ويكيبيديا

    "خاصة وأنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • especialmente porque
        
    • sobre todo porque
        
    • en particular porque
        
    • sobre todo dado que
        
    • especialmente dado que
        
    • sobre todo teniendo en cuenta que
        
    • más cuanto que
        
    • distinto y que
        
    • en especial porque
        
    • especialmente cuando
        
    • especial teniendo en cuenta que
        
    Este hecho es digno de gran encomio, especialmente porque podría ayudar prevenir la fragmentación del derecho internacional. UN وهذا التطور جدير بالثناء جدا، خاصة وأنه يمكن أن يساعد في درء تجزؤ القانون الدولي.
    La delegación austriaca sigue convencida de la conveniencia de ese enfoque, especialmente porque se ha reducido la brecha entre las consecuencias de esos actos y las de los crímenes, hasta el punto de que tal vez el concepto de crímenes internacionales ya no sea necesario. UN وقال إن وفده لا يزال مقتنعا بفائدة مثل هذا النهج، خاصة وأنه جرى تقليص الفجوة بين نتائج مثل هذه اﻷفعال ونتائج الجنايات إلى حد قد لا يكون فيه مفهوم الجنايات الدولية ضروريا.
    Un sistema mundial de esta naturaleza sería un logro importante, sobre todo porque las organizaciones no gubernamentales al parecer están obteniendo una " cuota de mercado " más importante. UN فنظام عالمي من هذا النوع يمكن أن يكون إنجازا هاما، خاصة وأنه يبدو أن نصيب المنظمات غير الحكومية من السوق في تزايد.
    La ejecución nacional podría resultar una modalidad de gestión apropiada, en particular porque no excluía la ejecución por parte de organismos. UN ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات.
    Probablemente se contaba entre las víctimas de los bombardeos, sobre todo dado que residía en el barrio de Lulogo dedicado a las personas desplazadas, que fue incendiado durante el segundo ataque, causando la muerte de muchas personas. " UN ومن المحتمل أن يكون المذكور من ضحايا القصف العشوائي كذلك خاصة وأنه كان يسكن في حي لولوقو للنازحين الذي احترق في الهجوم الثاني في تموز/يوليه ١٩٩٢ وراح ضحيته كثير من اﻷرواح " .
    Otro participante señaló que los datos de aduanas podrían ser especialmente importantes para un país en desarrollo que dependiese mucho del comercio de productos básicos y que hubiera hecho fuertes inversiones para asegurarse de que los datos comerciales eran precisos, especialmente dado que podría haber muy pocos datos útiles de otras fuentes. UN ولاحظ مشارك آخر أن البيانات الجمركية قد تكون هامة بوجه خاص لبلد نام يشارك مشاركة مكثفة في تجارة السلع ويوظف استمارات مكثفة لضمان دقة البيانات التجارية، خاصة وأنه قد لا تتوافر بيانات مفيدة أخرى تذكر.
    Algunos propusieron que esta colaboración entre secretarías continuara de manera oficiosa, sobre todo teniendo en cuenta que había que hacer más análisis y estudios teóricos sobre las relaciones entre comercio, medio ambiente y desarrollo sostenible. UN واقترح البعض استمرار هذه الترتيبات على مستوى اﻷمانات بطريقة غير رسمية، خاصة وأنه من المطلوب الاضطلاع بالمزيد من العمل التحليلي والمفاهيمي فيما يتعلق بالصلات بين التجارة والبيئة والتنمية المستدامة.
    Sus resultados y conclusiones son de importancia para abordar el tema a nivel internacional, especialmente porque, en vista de los conocimientos técnicos especializados representados en el Comité, se garantiza que la cuestión se examine con un criterio multisectorial y pragmático. UN وسيكون للنتائج والاستنتاجات التي تتوصل إليها اللجنة، أهميتها في النظر في الموضوع على الصعيد الحكومي الدولي، خاصة وأنه نظرا للخبرات الممثلة في اللجنة فمن المضمون أن تتبع نهجا مشتركا بين القطاعات وعمليا إزاء المسألة.
    La oradora no ve la necesidad de pedir más observaciones de la CDI, especialmente porque no queda claro qué cuestiones ha de examinar. UN ورأت أنه ليست هناك أي حاجة لطلب تعليقات إضافية من اللجنة، خاصة وأنه من غير الواضح معرفة المسائل التي ينبغي أن تنظر فيها.
    En opinión de la Comisión, no obstante, el Secretario General puede realizar el estudio propuesto sin ninguna otra autorización, especialmente porque todo parece indicar de que no serán necesarios más recursos para tal fin. UN بيد أن اللجنة من رأيها أن الدراسة التي اقترحها الأمين العام هي دراسة يمكن إجراؤها على أساس السلطة الشخصية المخولة له، خاصة وأنه لا يوجد ما يشير إلى وجود أي احتياجات إضافية من الموارد لهذا الغرض.
    Aunque se expresó cierto apoyo a favor de la propuesta del Relator Especial, esa disposición resultó problemática, especialmente porque era redundante a la luz del proyecto de artículo 3. UN ورغم وجود بعض التأييد للنص الذي اقترحه المقرر الخاص، فإن هذا الحكم يثير مشاكل، خاصة وأنه أصبح إلى حد كبير تكرارا في ضوء مشروع المادة 3.
