ويكيبيديا

    "خصوصيات كل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las particularidades de cada
        
    • las características específicas de cada
        
    • las especificidades de cada
        
    • las características concretas de cada
        
    • las peculiaridades de cada
        
    • las características de cada
        
    • las circunstancias concretas de cada
        
    • características particulares de cada
        
    • las características especiales de cada
        
    • los aspectos específicos de cada
        
    Durante ese proceso sería necesario tener en cuenta las particularidades de cada misión de mantenimiento de la paz. UN ويتعين مراعاة خصوصيات كل واحدة من بعثات حفظ السلام خلال تلك العملية.
    Cuba reconoce los esfuerzos hechos para abolir la pena capital, pero recuerda que las particularidades de cada país, la voluntad popular y las amenazas externas ejercen influencia en esas decisiones. UN وأضاف بأن كوبا تعترف بالجهود المبذولة لأجل إلغاء عقوبة الإعدام، ولكنها تشير إلى أن خصوصيات كل بلد والإرادة الشعبية والتأثيرات الخارجية تؤثر جميعها على اتخاذ القرارات.
    La descripción de las actividades que se deben realizar no es exhaustiva y puede variar en función de las características específicas de cada programa. UN وترد الأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها على سبيل الذكر فحسب، حيث يمكن أن تختلف هذه الأنشطة حسب خصوصيات كل برنامج.
    Puede que el sistema de certificación del Proceso de Kimberley sirva de inspiración a la hora de ocuparse de otros recursos de zonas de conflicto, reconociendo siempre las características específicas de cada contexto. UN وقد يثبت نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ أنه مصدر إلهام للتعامل مع موارد صراع أخرى، مع مراعاة خصوصيات كل سياق.
    En el primer caso deben tomarse en cuenta las especificidades de cada uno de esos actos. UN ففي الحالة الأولى، يتعين مراعاة خصوصيات كل عمل من هذه الأعمال.
    Convencida también de que los esfuerzos que despliegan los países por promover el desarme regional teniendo en cuenta las características concretas de cada región y de conformidad con el principio de la seguridad sin menoscabo con el nivel más bajo posible de armamentos fortalecerían la seguridad de todos los Estados y contribuirían a la paz y la seguridad internacionales al reducir el riesgo de conflictos regionales, UN واقتناعاً منه أيضاً بأن من شأن المساعي التي تبذلها الدول لتشجيع نزع السلاح على المستوى الإقليمي، مع الأخذ بعين الاعتبار خصوصيات كل منطقة وفقاً لمبدأ ضرورة توفير الأمن بتبني أقل مستوى من التسلح، ستعزز أمن جميع الدول وستساهم، بالتالي في تحقيق السلم والأمن الدوليين، وذلك من خلال الحد من مخاطر النزاعات الإقليمية،
    Por tanto, sus problemas debían evaluarse en cada caso concreto y la cooperación para el desarrollo debía centrarse en las peculiaridades de cada país. UN لذلك ينبغي أن تقيَّم مشاكلها على أساس كل حالة على حدة وأن يركز التعاون الإنمائي على خصوصيات كل بلد على حدة.
    Ese fenómeno ha adquirido una nueva dimensión, en particular desde que el proceso de democratización en África -- que ha tratado de tener en cuenta las particularidades de cada pueblo -- quedó descontrolado debido a presiones ajenas al continente. UN وقد اتخذت هذه الظاهرة بعدا جديدا، منذ أن انحرفت عملية إرساء الديمقراطية - التي سعت إلى مراعاة خصوصيات كل شعب - على وجه التحديد عن مسارها بفعل الضغوط التي مورست من خارج القارة.
    Cada seis meses la Oficina del Presidente publica con tal fin un calendario judicial, tras consultar con los magistrados presidentes, teniendo en cuenta las particularidades de cada causa y el volumen global de trabajo de las Salas. UN وكل ستة أشهر، يصدر مكتب الرئيس لهذا الغرض جدولا زمنيا قضائيا، بعد التشاور مع القضاة رؤساء الدوائر، وأخذا في الحسبان خصوصيات كل قضية من القضايا وعبء العمل العام في الدوائر.
    Por otro lado, pedimos que se proporcionen recursos más cuantiosos y previsibles en un marco general de cooperación, sin ánimo de politizar o imponer determinados conceptos sociales o culturales que no tienen en cuenta las particularidades de cada sociedad. UN ونحن إذ نقوم بذلك، فإنما ندعو أيضا إلى توفير المزيد من الموارد التي يمكن التنبؤ بها ضمن إطار شامل للتعاون، بدون تسييس أو فرض بعض المفاهيم الاجتماعية أو الثقافية التي لا تراعي خصوصيات كل مجتمع.
    Ello se consigue preservando a la vez las particularidades de cada comunidad y respetando las normas constitucionales en un contexto de protección general y garantía de los derechos. UN ويتحقق ذلك مع الحفاظ في الوقت ذاته على خصوصيات كل مجتمع محلي واحترام القواعد الدستورية عندما يتعلق الأمر بحماية الحقوق وضمانها بشكل شامل.
    Una vez más, las razones para aprobar determinado tipo de regulación parecen depender de las particularidades de cada convención y de la historia de las negociaciones, y deben evaluarse sobre la base de un examen detallado de los trabajos preparatorios pertinentes. UN ومرة أخرى، يبدو أن أسباب اعتماد نوع معين من القواعد يتوقف على خصوصيات كل اتفاقية وتاريخها التفاوضي، وينبغي أن تقيم بناء على دراسة مستقلة للأعمال التحضيرية ذات الصلة.
    También se necesita un planteamiento integrado y la diversificación de la asistencia oficial para el desarrollo de conformidad con las características específicas de cada país. UN وهناك أيضاً حاجة إلى اعتماد نهج متكامل وإلى تنويع المساعدة الإنمائية الرسمية تماشياً مع خصوصيات كل بلد.
    Aunque la educación en derechos humanos debiera basarse en la dimensión holística de dichos derechos, debían tenerse en cuenta las características específicas de cada nivel de la enseñanza. UN وبالرغم من أن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يستند إلى البعد الكلي لحقوق الإنسان، يتعين أخذ خصوصيات كل مستوى تعليمي في الاعتبار.
    Los oradores subrayaron la importancia de basar la labor en normas convenidas universalmente teniendo presente al mismo tiempo las características específicas de cada región. UN وشدد المتكلمون على أهمية استناد العمل على المعايير المتفق عليها عالمياً مع مراعاة خصوصيات كل منطقة.
    Es fundamental tener en cuenta las especificidades de cada localidad en las estrategias de sensibilización. UN أما استراتيجيات التوعية مع مراعاة خصوصيات كل منطقة فتبدو مهمة للغاية.
    Convencida también de que los esfuerzos que despliegan los países por promover el desarme regional, teniendo en cuenta las características concretas de cada región y de conformidad con el principio de la seguridad sin menoscabo con el nivel más bajo posible de armamentos fortalecerían la seguridad de todos los Estados y contribuirían a la paz y la seguridad internacionales al reducir el riesgo de conflictos regionales, UN واقتناعاً منه أيضاً بأن من شأن المساعي التي تبذلها الدول لتشجيع نزع السلاح على المستوى الإقليمي، مع الأخذ بعين الاعتبار خصوصيات كل منطقة وفقاً لمبدأ ضرورة توفير الأمن بتبني أقل مستوى من التسلح، ستعزز أمن جميع الدول وستساهم، بالتالي في تحقيق السلم والأمن الدوليين، وذلك من خلال الحد من مخاطر النزاعات الإقليمية،
    53. Afortunadamente, parece que existe una creciente conciencia de la necesidad de respetar las peculiaridades de cada país e incorporar el factor social en la elaboración de esos programas. UN ٥٣ - ولحسن الحظ يبدو أن هنالك وعيا متزايدا للحاجة الى احترام خصوصيات كل بلد ولادماج البعد الاجتماعي في وضع هذه البرامج.
    Las fuentes, los niveles y el alcance de la contaminación del aire varían considerablemente de un país a otro, por lo que es preciso tener en cuenta las características de cada uno de ellos al adoptar medidas para mitigar el problema. UN وتختلف مصادر تلوث الهواء، ومستوياته ونطاقه، اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر، مما يقتضي أخذ خصوصيات كل بلد في الاعتبار، في الجهود المبذولة للتخفيف من تلوث الهواء.
    A nuestro juicio, con independencia de las circunstancias concretas de cada país, el elemento unificador de las ideas mundiales sobre la administración pública formuladas por las Naciones Unidas debe ser la voluntad de aumentar la apertura, la transparencia, la honradez, la eficiencia y la eficacia de la administración en general, especialmente de la administración pública. UN ونحن نرى، بصرف النظر عن خصوصيات كل بلد من البلدان، أن العنصر الموحد لﻷفكار العالمية التي طورتها اﻷمم المتحـــدة فيما يتعلـــق باﻹدارة العامة، ينبغي أن يكون العزم على تعزيز الانفتاح، والشفافية، والصدق، والكفاءة، والفعالية في اﻹدارة بصورة عامة، ولا سيما اﻹدارة العامة.
    La Declaración, en particular sus disposiciones sobre la libre determinación, debe leerse cuidadosamente teniendo presentes las características particulares de cada región. UN وقالت إن الإعلان، وخصوصاً في الأحكام بشأن تقرير المصير، ينبغي تفسيره بعناية، مع مراعاة خصوصيات كل منطقة.
    Al mismo tiempo, deben respetarse las características especiales de cada sociedad, su patrimonio cultural y social y sus creencias religiosas. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي احترام خصوصيات كل مجتمع من المجتمعات وموروثاته الثقافية والاجتماعية ومعتقداته الدينية.
    La gran diversidad de las esferas reguladas por los acuerdos de codificación ubica a los tratados normativos en una categoría especial, de modo que toda exigencia de un tratamiento especial en relación con las reservas puede generar una cantidad de complicados regímenes jurídicos para tener en cuenta los aspectos específicos de cada esfera. UN فالتنوع الشديد للمجالات المشمولة باتفاقات التدوين يدرج المعاهدات الشارعة في فئة خاصة، بحيث أن أي طلب للمعاملة الخاصة بشأن التحفظات قد تنشأ عنه سلسلة من النظم القانونية المتنافرة والموضوعة لاستيعاب خصوصيات كل مجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد