Hay señales de que esta situación está cambiando, especialmente desde principios de 2000, como resultado de las políticas reflacionarias y la aceleración de la actividad económica. | UN | وعكس ذلك نوعا ما من الانفراج، خاصة منذ بداية عام 2000، نتيجة لسياسات التنشيط الاقتصادي وازدياد سرعة الأنشطة الاقتصادية. |
Hay señales de que esta situación está cambiando, especialmente desde principios de 2000, como resultado de las políticas reflacionarias y la aceleración de la actividad económica. | UN | وعكس ذلك نوعا ما من الانفراج، خاصة منذ بداية عام 2000، نتيجة لسياسات التنشيط الاقتصادي وازدياد سرعة الأنشطة الاقتصادية. |
Desde su creación, hace 50 años, y sobre todo desde 1989, el mundo ha atravesado cambios profundos. | UN | فمنذ إنشائها قبل خمسين عاما، وبصفة خاصة منذ عام ١٩٨٩، تغير العالم بشكل كبير. |
Las cuestiones relativas a la violencia doméstica se abordan sistemáticamente en la formación impartida al personal policial y a la judicatura, sobre todo desde la aprobación de la Ley de 2010. | UN | وتُدرج مسائل العنف المنزلي على نحو منهجي في أنشطة تدريب موظفي الشرطة والقضاء، خاصة منذ اعتماد قانون عام 2010. |
El intercambio de información con los lectores ha aumentado, en particular desde la inauguración del sitio de la revista en la Web. | UN | وما فتئت التعليقات ترد من القراء بازدياد خاصة منذ إنشاء موقع شبكي للمجلة. |
Los datos estadísticos disponibles sobre la fijación de estereotipos a las funciones del hombre y la mujer en Namibia son muy escasos y es preciso realizar nuevas investigaciones para obtener más información sobre la evolución del papel de la mujer en todos los aspectos de la vida económica y social, sobre todo a partir de la independencia. | UN | لا توجد سوى بيانات إحصائية قليلة جداً عن النظرة النمطية للدور الجنساني في ناميبيا. وهناك حاجة شديدة للبحث من أجل الحصول على معلومات أكثر عن الأدوار المتغيرة للمرأة في جميع مجالات الحياة الاقتصادية والاجتماعية، خاصة منذ الاستقلال. |
Partiendo de un nivel ya alto, la desigualdad entre los países siguió aumentando entre 1950 y 2000, especialmente desde el decenio de 1980. | UN | بدأت زيادة التفاوت بين البلدان، من مستوى عال بالفعل، في الفترة بين عامي 1950 و 2000، خاصة منذ الثمانينات. |
especialmente desde el 11 de septiembre la ley ha fallado y no tenemos las reglas que necesitamos. | TED | خاصة منذ 11 سبتمبر فإن القانون قد قصر في عمله، وليس لدينا القواعد حيث نحتاجها. |
especialmente desde que su otra madre se largó esta tarde para estar con su nuevo amigo. | Open Subtitles | خاصة منذ أن أمها الأخرى أخذت إجازة لتكون مع عشيقها الرجل الجديد |
El negocio ha ido realmente bien últimamente especialmente desde que empezamos con los martes de karaoke en topless. | Open Subtitles | لقد كان العمل جيداً مؤخراً خاصة منذ سمحنا بغناء الكاريوكي أيام الثلاثاء عاريّ الصدر |
El tráfico telefónico internacional ha aumentado especialmente desde 1989, a un ritmo anual del 48%. | UN | ويطرد تزايد حركة الاتصالات الهاتفية الدوليـــة بصفة خاصة منذ عام ١٩٨٩ بمعدل سنوي نسبته ٤٨ في المائة . |
Desde entonces, y especialmente desde 1989, se han producido cambios importantes en los sectores público, económico y jurídico de Bulgaria. Esos cambios han tenido una repercusión innegable en la legislación que regula el derecho al trabajo. | UN | ومنذ ذلك الوقت، وبصورة خاصة منذ ٩٨٩١، حدثت تغيرات جادة في المجالات العامة والاقتصادية والقانونية في بلغاريا، كان لها أثر واضح على التشريع الذي يحكم الحق في العمل. |
Las cuestiones relativas a la violencia doméstica se abordan sistemáticamente en la formación impartida al personal policial y a la judicatura, sobre todo desde la aprobación de la Ley de 2010. | UN | وتُدرج مسائل العنف المنزلي على نحو منهجي في أنشطة تدريب موظفي الشرطة والقضاء، خاصة منذ اعتماد قانون عام 2010. |
Yo tampoco soporto los aviones. sobre todo desde que vivimos en esta casa. | Open Subtitles | ،لم أعد أطيق الطائرات خاصة منذ إقامتنا بهذا المنزل |
sobre todo desde que Stuart me puso a cargo de que me asegurara de que el trabajo se haga. | Open Subtitles | خاصة منذ أن جعلني ستيوارت المسئول للتأكد من أن العمل ينجز |
