Debemos trabajar para cumplir los objetivos de desarrollo, ya que la exclusión económica es terreno fértil para los elementos extremistas. | UN | وينبغي لنا العمل لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها، حيث أن الاستبعاد الاقتصادي يوفر تربة خصبة للعناصر المتطرفة. |
Esto crea un terreno fértil para las protestas e incluso los conflictos. | UN | ويؤدي ذلك إلى خلق أرضية خصبة للاحتجاج، وحتى لاندلاع نزاعات. |
En general, el terreno es montañoso, con hondonadas fértiles y algunas regiones pantanosas. | UN | وأرض الجزر جبلية عموما وبها منخفضات خصبة وبعض المستنقعات. |
Toda esa actividad de investigación y desarrollo, que representa el mayor grado de control de los recursos hídricos alcanzado en el mundo, tiene por objeto convertir los desiertos áridos en terrenos fértiles. | UN | وجميع أنشطة البحث والتنمية هذه، التي تمثل أرفع مستوى لضبط المياه في العالم، تستهدف تحويل الصحاري القاحلة الى أراض خصبة. |
Me siento impulsado a señalar la triste realidad de que los Estados débiles o fallidos se han convertido en caldo de cultivo para el terrorismo. | UN | وأضطر أيضا إلى أن أشير إلى الحقيقة المؤسفة المتمثلة في أن الدول الضعيفة أو المنهارة قد تصبح أرضا خصبة لتوليد الإرهاب. |
Sin duda, el extremismo halla en estas políticas un terreno propicio para el logro de sus objetivos contrarios a la paz. | UN | فالتطــرف يجد بلا شك فـــي كل هــــذه السياسات أرضية خصبة لتحقيق أهدافه المعادية للسلام. |
La escasez de recursos y la degradación de las condiciones socioeconómicas crean un terreno fértil para la difusión de las ideas racistas y xenófobas. | UN | ثم تأتي شحﱠة الموارد وانحطاط اﻷحوال الاجتماعية الاقتصادية ليشكلا أرضية خصبة لنشر اﻵراء العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
El Líbano puede ser un terreno fértil para el restablecimiento de la confianza y la instauración de la paz. | UN | وفي مقدور لبنان أن يصبح أرضا خصبة لاستعادة الثقة وبناء السلام. |
En verdad, Somalia se encuentra a la deriva y marcha rumbo a convertirse en un terreno fértil para grupos extremistas. | UN | إن الصومال، في الحقيقة، يسير باتجاه يؤدي به ﻷن يصبح أرضا خصبة للجماعات المتطرفة. |
Nos aguardan cuestiones importantes, y creo que las deliberaciones de la Primera Comisión pueden contribuir a crear un terreno nuevo y fértil para enfoques innovadores. | UN | وأمامنا قضايا هامة، وأعتقد أن المداولات في اللجنة اﻷولى يمكن أن تساعد على خلق أرض جديدة خصبة لﻷساليب المبتكرة. |
Sin embargo, el desierto puede convertirse en tierras fértiles si ya se dispone de la experiencia y la tecnología necesarias. | UN | غير أنه يمكن تحويل الصحراء الى أرض خصبة إذا توفرت الخبرة اللازمة والتكنولوجيا الضرورية. |
El Oriente Medio posee enormes desiertos y escasos recursos hídricos pero ya existe la tecnología adecuada para convertir los desiertos en tierras fértiles. | UN | وبين أن الشرق اﻷوسط يمتلك أراضي صحراوية شاسعة وموارد مائية ضئيلة ولكن تتوفر التكنولوجيا الملائمة لتحويل الصحراء إلى أرض خصبة. |
Las zonas minadas se encuentran en tierras fértiles cuyas principales producciones son el tabaco y el café, así como en bosques en que se encuentran maderas preciosas. | UN | وتوجد مناطق اﻷلغام على أراض خصبة محصولاها الرئيسيان التبغ والبن، فضلا عن غابات تحتوي على أخشاب قيمة. |
Un objetivo central es convertir las tierras no cultivables en tierras de labranza más fértiles. | UN | ويُعَدّ تحويل الأراضي المتدهورة وغير الزراعية إلى أراضٍ خصبة صالحة للزراعة هدفاً رئيسياً لهذه المنطقة. |
Se convierte en un caldo de cultivo para el alcoholismo y el flagelo de las drogas. | UN | وتصبح تربة خصبة ﻹدمان الخمر وآفة المخدرات. |
El hacinamiento en las celdas era un caldo de cultivo para enfermedades infecciosas como la ictericia vírica, el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) y la tuberculosis. | UN | ويشكل الاكتظاظ المفرط في الزنزانات يشكل أرضا خصبة لﻷمراض المعدية كاليرقان الفيروسي ومتلازمة نقص المناعة المكتسب والسل. |
Cuando un gran número de jóvenes queda fuera del mercado de trabajo es probable que surjan sentimientos de insatisfacción y agravio que pueden convertirse en un caldo de cultivo propicio para posibles rebeldes, terroristas o insurgentes. | UN | وعندما يتم إبعاد أعداد كبيرة من الشباب من سوق العمل فمن المرجح أن يتسبب ذلك في عدم الرضا والتظلم اللذين يمكن أن يتحولا إلى أرض خصبة للمتمردين والإرهابيين والمقاتلين المحتملين. |
En otros países, la crisis económica y social han continuado proporcionando terreno abonado para el fundamentalismo religioso, permitiéndole aumentar el número de sus seguidores o de sus víctimas. | UN | وفي بلدان أخرى، تواصل اﻷزمة الاقتصادية الاجتماعية تهيئة أرض خصبة لﻷصولية الدينية تمكن من زيادة عدد أنصارها وضحاياها. |
El mercado laboral se está orientando hacia los sectores rural e informal, lo que crea condiciones propicias para el trabajo infantil. | UN | وبدأت بالفعل التحولات نحو العمل في الأرياف والعمل غير النظامي، مما يشكل أرضاً خصبة لعمل الأطفال. |
Polonia era territorio fertil para el mensaje de la Radio Free Europe. | Open Subtitles | كانت بولندا أرض خصبة لرسالة إذاعة أوروبا الحرة |
Las deidades vieron su vigor y virilidad, sugiriendo que... él roció su esperma en el Ganges, para que la tierra alrededor del río fuera fértil. | Open Subtitles | فلمّا رأت الآلهة حيويّته وفحولته اقترحوا أن يقذف منيه في نهر (الغانج) لكيّ تصير الأراضي المحيطة به خصبة. |
El afán de la comunidad mundial de promover la cooperación y la asistencia internacionales en favor de Nicaragua había encontrado suelo fértil en que desarrollarse. | UN | إن رغبــة المجتمــع الدولــي فــي تعزيــز التعاون والمساعدة الدوليين لصالح نيكاراغوا وجدت أرضا خصبة تنمو فيها. |
El desierto puede ser convertido en tierra verde y fértil. | UN | ويمكن تحويل الصحراء إلى أراض خضراء خصبة. |
Ahora vemos la esperanza de una paz perpetua después de esa guerra, pero estoy de acuerdo con Bertolt Brecht en que debemos estar atentos, porque el vientre que engendró la bestia vil todavía es fecundo. | UN | ونرى الآن أملا في سلام دائم بعد تلك الحرب، ولكنني اتفق مع برتولد بريخت على أننا يجب أن نبقى متيقظين لأن البطن التي حملت الوحش الكريه لا تزال خصبة. |
Basarse únicamente en el uso de la fuerza sólo puede servir para subvertir la autoridad de las estructuras internacionales entre la población civil de Bosnia y crear un entorno favorable para la labor de los extremistas. | UN | والاعتمــاد علــى استخدام القوة وحدها ليس من شأنه إلا تقويض سلطة الهياكل الدولية بين السكان المدنيين في البوسنة، وتهيئة تربة خصبة ﻷنشطة المتطرفين. |