En medio de la crisis económica, la marginación social y el desempleo del decenio de 1990, la sociedad argentina ha pedido un liderazgo firme y una acción policial estricta, y ha presionado al Estado en ese sentido. | UN | وفي خضم الأزمة الاقتصادية، والتهميش الاجتماعي، والبطالة في التسعينات، طالب المجتمع الأرجنتيني بوجود قيادة حازمة وإجراءات قاسية تتخذها الشرطة، وضغطت على الدولة في هذا الاتجاه. |
Como todos saben, en medio de la crisis económica global, el llamado Grupo de los 20 -- ahora a nivel de líderes -- ha buscado coordinar acciones para responder a la crisis. | UN | ومن المعروف جيدا أنه في خضم الأزمة الاقتصادية العالمية، حاولت ما يسمى مجموعة العشرين أن تنسق الإجراءات، على مستوى مؤتمر القمة، في مواجهة الأزمة. |
En medio de la crisis financiera mundial, Argelia gasta sumas incalculables en armas, haciendo caso omiso de la difícil situación de los refugiados de los campamentos de Tindouf, cuando debería dedicar esos fondos al desarrollo. | UN | ففي خضم الأزمة المالية العالمية، أنفقت الجزائر مبالغ لا حصر لها على الأسلحة بدلا من الإنفاق على التنمية، متجاهلة محنة اللاجئين في مخيمات تندوف. |
En 1997, la realización de esos cambios se había decidido en medio de una crisis. | UN | وقال انه قد تقرر في 1997 اجراء تغييرات في خضم الأزمة. |
Además, en medio de una crisis financiera mundial, las demandas públicas crecen, lo que supone nuevos límites en los gastos militares. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي خضم الأزمة المالية العالمية، تتزايد مطالب الجماهير بفرض قيود جديدة على الإنفاق العسكري. |
Marchas por la paz en plena crisis política | UN | مسيرات من أجل السلام في خضم الأزمة السياسية |
Desde 2008, durante la crisis financiera, la economía de Polonia ha mantenido una tasa de crecimiento positiva. Es el único país de la Unión Europea que lo ha hecho. | UN | ومنذ عام 2008، وفي خضم الأزمة المالية، حافظ الاقتصاد البولندي على معدل نمو إيجابي، وهو البلد الوحيد في الاتحاد الأوروبي الذي يفعل ذلك. |
En medio de la crisis económica, el Gobierno amplió las oportunidades de empleo destinadas a la mujer en el sector de los servicios sociales a fin de mejorar las condiciones de empleo de las mujeres con dificultades económicas comparativamente mayores. | UN | وفي خضم الأزمة الاقتصادية، وسعت الحكومة نطاق فرص العمالة التي تستهدف النساء في قطاعات الخدمة الاجتماعية بغية تخفيف عبء حالة العمالة للنساء اللواتي يكابدن المشقات الاقتصادية الأكبر نسبيا. |
Felicito a las partes por preservar la estabilidad en esa zona en medio de la crisis existente en la República Árabe Siria, y por demostrar su firme decisión de salvaguardar la cesación de las hostilidades. | UN | وأثني على الطرفين لحفاظهما على الاستقرار في المنطقة في خضم الأزمة في الجمهورية العربية السورية، ولإبدائهما التزاما قويا بالحفاظ على وقف الأعمال القتالية. |
Por último, tomando nota de la necesidad de que los Estados eviten la tentación de debilitar la protección de los derechos humanos a fin de atraer a empresas en medio de la crisis económica mundial, desea saber la forma en que la crisis ha afectado la capacidad de los Estados de garantizar el disfrute de los derechos humanos tanto por sus ciudadanos como por los no ciudadanos que viven y trabajan bajo su jurisdicción. | UN | وأخيرا، أشار إلى ضرورة أن تتجنب الدول إغراء إضعاف حماية حقوق الإنسان من أجل اجتذاب مؤسسات قطاع الأعمال في خضم الأزمة الاقتصادية العالمية، وسأل عن الطرق التي أثرت بها الأزمة على قدرة الدول على كفالة تمتع مواطنيها وغير المواطنين الذين يعيشون ويعملون تحت ولايتها بحقوق الإنسان. |
En medio de la crisis mundial, el UNFPA, en todo momento, ha propugnado que las inversiones en la salud, si no aumentan, no deben decaer, y que se recurra a la tecnología y a los datos disponibles para llegar a los pobres y mantenerse al corriente de los efectos de esa crisis. | UN | 5 - وفي خضم الأزمة العالمية، دعا صندوق الأمم المتحدة للسكان على نحو مستمر إلى استدامة الاستثمارات، بل وإلى زيادتها، في مجال الصحة، وإلى استخدام التكنولوجيا والبيانات للوصول إلى الفقراء ورصد التأثير. |
El Director Ejecutivo presentó la 12ª Conferencia anual sobre promesas de contribuciones agradeciendo el respaldo que había recibido el UNICEF de sus donantes, sobre todo de los que lo habían mantenido o incrementado en medio de la crisis económica mundial. | UN | 101 - قدم المدير التنفيذي الاجتماع السنوي الثاني عشر لإعلان التبرعات، معربا عن تقديره للدعم الذي تتلقاه اليونيسيف من الجهات المانحة لها، وخصوصا تلك التي واظبت على تقديم دعمها أو وسعته في خضم الأزمة الاقتصادية العالمية. |
El Director Ejecutivo presentó la 12ª Conferencia anual sobre promesas de contribuciones agradeciendo el respaldo que había recibido el UNICEF de sus donantes, sobre todo de los que lo habían mantenido o incrementado en medio de la crisis económica mundial. | UN | 101 - قدم المدير التنفيذي الاجتماع السنوي الثاني عشر لإعلان التبرعات، معربا عن تقديره للدعم الذي تتلقاه اليونيسيف من الجهات المانحة لها، وخصوصا تلك التي واظبت على تقديم دعمها أو وسعته في خضم الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Sr. Várkonyi (Hungría) (habla en inglés): Hungría acoge con beneplácito esta reunión de alto nivel como una oportunidad para hallar respuestas adecuadas, eficaces y sostenibles al complejo desafío que la comunidad internacional enfrenta en medio de la crisis financiera y económica mundial. | UN | السيد فاركوني (هنغاريا) (تكلم بالإنكليزية): ترحب هنغاريا بهذا الحدث الرفيع المستوى بوصفه فرصة للتصدي بطريقة نحو كفؤة ومستدامة للتحدي المعقد الذي يواجه المجتمع الدولي في خضم الأزمة المالية والاقتصادية. |
Para evitar una probable depresión, los gobiernos de todo el mundo recurrieron al estímulo fiscal y monetario en medio de la crisis financiera mundial. Consiguieron contrarrestar los graves trastornos económicos causados por el desapalancamiento del sector privado, pero a costa de alterar en gran medida sus equilibrios fiscales y los balances de sus bancos centrales. | News-Commentary | الواقع أن أزمة الديون السيادية معروفة جيدا. وف محاولة لتجنب الكساد المحتمل، بادرت الحكومات في مختلف أنحاء العالم إلى ضخ الحوافز المالية والنقدية في خضم الأزمة المالية العالمية، ونجحت في التعويض عن الاختلالات الاقتصادية السيئة الناجمة عن تقليص القطاع الخاص لمديونياته، ولكن على حساب إرهاق موازناتها المالية والميزانيات العامة لبنوكها المركزية. |
En medio de una crisis económica mundial, Panamá mantiene un crecimiento significativo, gracias a acertadas políticas y a nuestra competitividad. | UN | وفي خضم الأزمة الاقتصادية العالمية، حافظت بنما على نمو اقتصادي كبير بفضل السياسات السليمة وروح التنافس. |
Mucho más ahora en medio de una crisis mundial como la que enfrentamos hoy, la cual es resultado del orden institucional internacional construido a costa del empobrecimiento y la exclusión de muchas naciones, incluidas las víctimas de la esclavitud. | UN | وينطبق ذلك، من باب أولى، في خضم الأزمة العالمية التي نواجهها اليوم، نتيجة نظام مؤسسي دولي، أقيم على إفقار واستبعاد بلدان عديدة، منها تلك التي كانت ضحايا الرق. |
En medio de una crisis financiera y económica mundial, es importante seguir apoyando las iniciativas de esta nueva modalidad de cooperación internacional para el desarrollo, aprovechando la creatividad a la que ha dado lugar y sobre la base del consenso respecto de una mayor cooperación para la obtención de ingresos y las posibilidades de financiación en gran escala que podrían generarse. | UN | وفي خضم الأزمة المالية والاقتصادية العالمية القائمة، من المهم مواصلة دعم الجهود المبذولة في إطار هذه الطريقة الجديدة للتعاون الإنمائي الدولي، في ضوء روح الإبداع التي انطلقت من توافق الآراء بشأن تعزيز التنمية على الجانب المتعلق بجمع الإيرادات وإمكانية توليد تمويل واسع النطاق. |
54. La Conferencia de Bamako se celebró en plena crisis económica y financiera mundial. | UN | 54- وقد عُقد مؤتمر باماكو في خضم الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Peña Nieto no ha visitado aún Iguala, la ciudad en la que los estudiantes fueron raptados y asesinados. Esperó un mes desde que desaparecieron antes de reunirse con sus padres y pasó una semana en China y Australia en plena crisis. | News-Commentary | ولكن هذه المرة حدث تطور غير منتظر. فقد اندلعت الاحتجاجات في المكسيك. الواقع أن الحكومة أساءت التعامل مع الحدثين وتصورت أنهما سوف ينتهيان إلى لا شيء. فحتى الآن لم يقم ينينا نييتو بزيارة إيجوالا، البلدة التي شهدت اختطاف ومقتل الطلاب. وقد انتظر شهراً كاملاً بعد اختفائهم قبل أن يلتقي بآبائهم، وأمضى أسبوعاً في الصين وأستراليا في خضم الأزمة. |
Felicitó a Portugal por respetar sus obligaciones en materia de derechos humanos durante la crisis financiera y por la creación de un plan de emergencia social para los grupos vulnerables. | UN | وأثنت على تمسك البرتغال بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان في خضم الأزمة المالية، وعلى إنشاء خطة الطوارئ الاجتماعية للفئات الضعيفة. |