Sudáfrica se había adherido a varios tratados principales de derechos humanos, en particular desde la introducción de la democracia en el país. | UN | فقد أصبحت جنوب أفريقيا طرفاً في عدد من أهم معاهدات حقوق الإنسان، خاصة منذ إرساء الديمقراطية في البلد. |
Así ocurre en particular desde 1995, cuando a todas luces era evidente el problema de alcoholismo que tenía el Oficial Administrativo Superior. | UN | وكان هذا هو الحال بصفة خاصة منذ عام ١٩٩٥، حيث كانت مسألة إدمان الموظف اﻹداري اﻷقدم للمسكرات واضحة بكل معاييرها على نحو منتظم. |
Con respecto al artículo 7 de la Convención, dice que Andorra ha conseguido avances importantes en el logro de la igualdad política, en particular desde que las mujeres adquiriesen el derecho a votar en fecha tan reciente como 1970. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 7 من الاتفاقية، قالت إن أندورا قد قطعت شوطا بعيدا من التقدم في تحقيق المساواة السياسية، خاصة منذ أن حصلت المرأة على حق التصويت في عام 1970. |
La eliminación de la pobreza extrema ha sido una prioridad para el Gobierno, sobre todo a partir de 2006, cuando se puso en marcha un programa de empoderamiento capaz de funcionar sin la rigidez típica de la burocracia estatal, y con un enfoque integrado para la rehabilitación del capital social de las familias pobres. | UN | وتولي الحكومة أولوية قُصوى للقضاء على الفقر المدقع، خاصة منذ عام 2006، بوضع برنامج للتمكين مع القدرة على التصرف دونما حاجة إلى الاستعانة بالبيروقراطية العادية للدولة المتسمة بالجمود، واتباع نهج متكامل لإعادة تأهيل رأس المال الاجتماعي للأسر الفقيرة. |
Será conveniente conocer la opinión del Poder Ejecutivo sobre la aplicabilidad de la Convención, Sobre todo porque Luxemburgo firmó el Protocolo Facultativo, que da por sentado que las disposiciones de la Convención pueden invocarse ante los tribunales. | UN | ومن المفيد معرفة رأي السلطة التنفيذية بشأن انطباق الاتفاقية, خاصة منذ توقيع لكسمبرغ على البروتوكول الاختياري, الذي يقوم على أساس الافتراض بأنه يمكن الاحتكام إلى أحكام الاتفاقية أمام المحاكم. |
En general, ha aumentado el número de entidades que han adoptado medidas especiales desde la encuesta de 2009, de 15 a 19. | UN | 71 - وعموما، تم تسجيل زيادة في عدد الكيانات التي لديها تدابير خاصة منذ الدراسة الاستقصائية التي أجريت سنة 2009 من 15 كيانا إلى 19 كيانا. |
1997 Magistrado del Tribunal Supremo de los Países Bajos (Sala segunda, que decide los casos penales); en uso de licencia especial desde el 17 de noviembre de 2001 | UN | 1997 - قاض في محكمة هولندا العليا (الدائرة الثانية، يبت في القضايا الجنائية) (في إجازة خاصة منذ 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2001)؛ |
Además, como parte de su adiestramiento, sobre todo después del 11 de septiembre de 2001, se les ha dado órdenes de que estén más atentos y alertas a la amenaza de terroristas y actividades terroristas dentro y fuera del país. | UN | كما صدرت التعليمات لهؤلاء الضباط في إطار تدريبهم، خاصة منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001 ، لتوخي مزيد من الحيطة والحذر إزاء خطر الإرهاب والأنشطة الإرهابية على الصعيدين المحلي والدولي. |
Estamos persuadidos, en particular a partir de los últimos contactos políticos que hemos tenido en el Oriente Medio y en Bucarest, de que la reanudación de las negociaciones entre las partes interesadas, sobre la base de los principios acordados en Madrid y en los acuerdos de Oslo, es la única forma de lograr una paz justa y duradera en la región. | UN | فنحن على اقتناع راسخ، خاصة منذ اتصالاتنا السياسية اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط وفي بوخارست، بأن استئناف المفاوضات بين اﻷطراف المعنية، استنادا إلى المبادئ المتفق عليها في اتفاقي مدريد وأوسلو، هو الحل الوحيد لتحقيق سلم عادل ودائم في المنطقة. |
63. Se han creado servicios de información y de comunicación en lengua amazigh en la prensa escrita, en la radio y en la televisión, particularmente desde la creación de la cadena de televisión en tamazight en 2010. | UN | 63- واستُحدثت وسائط للإعلام والاتصال باللغة الأمازيغية على مستوى الصحافة المكتوبة، والإذاعة، والتلفزيون، خاصة منذ إنشاء القناة التلفزيونية " تامازيغت " في عام 2010. |