    Puesto que el Juez Goldstone tiene un interés y una responsabilidad fundamentales en su misión sudafricana, no puede abandonar su propia Comisión para asumir otra tarea en otro lugar, sobre todo porque él y la Comisión ya están ocupándose de ese asunto. UN ونظرا ﻷن السيد القاضي غولدستون له مصلحة ومسؤولية نهائيتان فيما يتعلق بتكليف حكومة جنوب افريقيا له، فليس بوسعه أن ينفصل عن لجنته ليتولى مهمة أخرى في مكان آخر، خاصة وأنه واللجنة مشتركان بالفعل في المسألة.
    Consideraba que a estas alturas era oportuno hacer una valoración de la labor efectuada por la Comisión, sobre todo porque en la IX UNCTAD se examinaría su mandato. UN وقال إنه يرى أن الوقت مناسب اﻵن ﻹجراء تقييم لعمل اللجنة في هذه المرحلة، خاصة وأنه سيتم تناول ولاية اللجنة في اﻷونكتاد التاسع.
    También deseo señalar la rapidez y pertinencia de la reacción de mi país, sobre todo porque en ocasiones nuestro país es objeto de críticas injustificadas o de mala fe en ese sentido. UN وأود أيضا أن أنوه بالسرعة والاهتمام اللذين استجاب بهما بلدي لتلك الاتفاقية، خاصة وأنه يتعرض أحيانا لانتقادات غير صحيحة ولا مبرر لها في هذا المجال.
    La ejecución nacional podría resultar una modalidad de gestión apropiada, en particular porque no excluía la ejecución por parte de organismos. UN ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات.
    Las posibilidades que tenía la sociedad civil de recaudar fondos también eran limitadas, en particular porque muchas veces existía reglamentación relativa a la aceptación de fondos del extranjero. UN كما أن فرص المجتمع المدني لجمع الأموال محدودة، خاصة وأنه توجد أحياناً قوانين تتعلق بقبول الأموال من الخارج.
    26. El Sr. Ndjonkou (Organización Internacional del Trabajo) dice que la organización está particularmente preocupada por la protección de los trabajadores migrantes, sobre todo dado que es probable que la migración internacional aumente. UN 26 - السيد نجونكو (منظمة العمل الدولية): قال إن المنظمة تهتم بصفة خاصة بحماية العمال المهاجرين، خاصة وأنه من المحتمل أن تزداد الهجرة الدولية.
    La Secretaría pidió al Ecuador que tuviera a bien presentar información más detallada sobre los datos en que se había basado para calcular ese nivel de consumo, especialmente dado que representaría un aumento del 140% del consumo de metilbromuro entre los años 2006 y 2007 y, consecuentemente, la Parte retornaría a una situación de incumplimiento. UN وأشارت الأمانة إلى أن إكوادور قد ترغب في أن تشرح بإسهاب الأساس الذي استندت إليه في اختيار هذا المستوى من الاستهلاك، خاصة وأنه يمثل زيادة بنسبة 140 في المائة في استهلاك بروميد الميثيل في الفترة بين عامي 2006 و2007 ويعيد الطرف إلى حالة عدم الامتثال.
    Pregunta cuáles son las medidas jurídicas que se están adoptando contra ese fenómeno, sobre todo teniendo en cuenta que, al parecer, Zambia no tiene leyes concretas sobre la prostitución. UN وسألت عن الخطوات القانونية التي يجري اتخاذها لمكافحة هذه الظاهرة، خاصة وأنه لا يبدو أن لدى زامبيا قوانين محددة بشأن البغاء.
    Manifestaron su convencimiento del interés que presentaba para los países en desarrollo, tanto más cuanto que para muchos de ellos ese programa respondía al espíritu de los nuevos tiempos, consecuencia del fenómeno de la mundialización. UN واقتنعوا بأهميته للبلدان النامية خاصة وأنه يتفق في نظر الكثيرين منهم مع الوضع الجديد الناتج عن ظاهرة العولمة.
    El funcionario encargado de la EPRR que rechazó la solicitud señaló que cada solicitud de protección es un caso distinto y que él no estaba obligado a basarse en las conclusiones de la Junta de Inmigración y Refugiados en el caso de la nuera. UN ولاحظ الموظف المكلف بتقدير المخاطر قبل الترحيل الذي رفض الطلب أن كل طلب للحصول على الحماية يُعتبر حالة خاصة وأنه غير ملزَم باستنتاجات اللجنة المعنية بالهجرة ووضع اللاجئين في حالة زوجة الابن.
    Sigue causando preocupación la falta de datos estadísticos detallados y desglosados sobre los grupos indígenas, en especial porque limita la capacidad del Comité de supervisar la aplicación de los derechos que figuran en la Convención. UN ٣٤٣ - وعدم وجود معلومات إحصائية تفصيلية ومجمعة عن جماعات السكان اﻷصليين ما زال يمثل مصدرا للقلق، خاصة وأنه يحد من قدرة اللجنة على رصد تنفيذ الحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Este aumento de las actividades de los francotiradores es causa de grave preocupación, especialmente cuando se ataca directamente a los niños. UN ومن بواعث القلق كون حوادث القناصين قد ازدادت، خاصة وأنه عرفت حالات كان المستهدفون فيها من اﻷطفال.
    Habida cuenta de que no era aconsejable ampliar el tema hasta abarcar todo el derecho del medio ambiente humano, la Comisión podría examinar el principio de prevención, de máximo interés general, en especial teniendo en cuenta que ya se había aplicado en varias convenciones y muchas leyes nacionales, pero requería una definición más clara. UN ولما لم يكن من المستصوب توسيع نطاق الموضوع ليشمل قانون البيئة البشرية ككل، فقد ترى اللجنة أن تنظر في مبدأ التحوط الذي كان موضع اهتمام عام كبير، خاصة وأنه سبق تطبيقه في عدد من الاتفاقيات وفي كثير من القوانين الوطنية، ولكنه يحتاج إلى تعريف أوضح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد