadas en sus actividades diarias y proporcionar servicios matrimoniales para las discapacitadas solteras. | UN | وتوجد لدى الهيئات المحلية المستقلة برامج خاصة لمساعدة المتزوجات المعوقات في أنشطتهن اليومية وتوفير خدمات البحث عن أزواج للمعوقات غير المتزوجات. |
La UNCTAD debe formular programas especiales para ayudar a los países africanos y a los países menos adelantados. | UN | وينبغي له أن يقوم بإعداد برامج خاصة لمساعدة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا. |
La UNCTAD debe formular programas especiales para ayudar a los países africanos y a los países menos adelantados. | UN | وينبغي له أن يقوم بإعداد برامج خاصة لمساعدة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا. |
El Gobierno ha establecido dependencias especiales para ayudar a los niños con discapacidades y proporciona comidas a los alumnos primarios en las zonas rurales. | UN | وأنشأت الحكومة وحدات خاصة لمساعدة الطلاب المعوقين وهي توفر وجبات الغذاء لأطفال المدارس الابتدائية في المناطق الريفية. |
El Banco Agrícola de China también ha organizado préstamos especiales para ayudar a las mujeres a salir de la pobreza. | UN | ويعد أيضا مصرف الصين الزراعي قروضا خاصة لمساعدة المرأة على التخلص من الفقر. |
Malasia ha preparado programas especiales para ayudar a ciertos grupos, como los agricultores, las familias pobres y las madres solteras. | UN | وقد وضعت برامج خاصة لمساعدة جماعات من قبيل المزارعين، والأسر الفقيرة، والأمهات العزبات. |
En esas reuniones, los agricultores acusaron al Gobierno del Territorio de desatender el sector agrícola, manifestaron su particular preocupación por la persistencia de los efectos negativos de la sequía y pidieron al Gobierno que estableciera programas especiales para ayudar a los agricultores locales. | UN | واتهم المزارعون خلال تلك الاجتماعات حكومة اﻹقليم بإهمال القطاع الزراعي. وكان يساورهم قلق شديد بسبب استمرار اﻵثار السلبية للجفاف، وطلبوا من الحكومة أن تضع برامج خاصة لمساعدة المزارعين المحليين. |
39. El Gobierno de Hong Kong ha acordado también que la citada ordenanza debe contener disposiciones que permitan adoptar medidas especiales para ayudar a los grupos en situación precaria. | UN | ٩٣- وافقت حكومة هونغ كونغ أيضاً على إدراج أحكام في القانون ﻹمكان اتخاذ تدابير خاصة لمساعدة المجموعات الضعيفة. |
Se adoptaron medidas especiales para ayudar a la mujer a entrar al mercado de trabajo tras una ausencia de varios años por razones familiares; entre ellas figuran cursos de capacitación y asesoramiento vocacional. | UN | وقد اتخذت تدابير خاصة لمساعدة النساء اللائي يدخلن سوق العمل بعد غياب عنها لعدة سنوات ﻷسباب تتعلق باﻷسرة؛ وتتضمن هذه التدابير التدريب وتقديم المشورة فيما يتعلق بالمهنة. |
Además de los servicios regulares de seguimiento para fortalecer las compañías de los empretecos, el Gobierno de Alemania financia una iniciativa especial para ayudar a las empresarias y hacer que el Programa EMPRETEC sea más sensible a las cuestiones de género. | UN | وبالإضافة إلى خدمات المتابعة المنتظمة من أجل تعزيز شركات برنامج تطوير المشاريع، موّلت حكومة ألمانيا مبادرة خاصة لمساعدة صاحبات المشاريع وزيادة مراعاة برنامج تطوير المشاريع لمنظور الجنس. |
Se harán esfuerzos especiales para asistir a las mujeres en lo que respecta a sus derechos de propiedad, sus necesidades especiales de alojamiento y asistencia jurídica. | UN | وسيجري بذل جهود خاصة لمساعدة النساء فيما يتعلق بحقوقهن الخاصة بالممتلكات، واحتياجاتهن الخاصة في مجال المأوى، والمساعدة القانونية لهن. |
En este contexto, Ucrania otorga particular importancia al desarrollo de la cooperación regional multilateral en la esfera de la rehabilitación y reconstrucción posterior al conflicto, que incluiría el establecimiento de mecanismos especiales de asistencia a terceros Estados. | UN | وفي هذا الصدد، تعلق أوكرانيا أهمية خاصة على التعاون اﻹقليمي المتعدد اﻷطراف للبلدان النامية في ميدان اﻹنعاش والتعمير في فترة ما بعد النزاع، ويمكن أن يتضمن ذلك وضع آليات خاصة لمساعدة الدول الثالثة. |
El Gobierno de Israel dijo además que ofrecía servicios y programas especiales de ayuda a la colonia de judíos etíopes para facilitar su integración en la sociedad israelí. | UN | وذكرت حكومة إسرائيل أيضاً أنها توفر خدمات وبرامج خاصة لمساعدة الطائفة اليهودية الإثيوبية تسهيلاً لاندماجها بنجاح في المجتمع الإسرائيلي. |
Los Estados Partes velarán por aplicar y reforzar medidas de lucha contra las prácticas mencionadas en el presente Protocolo, incluida la protección contra el tráfico transfronterizo, así como la adopción de disposiciones especiales para la asistencia, la repatriación y la reintegración de los niños víctimas, cuando proceda. | UN | تؤمن الدول اﻷطراف تنفيذ وتعزيز تدابير مناهضة الممارسات المشار إليها في هذا البروتوكول، بما في ذلك الحماية من الاتجار عبر الحدود وتوفير ترتيبات خاصة لمساعدة اﻷطفال الضحايا وإعادتهم إلى أوطانهم وإدماجهم من جديد، عند الاقتضاء. |
La parte VII del Acuerdo sobre las poblaciones de peces está dedicada a las necesidades especiales de los Estados en desarrollo en relación con la conservación y ordenación de las poblaciones de peces a que se refiere el Acuerdo, y el artículo 26 prevé la creación de fondos especiales con objeto de asistir a los Estados en desarrollo en la aplicación del Acuerdo. | UN | وكُرس الجزء السابع من اتفاق اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٥ بشأن اﻷرصدة السمكية للاحتياجات الخاصة للدول النامية فيما يتعلق بالحفاظ على اﻷرصدة السمكية المعنية وإدارتها، كما تتوخى المادة ٢٦ إنشاء صناديق خاصة لمساعدة الدول النامية في تنفيذ الاتفاق. |
El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) se ha dedicado especialmente a ayudar a los países con economías en transición a atraer inversiones extranjeras directas. | UN | ٣٦ - وبذل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جهودا خاصة لمساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على اجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
El Acuerdo contempla el establecimiento de fondos especiales con el objeto de asistir a los Estados en desarrollo en la aplicación del Acuerdo. | UN | ويتوخى الاتفاق إنشاء صناديق خاصة لمساعدة البلدان النامية في تنفيذه. |
Se estaba estableciendo un sistema de justicia juvenil y se habían adoptado medidas para prestar asistencia a los niños que tenían problemas con la ley. | UN | ويجري حالياً وضع نظام لقضاء الأحداث، وقد اتُخذت تدابير خاصة لمساعدة الأطفال الجانحين. |