ويكيبيديا

    "خصائص مشتركة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • características comunes
        
    • característica común en
        
    Es un agrupamiento heterogéneo, aunque sus componentes poseen ciertas características comunes. UN وهذه المجموعة غير متجانسة، وإن كان تجمع بينها خصائص مشتركة معينة.
    Como los pueblos autóctonos y las minorías tenían características comunes, era difícil separarlos categóricamente en grupos distintos. UN وبما أن هناك خصائص مشتركة بين السكان اﻷصليين واﻷقليات، فمن الصعب فصلهما فصلا مطلقا في مجموعتين مميزتين.
    Es un agrupamiento heterogéneo, aunque sus componentes poseen ciertas características comunes. UN وهذه المجموعة غير متجانسة، وإن كان تجمع بينها خصائص مشتركة معينة.
    Es un agrupamiento heterogéneo, aunque sus componentes poseen ciertas características comunes. UN وهي مجموعة غير متجانسة، وإن كانت تنتظمها خصائص مشتركة معينة.
    10. La acción afirmativa siempre está destinada a un grupo determinado compuesto de personas que tienen una característica común en que está basada su participación en el grupo y se encuentran en situación de desventaja. UN 10- يوجه العمل الإيجابي دائما نحو جماعة مستهدفة بعينها تتألف من أفراد تجمعهم خصائص مشتركة هي أساس انتمائهم إلى هذه الجماعة ويجدون أنفسهم في وضع غير مؤاتٍ.
    Es un agrupamiento heterogéneo, aunque sus componentes poseen ciertas características comunes. UN وهي مجموعة غير متجانسة، وإن كانت تنتظمها خصائص مشتركة معينة.
    Los dos niveles tienen características comunes, pero cada uno de ellos tiene también sus necesidades concretas y, por lo tanto, utiliza un enfoque propio en lo que respecta a la recopilación de datos y la presentación de información. UN فهذان الصعيدان تجمع بينهما خصائص مشتركة ولكن لكل منهما أيضا متطلباته المحددة وبالتالي نهجه المحدد إزاء جمع البيانات وإبلاغها.
    Los dos niveles tienen características comunes, pero cada uno de ellos tiene también sus necesidades concretas que determinan un enfoque específico respecto de la recopilación de datos y la presentación de información. UN وهذان المستويان تجمع بينهما خصائص مشتركة إلا أن لكل منهما أيضا متطلباته المحددة التي تفرض نهجا محددا إزاء جمع البيانات وإبلاغها.
    22. Los aspectos que se describen a continuación pueden considerarse características comunes de la revelación de información necesaria para la buena gestión de las empresas. UN 22- ويمكن تلخيص الجوانب المذكورة أدناه على أنها خصائص مشتركة فيما يتعلق بكشف البيانات في سياق إدارة الشركات.
    Aunque la legislación nacional define qué constituye una minoría nacional, también prevé la posibilidad de dar dicho reconocimiento a otros grupos con características comunes. UN ورغم أن التشريعات المحلية وضعت تعريفاً لما يشكل أقلية قومية، فقد أخذت بعين الاعتبار إمكانية الاعتراف بمجموعات أخرى ذات خصائص مشتركة بوصفها أقليات قومية أيضاً.
    En la práctica se han registrado actos de violencia no organizada contra determinados grupos, en general en forma de incidentes aislados y no organizados sin las características comunes que indicarían planificación, organización y ejecución premeditada. UN ولم يسجل في الواقع أي عنف منظم ضد فئات معينة، وإنما يتعلق الأمر في معظم الأحيان بأحداث فردية وغير منظمة دون أية خصائص مشتركة قد تشير إلى تخطيط، أو تنظيم أو ارتكاب.
    En la práctica no se ha registrado ningún episodio de violencia organizada contra grupos específicos; los incidentes registrados fueron individuales y no organizados, sin características comunes que indicasen una planificación, organización o ejecución. UN ولم يسجل في الواقع أي عنف منظَّم ضد فئات معيَّنة، وإنما يتعلق الأمر بأحداث فردية وغير منظمة دون أن تربط بينها خصائص مشتركة قد توحي بوجود تخطيط أو تنظيم أو ارتكاب.
    A. Nuevas características comunes del concepto de economía ecológica UN ألف - خصائص مشتركة ناشئة لمفهوم الاقتصاد الأخضر
    Más allá de este ejemplo, algunas investigaciones recientes muestran que los países que han logrado importantes progresos en la reducción de la malnutrición tienen una serie de características comunes. UN وفيما خلا ذلك المثل، يستدل من البحوث الأخيرة أن للبلدان التي أحرزت تقدما ذا بالٍ في التقليل من سوء التغذية خصائص مشتركة.
    Hubo consenso en cuanto a que no existía un modelo único de gobernanza, sino características comunes cuya presencia se había comprobado en los casos en que se habían cumplido con éxito los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وكان هناك توافق في الآراء على عدم وجود نموذج واحد للحوكمة، بل خصائص مشتركة بين السياقات التي تم فيها تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بنجاح.
    Aunque las mujeres gozan de una situación considerablemente más ventajosa y de mayor igualdad en los países industrializados que en la mayoría de los países en desarrollo, siguen habiendo características comunes a ambos grupos, si bien en distinto grado. UN ٣٠٠ - بالرغم من أن المرأة تتمتع بمركز أعلى بكثير وبقدر أكبر من المساواة في البلدان الصناعية عنه في معظم البلدان النامية، ما زالت هناك عدة خصائص مشتركة بين المجموعتين مع اختلاف في الدرجة.
    Las medidas internacionales debían tener por fin concebir y diseñar estrategias sobre la base de las características comunes de la delincuencia transnacional organizada, inclusive la participación de varias personas en un grupo jerárquicamente estructurado, la finalidad de lucro, el empleo de la violencia y la intimidación, la corrupción, la infiltración de negocios lícitos y la expansión a través de fronteras nacionales. UN وينبغي أن يهدف التعاون الدولي الى تصور وتصميم استراتيجيات تستند الى ما للجريمة المنظمة عبر الوطنية من خصائص مشتركة تتضمن انخراط عدة أشخاص في مجموعة ذات هيكل هرمي، واستهداف الربح، واستخدام العنف والتخويف، والفساد، واختراق اﻷعمال المشروعة، والتوسع عبر الحدود الوطنية.
    Reconociendo que los Estados Miembros hacen frente a diversos problemas para reducir la oferta de estimulantes de tipo anfetamínico, si bien presentan características comunes en lo que respecta a la fabricación de esos productos, principalmente el hecho de depender para su fabricación ilícita de la disponibilidad de precursores utilizados también para la fabricación lícita, UN وإذ تدرك أن الدول الأعضاء تواجه تحديات مختلفة في الحدّ من إمدادات المنشّطات الأمفيتامينية، غير أن لصنع هذه المنشّطات خصائص مشتركة بين الدول الأعضاء، أهمها أن صنع هذه المنشّطات بصورة غير مشروعة يعتمد على توافر كيمياويات سليفة تستخدم أيضا في صنعها بصورة مشروعة،
    Reconociendo que los Estados Miembros hacen frente a diversos problemas para reducir la oferta de estimulantes de tipo anfetamínico, si bien presentan características comunes en lo que respecta a la fabricación de esos productos, principalmente el hecho de depender para su fabricación ilícita de la disponibilidad de precursores utilizados también para la fabricación lícita, UN وإذ تدرك أن الدول الأعضاء تواجه تحديات مختلفة في الحدّ من إمدادات المنشّطات الأمفيتامينية، غير أن لصنع هذه المنشّطات خصائص مشتركة بين الدول الأعضاء، أهمها أن صنع هذه المنشّطات بصورة غير مشروعة يعتمد على توافر كيمياويات سليفة تستخدم أيضا في صنعها بصورة مشروعة،
    Los participantes reconocieron que hay varias características comunes entre los incidentes derivados de la adquisición, uso, transporte o almacenamiento no autorizados de materiales nucleares y los atentados contra instalaciones nucleares y los accidentes nucleares, y que los dos tipos de incidentes pueden tener consecuencias similares en cuanto a las emisiones radiactivas. UN 17 - وأقر المشاركون بوجود عدة خصائص مشتركة في الحوادث الناجمة عن شراء مواد نووية أو استخدامها أو نقلها أو تخزينها بدون إذن، أو عن الهجمات على منشآت نووية، وبأنه قد يكون لكلا النوعين من الحوادث نتائج مماثلة في ما يتعلق بالإصدارات المشعة.
    8. La acción afirmativa siempre está destinada a un grupo determinado compuesto de personas que tienen una característica común en que está basada su pertenencia al grupo y se encuentran en situación de desventaja. UN 8- والعمل الإيجابي يوجه دائما نحو جماعة مستهدفة بعينها تتألف من أفراد تجمعهم خصائص مشتركة هي أساس انتمائهم إلى هذه الجماعة ويجدون أنفسهم في وضع غير مؤاتٍ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد