ويكيبيديا

    "خطرا حقيقيا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • un peligro real
        
    • un riesgo real
        
    • una amenaza real
        
    • un verdadero peligro
        
    • un verdadero riesgo
        
    • un auténtico peligro
        
    • una verdadera amenaza
        
    • riesgo real de
        
    • ningún riesgo real
        
    • un auténtico riesgo
        
    • representan el grave peligro
        
    Constituyen un peligro real para la península coreana, y para la paz y la seguridad. UN إنها تمثل خطرا حقيقيا على شبه الجزيرة الكورية وعلى السلم واﻷمن.
    Las minas terrestres aún siguen siendo un peligro real y constante para millones de personas. UN إن الألغام الأرضية لا تزال تشكل خطرا حقيقيا ودائما لملايين البشر.
    Dondequiera que las minas estén sembradas constituyen un riesgo real y constante, en especial para los miembros más vulnerables de la sociedad. UN وتشكل اﻷلغام أينما وجدت خطرا حقيقيا ودائما. وخاصة بالنسبة ﻷكثر أفراد المجتمع ضعفا.
    Se estima que el número de los lugares en que actúa la UNMIK y hay un riesgo real para las operaciones de las Naciones Unidas puede ser de 60. UN إذ يقدر أن ما يبلغ ٦٠ موقعا حيث تعمل البعثة المؤقتة قد تشكل خطرا حقيقيا على عمليات اﻷمم المتحدة.
    En un período relativamente corto ha demostrado su dedicación a la labor de modernizar nuestra Organización y su gran talento diplomático y habilidad de estadista al mejorar situaciones que planteaban una amenaza real para la paz y la seguridad internacionales. UN لقد أثبت الرجل في فترة قصيــرة نسبيا إخلاصه لمهمة تحديث منظمتنا وموهبته الدبلوماسية العظيمة وما يتمتع به من صفات رجل الدولــة، وذلك في نزع فتيل حالات كانت تمثل خطرا حقيقيا على السلام واﻷمن الدوليين.
    En cuarto lugar, los mercenarios, terroristas y traficantes de estupefacientes y sus organizaciones pueden representar un verdadero peligro para los Estados pequeños. UN رابعا، أن المرتزقة، واﻹرهابيين ومجرمي المخدرات ومنظماتهم يمكن أن يشكلوا خطرا حقيقيا على الدول الصغيرة.
    Asimismo, recalcamos nuestra preocupación en cuanto al cambio climático, que plantea una verdadera amenaza y constituye un verdadero riesgo no sólo para el desarrollo sostenible, sino también para nuestra propia existencia. UN ونشدد أيضا على قلقنا إزاء تغير المناخ الذي يشكل خطرا حقيقيا ليس بالنسبة للتنمية المستدامة فحسب، بل أيضا لوجودنا ذاته.
    La oradora señaló que los estereotipos de los papeles femeninos no habían sido encarados por el antiguo sistema y que existía un auténtico peligro de que se los perpetuara. UN وأشارت الى أن النظام القديم لم يعالج القوالب الجامدة المتعلقة بأدوار المرأة، وقالت إن ثمة خطرا حقيقيا في اﻹبقاء على هذه القوالب.
    La cooperación militar entre la Federación de Rusia y Armenia se ha convertido en una verdadera amenaza para todo el Cáucaso meridional. UN وقد أخذ التعاون العسكري الروسي الأرمني يشكل خطرا حقيقيا على منطقة جنوب القوقاز بأسرها.
    La situación actual en el ámbito mundial sigue cambiante e inestable, y la amenaza del terrorismo es un peligro real y presente. UN ولا يزال الوضع الحالي في العالم متقلبا ومعرضا للانفجار، ولا يزال تهديد الإرهاب خطرا حقيقيا وماثلا.
    A menos que se ponga coto a la violencia en forma inmediata, existe un peligro real de que estalle una guerra civil total entre los dos grupos étnicos principales que constituyen la gran mayoría de la población de Burundi. UN وما لم نوقف العنف فورا، فإن هناك خطرا حقيقيا في أن تنشب حرب أهلية تامة النطاق بين الطائفتين العرقيتين الرئيسيتين اللتين تكونان اﻷغلبية العظمى من سكان بوروندي.
    Si bien se logran progresos en los esfuerzos por mitigar estas disparidades, existe un peligro real de que la brecha se amplíe respecto de algunos de los países más pobres del mundo; UN وعلى الرغم من أنه يجري إحراز تقدم في تخفيف حدة أوجه التباين هذه، فإن ثمة خطرا حقيقيا من أن يتسع نطاق الهوة بالنسبة لبعض من أفقر بلدان العالم؛
    Pero al mismo tiempo tenemos que admitir que a menos que se aceleren los progresos en los meses venideros, hay un peligro real de que se pierdan el impulso y la determinación generados por el cincuentenario. UN ولكن لا بد لنا أن نعترف في نفس الوقت أنه ما لم يتم التعجيل بإحراز التقدم في الشهور القادمة، فإن هناك خطرا حقيقيا من أن يُفقد الزخم والشعور بالهدف اللذان تولدا في الذكرى السنوية الخمسين.
    Existe un riesgo real de que las circunstancias de la detención y las políticas específicas de las autoridades penitenciarias puedan restringir indebidamente las oportunidades de los detenidos para practicar su religión o profesar sus creencias en privado o en público. UN ذلك أن هناك خطرا حقيقيا في أن تفضي ظروف احتجاز محددة، وكذلك سياسيات محددة تتبعها سلطات السجون، إلى تقييدات لا مبرر لها تحد من فرص ممارسة المحتجزين لشعائر دينهم أو معتقدهم سرا أو علنا.
    El Estado parte no considera que haya un riesgo real de que la autora sea condenada a muerte si es devuelta a China. UN ولا ترى الدولة الطرف أن هناك خطرا حقيقيا لأن تواجه صاحبة البلاغ عقوبة الإعدام إن هي عادت إلى الصين.
    También hay un riesgo real de que los gastos administrativos adicionales contrarrestaran las posibles economías en el costo de las pensiones. UN ويطرح ذلك خطرا حقيقيا بأن تتجاوز التكاليف الإدارية الإضافية أي وفورات محتملة في كلفة المعاشات التقاعدية.
    La bárbara destrucción de las principales instalaciones de abastecimiento de agua de Belgrado crea una amenaza real de enfermedades infecciosas propagadas por el agua. UN ويمثل التدمير الوحشي للمنشآت الرئيسية ﻹمداد المياه في بلغراد خطرا حقيقيا لانتشار اﻷوبئة بسبب عامل المياه.
    La bárbara destrucción de las principales instalaciones de abastecimiento de agua de Belgrado crea una amenaza real de enfermedades infecciosas propagadas por el agua. UN ويمثل التدمير الوحشي للمنشآت الرئيسية ﻹمداد المياه في بلغراد خطرا حقيقيا لانتشار اﻷوبئة واﻷمراض التي تنقلها المياه.
    La comunidad internacional debe tratar de desarmar a Israel, cuyas armas de destrucción en masa constituyen una amenaza real para toda la región árabe. UN فعلى المجتمع الدولي نزع أسلحة الدمار الشامل في إسرائيل التي تشكل خطرا حقيقيا على دول المنطقة العربية بأسرها.
    Asimilable a una forma evidente de complicidad, esa actitud representa un verdadero peligro para la democracia en Argelia y otros lugares del mundo. UN وموقف كهذا إنما هو شبيه بشكل واضح من أشكال التواطؤ، وهو يشكل خطرا حقيقيا على الديمقراطية في الجزائر وفي كل مكان.
    Si la ojiva se mantiene intacta en su mayor parte después del impacto, constituirá un verdadero peligro para los civiles. UN وإذا ظل الرأس الحربي سليما إلى حد بعيد عند الصدم فإنه سيشكل خطرا حقيقيا على المدنيين.
    En un estudio reciente de las instalaciones de abastecimiento de agua y saneamiento de los hospitales se ha observado que las malas condiciones de las instalaciones entrañan un verdadero riesgo sanitario. UN واتضح بنتيجة مسح أجري مؤخرا للمياه والمرافق الصحية في المستشفيات أن الحالة الرديئة لتلك المرافق تُشكل خطرا حقيقيا على الصحة.
    La oradora señaló que los estereotipos de los papeles femeninos no habían sido encarados por el antiguo sistema y que existía un auténtico peligro de que se los perpetuara. UN وأشارت الى أن النظام القديم لم يعالج القوالب الجامدة المتعلقة بأدوار المرأة، وقالت إن ثمة خطرا حقيقيا في اﻹبقاء على هذه القوالب.
    El Grupo está convencido de que el contrato de la WAMCO representaba una verdadera amenaza para la estabilidad de las zonas mineras. UN والفريق على يقين من أن عقد وامكو كان يشكل خطرا حقيقيا على الاستقرار في مناطق المناجم.
    El Estado parte observa también que, en dos casos contra Suiza, el Comité también concluyó que la expulsión de los autores a Turquía no los expondría a ningún riesgo real de tortura. UN كما تلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة سبق وأن خلصت، في قضيتين ضد سويسرا، إلى أن أصحاب تلك الشكاوى لا يواجهون خطرا حقيقيا بالتعرض للتعذيب إذا تم ترحيلهم إلى تركيا().
    Mientras que el Sr. Cox afirma que tendría que enfrentarse a un auténtico riesgo de violación del artículo 6 del Pacto por cuanto que los Estados Unidos " no respetan la prohibición de la ejecución de menores " , el Estado Parte indica que el Sr. Cox tiene más de 40 años. UN ٣١-٣ وبما أن السيد كوكس يدعي أنه سيواجه خطرا حقيقيا بانتهاك المادة ٦ من العهد ﻷن الولايات المتحدة " لا تحترم الحظر على إعدام اﻷشخاص القاصرين " ، تبين الدولة الطرف أن السيد كوكس يتجاوز عمره ٠٤ عاما.
    8. Las anomalías y deficiencias de los instrumentos jurídicos actuales representan el grave peligro de que las personas que traten de obstaculizar las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas crean que pueden actuar con impunidad y, si se les piden cuentas, pueden tratar de poner en duda la existencia de normas aplicables de derecho internacional. UN ٨ - إن جوانب الشذوذ والقصور التي تشوب الصكوك القانونية الحالية تنشئ خطرا حقيقيا مؤداه أن الذين يسعون الى احباط عمليات حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة سيعتقدون أن بإمكانهم أن يفعلوا ما يفعلونه وهم بمنجاة من العقاب، وأنهم إذا تصدي لهم قد يحاولون اثارة الشك في وجود قواعد واجبة التطبيق بهذا الشأن في القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد