Según esas acusaciones, el Iraq podría entregar esas armas a organizaciones terroristas que constituyen una amenaza para la seguridad mundial. | UN | ومن المحتمل وفقاً لهذه الادعاءات أن يعطي هذه الأسلحة للمنظمات الإرهابية التي تشكل خطراً على الأمن العالمي. |
A su juicio, estas circunstancias no demostraban que él constituyese una amenaza para la seguridad nacional. | UN | وفي رأيه أن هذه الظروف لم تثبت أنه يمثل خطراً على الأمن القومي. |
No hay duda de que los sistemas portátiles de defensa antiaérea suponen una amenaza para la seguridad internacional. | UN | ومن الواضح أن منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد تشكِّل خطراً على الأمن الدولي. |
En el momento de la expulsión y aun en la fecha actual, el autor sigue sin saber por qué se lo consideró un riesgo para la seguridad en Suecia. | UN | ولا يزال صاحب البلاغ، منذ تنفيذ أمر الطرد وإلى حد الآن، يجهل سبب اعتبار تمثيله خطراً على الأمن في السويد. |
En la Ley se contemplan la denegación de la entrada en el país y la expulsión de las personas consideradas un riesgo para la seguridad. | UN | وينص القانون على أنه يمنع من الدخول إلى فانواتو ويرحّل منها الأشخاص الذين يشكلون خطراً على الأمن. |
En el caso del autor, las revisiones no condujeron a su puesta en libertad porque se consideró en repetidas ocasiones que era un peligro para la seguridad nacional. | UN | وفي حالة صاحب البلاغ، لم تسفر المراجعات عن إطلاق سراحه لأنه تبين على نحو متكرر أنه يشكل خطراً على الأمن القومي. |
Sobre la base de este informe, se dictó una orden de detención contra él, por considerarle un peligro para la seguridad nacional del Canadá. | UN | واستناداً إلى هذا التقرير، صدر أمر بالقبض عليه لاعتباره يمثل خطراً على الأمن القومي لكندا. |
Observó también que, según la información recibida, la ley permitía la detención de personas de quienes se sospechaba que constituían una amenaza para la seguridad nacional sin acusación ni juicio. | UN | ولاحظ كذلك أنه استناداً للمعلومات التي تلقاها يسمح التشريع باحتجاز الأفراد المشتبه في أنهم يشكلون خطراً على الأمن الوطني دون توجيه أي تهمة إليهم أو محاكمتهم. |
Más adelante, la medida estaba justificada para garantizar su expulsión y porque se le seguía considerando una amenaza para la seguridad. | UN | وفيما بعد مُدِّد إجراء الرقابة لضمان ترحيله ولكونه يشكّل خطراً على الأمن القومي. |
Más adelante, la medida estaba justificada para garantizar su expulsión y porque se le seguía considerando una amenaza para la seguridad. | UN | وفيما بعد مُدِّد إجراء الرقابة لضمان ترحيله ولكونه يشكّل خطراً على الأمن القومي. |
¿Diciendo qué? Que su cliente, en su actual estado mental significa una amenaza para la seguridad nacional. | Open Subtitles | أنّ حالة موكلتكِ العقلية تعتبر خطراً على الأمن القومي |
El tránsito de drogas ilícitas a través de esa región plantea una amenaza para la seguridad regional, en particular a la luz de sus vínculos con la corrupción, el blanqueo de dinero y el tráfico de armas pequeñas y ligeras. | UN | فالنقل العابر للمخدرات غير المشروعة عبر تلك المنطقة يشكل خطراً على الأمن الإقليمي، لا سيما بالنظر لصلة هذا النقل بالفساد وغسل الأموال والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
Argumenta que en esta ley se sobreentiende que todos los extranjeros que han prestado servicios en fuerzas armadas suponen una amenaza para la seguridad nacional de Estonia, independientemente de las características individuales del servicio o formación concretos de que se trate. | UN | ويحاج بأن القانون يفترض أن جميع الأجانب الذين خدموا في القوات المسلحة يمثلون خطراً على الأمن القومي الإستوني، بصرف النظر عن خصائص الخدمة أو التدريب المعني بالأمر. |
Los participantes expresaron su opinión de que en el proceso de creación del Estado-nación, el hecho de que la cultura de las minorías no fuera conforme a la de la sociedad dominante se había interpretado en repetidas ocasiones como un riesgo para la seguridad y la unidad nacionales. | UN | وأعرب المشاركون عن رأيهم أن عدم تطابق ثقافات الأقليات مع ما هو سائد في المجتمع، كان يفسر عند بناء الدولة القومية ، بصورة متكررة، بأنه يشكِّل خطراً على الأمن والوحدة الوطنيين. |
Esa detención fue razonable y necesaria por tratarse de una persona que planteaba un riesgo para la seguridad nacional, y no se mantuvo más allá del período respecto al cual pudo proporcionarse una justificación. | UN | وكان الاحتجاز في تلك القضية معقولاً ولازماً باعتبار أن الأمر يتعلق بشخص يشكل خطراً على الأمن القومي، ولم يتواصل الاحتجاز بعد الفترة التي كان الاحتجاز فيها مبرراً. |
Las condiciones de necesidad y proporcionalidad aplicables a una restricción legítima del derecho a la libertad de circulación están claramente ausentes, ya que los funcionarios del Estado Parte ni siquiera han pretendido que la esposa y los hijos del autor representen un riesgo para la seguridad nacional. | UN | ومن الواضح أن شرطي الضرورة والتناسب اللذين ينطبقان على تقييد حق التنقل تقييداً قانونياً لم يستوفيا بدليل أن موظفي الدولة الطرف لم يدّعوا حتى أن زوجة صاحب البلاغ وأطفاله يشكلون خطراً على الأمن الوطني. |
Partiendo de esta base, concluyó que no había riesgo de tortura para el autor en caso de regreso a la India y que el autor constituía un riesgo para la seguridad nacional. | UN | وعلى هذا الأساس، خلصت إلى أن صاحب الشكوى لن يتعرض لخطر التعذيب في حال رجوعه إلى الهند. وخلصت أيضاً إلى أنه يشكل خطراً على الأمن القومي. |
Sobre la base de este informe, se dictó una orden de detención contra él, por considerarle un peligro para la seguridad nacional del Canadá. | UN | واستناداً إلى هذا التقرير، صدر أمر بالقبض عليه لاعتباره يمثل خطراً على الأمن القومي لكندا. |
La mencionada ley autoriza al Ministro del Interior a ordenar la detención administrativa de las personas que representen un peligro para la seguridad pública. | UN | ويُجيز القانون المذكور أعلاه لوزير الداخلية أن يأمر بالاحتجاز الإداري للأشخاص الذين يشكلون خطراً على الأمن العام. |
El Tribunal determinó que el Ministro y el Procurador General habían demostrado que había motivos razonables para creer que el autor constituía un peligro para la seguridad nacional, lo cual justificaba que siguiera detenido. | UN | ورأت المحكمة أن الوزيرين لبيا متطلبات تحديد أسس معقولة للاعتقاد أن صاحب البلاغ يشكل خطراً على الأمن القومي، وأمرت باستمرار احتجازه. |
3.5 En cuanto a la etapa posterior a la denegación del visado, los requisitos del artículo 9 no pueden satisfacerse con la simple afirmación del Gobierno de que una persona representa un riesgo tal para la seguridad que justifica su detención. | UN | 3-5 أما في المرحلة التي تلت منح التأشيرات، فإن مجرد التأكيد على أن شخصاً ما يشكل خطراً على الأمن لا يمكن أن يفي بمتطلبات المادة 9(). |
A su juicio, ninguna de las personas que llevaron globos y colocaron flores al pie del obelisco el 23 de marzo 2008, fecha del orgullo nacional y del establecimiento de la República Popular de Belarús, y que posteriormente fueron declaradas culpables de una infracción administrativa, pusieron en peligro la seguridad nacional, el orden público, los derechos y libertades de los demás o la salud o la moral públicas. | UN | وبحسب قوله، لم يشكّل أي من الأفراد الذين حملوا البالونات ووضعوا الزهور عند قاعدة المسلة في 23 آذار/مارس 2008، وهو يوم فخر وطني وتاريخ تأسيس جمهورية بيلاروس الشعبية، ووُجد لاحقاً أنهم مذنبون بارتكاب مخالفة إدارية، خطراً على الأمن القومي أو النظام العام، أو على حقوق الآخرين وحرياتهم، أو على الصحة العامة أو الآداب العامة. |