Ello causó graves pérdidas económicas al vendedor, que elevó una petición de arbitraje contra la empresa A y la empresa B. | UN | وتسبّب ذلك في خسارة اقتصادية فادحة للبائع، الذي قدّم من ثم طلب تحكيم تجاه الشركتين ألف وباء معا. |
La producción no se vio afectada por el mejoramiento de los procedimientos operativos, las medidas fueron rentables y la granja no sufrió pérdidas económicas. | UN | ولم تتأثر الغلات بإجراءات المعالجة المحسنة، وكانت التدابير فعالة من حيث التكلفة، ولم تلحق بالمزرعة أي خسارة اقتصادية. |
La debilidad de las fuerzas del orden a menudo da lugar a actividades ilegales en el sector forestal, lo que produce pérdidas económicas, sociales y ambientales. | UN | وكثيرا ما يؤدي ضعف إنفاذ القانون إلى قيام أنشطة غير مشروعة في قطاع الغابات تتسبب في خسارة اقتصادية واجتماعية وبيئية. |
El país también sufre una pérdida económica que representa un 3,4% del producto nacional bruto como resultado de los costos directos e indirectos de la enfermedad. | UN | كما أن البلد يعاني خسارة اقتصادية تعادل نسبة 4,3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي جراء التكاليف المباشرة وغير المباشرة لهذا المرض. |
Se debía reconocer que la pérdida de diversidad biológica equivalía a una pérdida económica. | UN | فيجب الاعتراف بأن خسارة التنوع البيولوجي تساوي خسارة اقتصادية. |
Los delitos a los que se aplica el instrumento comprenden la entrega, la colocación, el lanzamiento o la detonación de un artefacto explosivo u otro artefacto mortífero en un lugar de uso público, una instalación gubernamental, la red de transporte público o una instalación de infraestructura, con el propósito de causar la muerte, lesiones graves o una destrucción significativa que pueda producir un gran perjuicio económico. | UN | ومن الجرائم التي ينطبق عليها الصك تسليم أو وضع أو اطلاق أو تفجير أي جهاز متفجر أو غيره من الأجهزة المميتة في مكان عام أو مرفق حكومي أو شبكة للنقل العام أو مرفق بنية تحتية بقصد ازهاق الأرواح أو احداث اصابات خطيرة أو دمار هائل يرجح أن يتسبب في خسارة اقتصادية فادحة. |
La tormenta tropical Noel causó pérdidas económicas a nuestra industria de la sal y a las cosechas, así como trastornos a nuestra industria del turismo, que es vital. | UN | وسبب الإعصار المداري نويل خسارة اقتصادية لصناعة الملح لدينا ولمحاصيلنا، كما تعطلت صناعتنا السياحة. |
No estamos hablando del valor de venta hipotético de algunas películas pirateadas, sino de pérdidas económicas reales. | TED | فهو ليس مجرد قيمة افتراضية لبيع الأفلام المقرصنة بالتجزئة لكنه يعد خسارة اقتصادية حقيقية |
- La destrucción o el daño grave de bienes de gran valor o importancia, o grandes pérdidas económicas o grandes daños ambientales en cualquier país; | UN | ○ تدمير ممتلكات ذات قيمة أو أهمية كبيرة أو إلحاق ضرر جسيم بها، أو إحداث خسارة اقتصادية كبيرة أو ضرر بيئي جسيم في أي بلد؛ |
Tras intentar repetidamente, sin éxito, que el comprador hiciera el pago pendiente y sufrir graves pérdidas económicas, el vendedor inició un procedimiento arbitral en contra del comprador. | UN | وبعد العديد من المحاولات الفاشلة لجعل المشتري يسدد المبالغ المستحقة، وبعد معاناة خسارة اقتصادية شديدة، قدم البائع طلب إجراءات تحكيم ضد المشتري. |
El Tribunal consideró el hecho de que el comprador había cumplido sus obligaciones según el contrato y que la falta de entrega por el vendedor le ocasionó pérdidas económicas considerables. | UN | واعتبرت هيئة التحكيم أن المشتري قد أوفى بالتزاماته بموجب العقد وأن عدم قيام البائع بتسليم البضاعة قد سبَّب خسارة اقتصادية كبيرة للمشتري. |
También hay una gran homogeneidad en cuanto a los elementos de los delitos de fraude, a saber, la deshonestidad o el engaño y pérdidas económicas o transferencias financieras, además de una necesaria relación causal entre ambos elementos. | UN | وهناك أيضا درجة عالية من الاتساق في أركان جرائم الاحتيال، التي تنطوي عادة على ضرب من عدم الأمانة أو الخداع وعلى خسارة اقتصادية أو نقل لملكية مع ضرورة وجود علاقة سببية بين هذين الركنين. |
No obstante, quisiera aclarar que la indemnización monetaria recomendada no se refiere a los daños y perjuicios por las pérdidas económicas soportadas por la autora ni a la sentencia judicial por la que se absolvió al acusado. | UN | بيد أنني أود أن أوضح أن التعويض المالي الموصى به لا يتضمن تعويضات ناشئة عن خسارة اقتصادية لصاحبة البلاغ ولا عن حكم المحكمة الذي برأ المتهم. |
Hay ejemplos dramáticos de disminución de las capturas en el Atlántico nororiental y en el mar de Ojotsk, donde el agotamiento de las poblaciones ha dado ya lugar al cierre de las pesquerías, o está a punto de hacerlo, lo que ha ocasionado sustanciales pérdidas económicas y perturbaciones a la industria pesquera. | UN | وتُشاهد أمثلة درامية لانخفاض محاصيل الصيد في شمال شرق المحيط اﻷطلسي وفي بحر أوكهوتسك، حيث أدى بالفعل انهيار اﻷرصدة، أو يوشك أن يؤدي، الى اغلاق مصائد أسماك، مما يسفر عن خسارة اقتصادية كبيرة والى حالة اضطراب في صناعة صيد اﻷسماك. |
Sin embargo, el principio de que esos daños que no originan pérdidas económicas deben ser compensados no es en absoluto nuevo al derecho, como lo comprueba la aceptación universal en los derechos internos, y también en el internacional, de la compensación por el daño moral que es tan difícil de evaluar en dinero como el daño ecológico. | UN | ومع ذلك فإن مبدأ عدم التعويض عن الضرر الذي لا ينطوي على خسارة اقتصادية ليس شيئا مجردا جديدا في القانون، كما يتبين من القبول العالمي، في القانون المحلي والدولي، لمبدأ التعويض عن الضرر المعنوي، وهو، كالضرر اﻹيكولوجي، أمر يصعب تقييمه بقيمة مالية. |
Durante el período del que se informa se perdieron 41 días-instructor en los tres centros de formación del OOPS en la Ribera Occidental, lo que ocasionó pérdidas económicas adicionales por valor de 1.558 dólares, frente a los 726 días-instructor perdidos en el período anterior, que supusieron un costo de 27.951 dólares. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، ضاع 41 يوما من أيام عمل المدربين في مراكز التدريب الثلاثة التابعة للأونروا في الضفة الغربية، مما يمثل خسارة اقتصادية إضافية تقدر بنحو 558 1 دولارا مقابل ضياع 726 يوما من أيام عمل المدربين بتكلفة قدرها 951 27 دولارا خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En la actualidad es de aceptación general que el término " víctima " incluye a las personas que han sufrido, de manera individual o colectiva, daños físicos o psicológicos, pérdidas económicas o un menoscabo considerable de sus derechos fundamentales a causa de actos u omisiones relacionados con el empleo de minas. | UN | وبات من المسلَّم به عموماً أن عبارة الضحايا تشمل الأشخاص الذين أُصيبوا، فردياً أو جماعياً، بضرر جسدي أو نفسي، أو لحقتهم خسارة اقتصادية أو حرموا بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم الأساسية بسبب أعمال أو الامتناع عن القيام بأعمال تتعلق باستخدام الألغام. |
Esto es una pérdida económica inaceptable. | UN | وهذه خسارة اقتصادية غير مقبولة. |
La desaparición también causó una pérdida económica importante a la familia, ya que su padre era la principal fuente de ingresos del hogar. | UN | كما تسبب الاختفاء في خسارة اقتصادية كبيرة لعائلته، حيث كان الوالد هو مصدر الدخل الوحيد للعائلة. |
Además, 55 instructores y funcionarios, así como 471 estudiantes que recibían capacitación en el Centro de Capacitación de Gaza perdieron 1.466 días-maestro, lo que representó una pérdida económica adicional de unos 32.200 dólares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد 55 مدرسا وموظفا و 471 متدربا في مركز غزة للتدريب 466 1 يوما تدريسيا، وهو ما يمثل كذلك خسارة اقتصادية إضافية تناهز 200 32 دولار. |
c) Daños a los bienes, lugares, instalaciones o redes a que se hace referencia en el apartado b) del párrafo 1 del presente artículo, que produzcan o puedan producir un gran perjuicio económico; | UN | (ج) إلحاق ضرر بالممتلكات أو الأماكن أو المرافق أو الشبكات المشار إليها في الفقرة 1 (ب) من هذه المادة، تنتج عنه أو يرجح أن تنتج عنه خسارة اقتصادية كبيرة. |
Ello redundó en la pérdida de 24.596 días-maestro durante el período que se informa, lo que ha representado para el Organismo la pérdida económica de unos 491.900 dólares. | UN | وقد أدى ذلك إلى ضياع 596 24 يوم تدريس خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وهو ما يمثل خسارة اقتصادية للوكالة تقدر بحوالي 900 491 دولار. |