Todo retraso en la solución de ese vacío daría la impresión errónea de que la comunidad internacional está eludiendo sus responsabilidades y tolerando una situación vergonzosa que da lugar a una cultura de impunidad. | UN | وأشار إلى أن أي تأخير في معالجة تلك الثغرات سيعطي انطباعا خاطئا بأن المجتمع الدولي يتملص من مسؤولياته ويغض الطرف عن وضع مشين يساعد على تفشي ثقافة الإفلات من العقاب. |
La Relatora Especial observó que la mayoría de las imágenes y los mensajes difundidos en las campañas de concienciación suelen centrarse en las mujeres que son objeto de trata para la prostitución forzada, con lo que se da al público la impresión errónea de que la trata está relacionada con la prostitución y de que todas las mujeres víctimas de la trata son prostitutas. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن كثيرا من الصور والرسائل المستخدمة في حملات زيادة الوعي تميل إلى التركيز على النساء المتجر بهن في أعمال البغاء القسري وهو ما يعطي الجمهور انطباعا خاطئا بأن الاتجار بالأشخاص يتعلق بالبغاء وأن جميع النساء المتجر بهن هن بغايا. |
La Santa Sede rechaza la caracterización de las personas que se dedican a la prostitución como trabajadores del sexo, ya que ello puede dar la impresión falsa de que, de alguna manera, la prostitución podría ser una forma de trabajo legítima. | UN | ويرفض الكرسي الرسولي وصف الأشخاص الذين يمارسون البغاء بأنهم مشتغلون في مجال الجنس، بما قد يعطي انطباعا خاطئا بأن البغاء يمكن بشكل ما أن يكون شكلا من الأشكال الشرعية للعمل. |
– Se han falseado los hechos históricos y geográficos relativos al Golán sirio ocupado al dar carácter hebreo a los nombres de las zonas del Golán, para que la nueva generación tenga la impresión falsa de que el Golán es parte de Israel. | UN | - جرى تشويه الحقائق التاريخية والجغرافية المتعلقة بالجولان السوري المحتل عن طريق عبرنة أسماء المناطق في الجولان ﻹعطاء الجيل الصاعد انطباعا خاطئا بأن الجولان جزء من إسرائيل. |
Se expresó la opinión de que la forma en que estaba redactado el párrafo 29 podría dar la impresión incorrecta de que los medios electrónicos de comunicación eran menos seguros de lo que en realidad sucedía. | UN | ٥٤٣ - وأبدي رأي مؤداه أن طريقة صياغة الفقرة ٩٢ قد تترك انطباعا خاطئا بأن وسائل الاتصال الالكترونية أقل مأمونية مما هي الحال في الواقع. |
La expresión " presos políticos " transmite la idea incorrecta de que esas personas están detenidas por sus opiniones políticas, cuando en realidad están presas por su participación activa o su complicidad en delitos violentos y de terrorismo. | UN | ويعطي استخدام تعبير " سجين سياسي " انطباعا خاطئا بأن هؤلاء السجناء احتجزوا بسبب معتقداتهم السياسية، وحقيقة الأمر أن سبب الاحتجاز هو مشاركتهم الفعلية أو تواطؤهم في جرائم عنف وإرهاب. |
En cuarto lugar, el insuficiente volumen y la mala calidad de la AOD había comprometido el verdadero potencial que encerraba esta ayuda, lo que había dado lugar a la idea equivocada de que la ayuda no funcionaría. | UN | ورابعا، أضعف حجم المساعدة الإنمائية الرسمية الضئيل ونوعيتها الرديئة قدرتها الحقيقية، الأمر الذي أنشأ شعورا خاطئا بأن المعونة لن تنفع. |
Al no consignarse el monto efectivo de la subvención pública otorgada se da la impresión errónea de que el costo de la obligación contraída con la garantía del préstamo es inferior al de la concesión de una subvención directa. | UN | وهكذا فان المقدار الفعلي للاعانة الممنوحة من قبل الحكومة لا يسجل، مما قد يولد انطباعا خاطئا بأن ضمانات القروض تنطوي على قدر من المسؤولية يقل عن المبالغ المدفوعة كاعانة مباشرة. |
Se trata de una acusación grave, que crea la errónea impresión de que las autoridades suizas no están aplicando el embargo de armas. | UN | إن هذا ادعاء خطير يعطي انطباعا خاطئا بأن السلطات السويسرية لا تنفذ الحظر المفروض على الأسلحة. |
Además, los progresos en la paridad de los géneros en la matriculación en la escuela primaria han provocado la impresión errónea de que la tarea ha concluido, cuando en realidad en muchos países las niñas siguen viéndose privadas de recibir una enseñanza de buena calidad, y especialmente de la posibilidad de incorporarse a la educación secundaria y completarla. | UN | وأعطى التقدم المحرز في المساواة بين الجنسين في الالتحاق بالمدارس الابتدائية انطباعا خاطئا بأن المهمة قد أنجزت، بينما الواقع هو أن الفتيات في العديد من البلدان ما زلن محرومات من التعليم الجيّد، وخصوصا من فرصة الوصول إلى التعليم الثانوي وإكماله. |
28. Se dijo que el uso de expresiones “entidad privada” o “empresa privada” en la subsección 2 y en el texto de la guía podría dar la impresión errónea de que la guía legislativa no abarcaba los proyectos de infraestructura ejecutados por entidades públicas. | UN | ٨٢ - وأشير إلـى أن استخدام تعبيـرات من قبيــل " الكيان الخــاص " أو " المشغﱢل الخاص " في الفرع الجزئي ٢ وفي الدليل بأسره قد تخلق انطباعا خاطئا بأن الدليل التشريعـــي لا يغطــي مشاريع الهياكل اﻷساسية التي تنفذها الكيانات العامة. |
Además, se sugirió que se examinara también el uso de las expresiones “empresa del proyecto” y “socios de la empresa del proyecto”, pues en las versiones en algunos idiomas podrían dar la impresión errónea de que la guía se refería exclusivamente a un tipo determinado de entidades jurídicas. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترح أيضا استعراض استخدام التعبيرين " شركة المشروع " و " حملة اﻷسهم في شركة المشروع " ، بالنظر إلى أنهما قد ينقلان، في نصوص بعض اللغات، انطباعا خاطئا بأن الدليل لا يشير إلا إلى نوع خاص من الكيانات القانونية. |
28. Se dijo que el uso de expresiones “entidad privada” o “empresa privada” en la subsección 2 y en el texto de la guía podría dar la impresión errónea de que la guía legislativa no abarcaba los proyectos de infraestructura ejecutados por entidades públicas. | UN | ٨٢ - وأشير إلـى أن استخدام تعبيـرات من قبيــل " الكيان الخــاص " أو " المشغﱢل الخاص " في الفرع الجزئي ٢ وفي الدليل بأسره قد تخلق انطباعا خاطئا بأن الدليل التشريعـــي لا يغطــي مشاريع الهياكل اﻷساسية التي تنفذها الكيانات العامة. |
Además, se sugirió que se examinara también el uso de las expresiones “empresa del proyecto” y “socios de la empresa del proyecto”, pues en las versiones en algunos idiomas podrían dar la impresión errónea de que la guía se refería exclusivamente a un tipo determinado de entidades jurídicas. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترح أيضا استعراض استخدام التعبيرين " شركة المشروع " و " حملة اﻷسهم في شركة المشروع " ، بالنظر إلى أنهما قد ينقلان، في نصوص بعض اللغات، انطباعا خاطئا بأن الدليل لا يشير إلا إلى نوع خاص من الكيانات القانونية. |
La Santa Sede rechaza las referencias a términos tales como " poblaciones de alto riesgo " , porque consideran a las personas como objetos y pueden dar la impresión falsa de que algunos tipos de comportamiento irresponsable son, de alguna manera, moralmente aceptables. | UN | ويرفض الكرسي الرسولي الإشارات إلى مصطلحات كمصطلح " السكان الأكثر عرضة للخطر " لأنها تتعامل مع الأشخاص بوصفهم أشياء ويمكن أن تخلف انطباعا خاطئا بأن أنواعا معينة من السلوك غير المسؤول مقبولة أخلاقيا إلى حد ما. |
Recordando las observaciones sobre el párrafo 29 del proyecto de Notas (véase párr. 345 supra), se dijo que también el párrafo 33 podría dar la impresión incorrecta de que el telefax era menos seguro de lo que en realidad sucedía, en especial habida cuenta del uso extendido y creciente de dispositivos de seguridad incorporados a los sistemas de comunicación. | UN | ٧٤٣ - أشير الى الملاحظة المتعلقة بالفقرة ٩٢ من مشروع الملحوظات )الفقرة ٥٤٣ أعلاه(، وقيل ان الفقرة ٣٣ أيضا قد تترك انطباعا خاطئا بأن الفاكس أقل مأمونية مما هي الحال في الواقع، خصوصا بالنظر الى انتشار وتزايد استعمال أجهزة اﻷمان الداخلة في صلب نظم الاتصال. |
En cuarto lugar, el insuficiente volumen y la mala calidad de la AOD había comprometido el verdadero potencial que encerraba esta ayuda, lo que había dado lugar a la idea equivocada de que la ayuda no funcionaría. | UN | ورابعا، أضعف حجم المساعدة الإنمائية الرسمية الضئيل ونوعيتها الرديئة قدرتها الحقيقية، الأمر الذي أنشأ شعورا خاطئا بأن المعونة لن تنفع. |
Al no consignarse el monto efectivo de la subvención pública otorgada se da la impresión errónea de que el costo de la obligación contraída con la garantía del préstamo es inferior al de la concesión de una subvención directa. | UN | وهكذا فان المقدار الفعلي للاعانة الممنوحة من قبل الحكومة لا يسجل ، مما قد يولد انطباعا خاطئا بأن ضمانات القروض تنطوي على قدر من المسؤولية يقل عن المبالغ المدفوعة كاعانة مباشرة . |
El Sr. BURMAN (Estados Unidos de América) dice que la primera oración da la errónea impresión de que la Comisión rechazó la idea de emprender cualquier clase de trabajos sobre el tema, mientras que en realidad convino en pedir a la secretaría que hiciera algunas tareas preliminares de reunión de información. | UN | ٠٣ - السيد برمان )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قال إن الجملة اﻷولى تعطي انطباعا خاطئا بأن اللجنة رفضت فكرة القيام بأي عمل بالمرة بشأن الموضوع، في حين أنها في الواقع وافقت على أن تطلب من اﻷمانة القيام ببعض اﻷعمال اﻷولية في مجال جمع المعلومات. |