ويكيبيديا

    "خصوصا بين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • especialmente entre
        
    • en particular entre
        
    • particularmente entre
        
    • sobre todo entre
        
    • en especial entre
        
    • en particular con
        
    La malnutrición, especialmente entre los niños, y los problemas relacionados con la seguridad alimentaria están también vinculados a la pobreza. UN ويتصل بالفقر أيضا سوء التغذية، خصوصا بين اﻷطفال، ومشاكل اﻷمن الغذائي.
    La malnutrición, especialmente entre los niños, y los problemas relacionados con la seguridad alimentaria están también vinculados a la pobreza. UN ويتصل بالفقر أيضا سوء التغذية، خصوصا بين اﻷطفال، ومشاكل اﻷمن الغذائي.
    No hemos logrado avanzar al ritmo de la propagación, especialmente entre los pobres, quienes siguen muriendo en espera del tratamiento. UN ولم نتمكن من مواكبة انتشارها خصوصا بين الفقراء، الذين ما زالوا يموتون أثناء انتظار العلاج.
    Además, el desempleo está en aumento, en particular entre los jóvenes y las mujeres. UN كما أن معدل البطالة في المنطقة، خصوصا بين الشباب والنساء، في ازدياد.
    12. Pese al reciente mejoramiento de las condiciones carcelarias en el Reino Unido, el Comité sigue preocupado por el alto número de suicidios de reclusos, en particular entre los jóvenes. UN ٢١- ورغم التحسينات اﻷخيرة في أحوال السجون في المملكة المتحدة، فما يزال القلق يساور اللجنة إزاء العدد الكبير من حالات انتحار السجناء، خصوصا بين اﻷحداث.
    Este criterio obtuvo apoyo, particularmente entre las delegaciones que eran partidarias de la supresión total o parcial del texto original del proyecto de artículo 49. UN وأُبدي تأييد لذلك النهج، خصوصا بين الذين أيّدوا حذف النص الأصلي لمشروع المادة 49 كليا أو جزئيا.
    No es raro. sobre todo entre mujeres jóvenes. Open Subtitles ليس بالمرض النادر خصوصا بين الفتيات الصغيرات
    Los mecanismos de consulta han mejorado últimamente, en especial entre la Secretaría y los países que aportan contingentes, pero debe hacerse más. UN إن آليات التشاور قد تحسنت في اﻵونة اﻷخيرة، خصوصا بين اﻷمانة العامة وبيــن البلدان المساهمة بقوات، غير أن اﻷمر يحتاج إلــى المزيد.
    La crisis económica ha elevado el desempleo y la pobreza en el plano mundial y ha generado una sensación de desamparo, especialmente entre los más jóvenes. UN وقد شجعت الأزمة الاقتصادية العالمية على ارتفاع معدلات البطالة والفقر، وولّدت شعورا باليأس، خصوصا بين الشباب.
    Como con cualquier sistema nuevo, tienen que surgir ansiedades, especialmente entre quienes se sienten oprimidos por el proceso, y especialmente si cometemos errores y permitimos que haya malentendidos. UN وفي أي نظام جديد يتوقع لمشاعر القلق أن تظهر، خصوصا بين الذين يشعرون بأن العملية تقمعهم، ولا سيما إذا ارتكبنا أخطاء وسمحنا بحدوث سوء التفاهم.
    Los esfuerzos por reducir la demanda ilícita, especialmente entre la juventud, y el aumento de la cooperación por el lado de la oferta, en particular para la fiscalización de los precursores, han tenido al parecer efectos sobre esa tendencia. UN إذ يظهر أن الجهود الرامية الى كبح الطلب غير المشروع، خصوصا بين الشباب، وتحسن التعاون في الجانب المتعلق بالعرض، لا سيما في ميدان مراقبة السلائف، كان لهما تأثير على ذلك الاتجاه.
    Nuestra dedicación a la educación se complementa con una importante iniciativa en materia de atención sanitaria destinada a prevenir la propagación de las enfermedades de transmisión sexual, la desnutrición y la deficiencia alimentaria, especialmente entre las mujeres. UN إن التزامنا بالتعليم تستكمله مبادرة قوية للرعاية الصحية، للحيلولة دون تفشي الأمراض التي تنقل جنسيا، وسوء التغذية والتغذية غير الكافية، خصوصا بين النساء.
    Preocupado por el aumento del nivel del consumo de drogas ilícitas, especialmente entre los niños, los jóvenes y los grupos que corren el riesgo de hacer uso indebido de los estupefacientes y las sustancias sicotrópicas, UN وإذ يساوره القلق بشأن ارتفاع مستويات استهلاك العقاقير غير المشروعة، خصوصا بين الأطفال والشباب والفئات المعرضة لمخاطر إساءة استعمال العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية،
    . La estrecha correlación entre los logros académicos y la reducción de la pobreza apoya la conclusión de que las estrategias para la reducción de la pobreza deben procurar reducir el analfabetismo generalizado, especialmente entre las mujeres, y mejorar la calidad y la orientación de las oportunidades educativas, especialmente las destinadas a satisfacer las necesidades del mercado de trabajo. UN وتؤيد العلاقة المتبادلة القوية بين التحصيل الدراسي والحد من الفقر الاستنتاج الذي مؤداه أنه ينبغي تركيز استراتيجيات الحد من الفقر على الحد من تفشي اﻷمية، خصوصا بين النساء، وتحسين نوعية الفرص التعليمية واتجاهها، خصوصا فيما يتعلق بعلاقتها باحتياجات سوق العمل.
    Numerosas fuentes históricas atestiguan la gran actividad y el elevado nivel que tuvieron los contactos oficiales y el intercambio de misiones diplomáticas, en particular entre Bizancio y China, dos imperios que desempeñaron un importante papel en la política internacional de aquella época. UN وتشهد مصادر تاريخية عدة على الفعالية والمستوى الرفيعين للصلات الرسمية، وعلى تبادل البعثات الدبلوماسية، خصوصا بين بيزنطة والصين، وهما دولتان لعبتا دورا هاما في الحياة الدولية لذلك العصر.
    xi) Establecer un programa de visitas de astronautas, cosmonautas y otros científicos e ingenieros espaciales, con el fin de aumentar los conocimientos sobre las actividades relacionadas con el espacio, en particular entre los jóvenes; UN ' ١١ ' وضع برنامج زيارات يقوم بها ملاحو الفضاء ورواد الفضاء وغيرهم من علماء ومهندسي الفضاء بهدف زيادة المعرفة عن اﻷنشطة المتصلة بالفضاء، خصوصا بين الشباب؛
    El PNUFID también ha facilitado el intercambio de información, en particular entre los participantes en reuniones de los Jefes de los Organismos Nacionales Encargados de Combatir el Tráfico Ilícito de Drogas. UN وقام اليوندسيب أيضا بتيسير تبادل المعلومات، خصوصا بين المشاركين في اجتماعات رؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بمكافحة المخدرات.
    Israel se propone tender nuevos puentes duraderos y promover la coexistencia pacífica entre los diferentes pueblos que constituyen nuestra sociedad, en particular entre los jóvenes judíos y árabes. UN تسعى إسرائيل إلى بناء جسور جديدة ودائمة وتعزيز التعايش السلمي بين الناس المتنوعين الذين يتكوّن منهم مجتمعنا، خصوصا بين الشباب اليهود والعرب.
    Pese al reciente mejoramiento de las condiciones carcelarias en el Reino Unido, el Comité sigue preocupado por el alto número de suicidios de reclusos, en particular entre los jóvenes. UN ٩١٤ - ورغم التحسينات اﻷخيرة في أحوال السجون في المملكة المتحدة، فلا يزال القلق يساور اللجنة إزاء العدد الكبير من حالات انتحار السجناء، خصوصا بين اﻷحداث.
    Que ocurra viralmente en grupos es raro, pero está documentado, particularmente entre hermanos. Open Subtitles ..يحدث نتيجة فيروس في المجموعات , ولكن ذلك ليس موثق خصوصا بين الاشقاء
    También es alta la incidencia de enfermedades diarreicas e infecciones agudas de las vías respiratorias particularmente entre los niños pequeños. UN ٣٩ - كما أن نسبة اﻹصابات بأمراض اﻹسهال، والتهابات الجهاز التنفسي الحادة عالية خصوصا بين اﻷطفال.
    Uno de los problemas más graves es la proliferación de las minas terrestres antipersonal, que siguen sembrando la muerte, sobre todo entre la población civil, en distintas partes del mundo. UN ومــن أخطــر المشاكــل انتشار اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، التي تمضي في زرع الموت، خصوصا بين السكان المدنيين، في مناطق مختلفة من العالم.
    El Estado también ha establecido un fondo social para el desarrollo a fin de mitigar los efectos de los programas de reforma económica y reducir así la tasa de desempleo, en especial entre los jóvenes, y para brindar oportunidades de labor empresarial. UN كما أنشأت الدولة الصندوق الاجتماعي للتنمية لتخفيف آثار برامج اﻹصلاح الاقتصادي الذي بدأ عام ١٩٩١. ويساهم الصندوق في خفض معدلات البطالة خصوصا بين الشباب، وإتاحة فرص العمل بتشجيع المشروعات الصغيرة.
    Reducción de la demanda de drogas: situación mundial del uso indebido de drogas, en particular con respecto a los niños y jóvenes UN خفض الطلب على العقاقير: الوضع العالمي فيما يتعلق بتعاطي العقاقير، خصوصا بين صفوف الأطفال والشباب

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد