Si nos atenemos a estas lecciones, tomaremos medidas importantes para cumplir la promesa de la limitación de los armamentos y el desarme. | UN | ولو استوعبنا هذه الدروس فإننا سنتخذ خطوات هامة نحو بلوغ كل الخير الذي يعد به الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Algunos países habían tomado medidas importantes para mejorar la asistencia a las víctimas, introduciendo leyes y programas en el espíritu de la Declaración, y otros indicaron su intención de hacerlo. | UN | واتخذ عدد من البلدان خطوات هامة نحو تحسين المساعدة المقدمة للضحايا باستحداث تشريعات وبرامج تسترشد بروح اﻹعلان، كما أوضحت بلدان أخرى اعتزامها القيام بنفس الشيء. |
En cuanto a las armas pequeñas y ligeras, Serbia y Montenegro ha realizado pasos importantes hacia la supresión de la transferencia ilícita de tales armas. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، اتخذت صربيا والجبل الأسود خطوات هامة نحو وقف نقلها غير المشروع. |
El Afganistán ha adoptado importantes medidas para recuperar su papel histórico como facilitador de la cooperación económica regional. | UN | واتخذت أفغانستان خطوات هامة نحو استعادة دورها التاريخي بوصفها ميسرا للتعاون الاقتصادي الإقليمي. |
Ya hemos dado importantes pasos hacia un Consejo Económico y Social fuerte y mucho más capaz. | UN | وقد خطونا بالفعل خطوات هامة نحو جعل المجلس الاجتماعي والاقتصادي مجلساً قوياً ويتمتع بقدرات أوسع. |
Al mismo tiempo, capacitación y ejercicios comunes son pasos importantes en el fomento de la confianza. | UN | كما أن التدريب والمناورات المشتركة هي في الوقت نفسه خطوات هامة نحو بناء الثقة. |
Esos actos legislativos constituyen pasos importantes para el cumplimiento de los compromisos relativos a la descentralización y a la participación social que figuraban en los acuerdos de paz. | UN | وهذه التشريعات خطوات هامة نحو الامتثال للالتزامات المتعلقة بتحقيق اللامركزية والمشاركة الاجتماعية الواردة في اتفاقات السلام. |
Otras destacaron las declaraciones formuladas a mediados de los años noventa por los Estados poseedores de armas nucleares como avances importantes hacia las garantías negativas de seguridad. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى الإعلانات الأحادية الطرف التي أعلنت عنها دول حائزة للأسلحة النووية، في منتصف التسعينات، على أنها خطوات هامة نحو ضمانات الأمن السلبية. |
A pesar de esos desafíos, se han adoptado medidas importantes para la reconstrucción y la estabilización del Afganistán. | UN | وعلى الرغم من هذه التحديات، اتخذت خطوات هامة نحو الإعمار والاستقرار في أفغانستان. |
Según el Informe sobre Desarrollo Humano 2002, desde 1980, 81 países adoptaron medidas importantes para instaurar la democracia en sus países, 33 regímenes militares fueron reemplazados por gobiernos civiles y que 140 de los cerca de 200 países del mundo celebran actualmente elecciones multipartidistas. | UN | وحسبما جاء في تقرير التنمية البشرية لعام 2002، اتخذ 81 بلدا منذ عام 1980 خطوات هامة نحو إحلال الديمقراطية, وتم استبدال 33 نظاما عسكريا بحكومات مدنية، ويُجري 140 من بلدان العالم التي تناهز 200 الآن انتخابات تعددية. |
Esa determinación de Libia de proceder al desarme de forma transparente, irreversible y verificable, junto con su compromiso de aceptar unas inspecciones más exhaustivas en virtud del protocolo adicional y de respetar plenamente sus obligaciones de desarme, fueron medidas importantes para el refuerzo de la seguridad regional e internacional. | UN | ويعتبر ذلك التصميم على نزع السلاح بطريقة شفافة نهائية قابلة للتحقق، إلى جانب التزام ذلك البلد بأن يقبل عمليات التفتيش المعززة من خلال البروتوكول الإضافي وبأن يحترم بشكل كامل جميع التزاماته المتعلقة بنزع السلاح، خطوات هامة نحو تعزيز الأمن الإقليمي والدولي. |
En 2006 se tomaron medidas importantes para lograr este objetivo, pues entonces se implantaron nuevas directrices sobre movilidad en el exterior y un número considerable de funcionarios fueron destinados a oficinas extrasede. | UN | وقد اتخذت خطوات هامة نحو تحقيق هذا الهدف في عام 2006 عندما استُحدثت سياسة تنقّل ميداني جديدة وانتدب عدد كبير من الموظفين للعمل في المكاتب الميدانية. |
Esta Organización ha adoptado medidas importantes para armonizar las normas de contabilidad y auditoría aplicadas en el sector público con las normas aceptadas internacionalmente. | UN | واتخذ الجهاز المركزي للمحاسبات خطوات هامة نحو توحيد معايير المحاسبة والمراجعة في القطاع العام مع المعايير المتعارف عليها دولياً. |
Señaló que, después de muchos años de lucha civil, de ocupación israelí y de dominación siria, el Líbano había dado pasos importantes hacia el autogobierno, la estabilidad, la democracia y la prosperidad, aunque reconoció que había que abordar también otras cuestiones difíciles. | UN | وأُبلغ المجلس أن لبنان قد خطا، بعد سنوات كثيرة من الحرب الأهلية والاحتلال الإسرائيلي والهيمنة السورية، خطوات هامة نحو تحقيق الحكم الذاتي والاستقرار والديمقراطية والرفاهية، بينما أقر بأن هناك كذلك مسائل صعبة أخرى يتعين معالجتها. |
Las numerosas reformas que ha emprendido en el seno de la Secretaría, que se acaban de complementar con nuestra decisión reciente de crear una entidad dedicada exclusivamente a los asuntos relativos a la mujer, son pasos importantes hacia esas Naciones Unidas más robustas. | UN | والإصلاحات العديدة التي بدأها في الأمانة العامة والتي أكملها قرارانا الأخير بإنشاء كيان مكرس بصورة حصرية لقضايا المرأة، تمثل خطوات هامة نحو تلك الأمم المتحدة الأقوى. |
85. Costa Rica observó que los cambios introducidos por la nueva Constitución constituían pasos importantes hacia una sociedad más democrática y participativa con un mayor reconocimiento de los derechos humanos. | UN | 85- ولاحظت كوستاريكا أن التغييرات التي أُدخلت على الدستور الجديد تشكل خطوات هامة نحو تحقيق مجتمع يتسم بقدر أكبر من الديمقراطية والمشاركة ويسوده الاعتراف بحقوق الإنسان. |
Durante el período del que se informa se adoptaron importantes medidas para reformar el sector de la seguridad. | UN | 31 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اتُّخِذت خطوات هامة نحو إصلاح القطاع الأمني. |
Aunque el Gobierno ha seguido adoptando importantes medidas para consolidar la democracia, estas se han visto contrarrestadas con una escalada de graves conculcaciones de los derechos humanos a lo largo del período que abarca el informe. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة واصلت اتخاذ خطوات هامة نحو ترسيخ الديمقراطية، فقد قابل ذلك تصعيد للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La OSSI encomia estas iniciativas, que considera importantes pasos hacia la creación de una cultura del conocimiento en la Organización. | UN | ويثني المكتب على هذه المبادرات باعتبارها خطوات هامة نحو توفير ثقافة معرفية في المنظمة. |
Ya hemos dado pasos importantes en esta dirección, pero aún insuficientes. | UN | واتخذنا بالفعل خطوات هامة نحو تحقيق تلك الغاية، ولكنها ليست كافية. |
La integración de las contribuciones del FNUDC en el plan estratégico del PNUD, nuestra continua labor de consuno por conducto de los programas conjuntos y un criterio cada vez más sistemático aplicado a la movilización conjunta de recursos para los programas conjuntos son pasos importantes para asegurar una asociación entre las dos organizaciones que sea sólida y funcione sin trabas. | UN | ويعد دمج مساهمات الصندوق في الخطة الاستراتيجية للبرنامج الإنمائي، وعملنا المتواصل معا من خلال البرامج المشتركة، والنهج المنتظم على نحو متزايد المتبع في التعبئة المشتركة للموارد للبرامج المشتركة، خطوات هامة نحو ضمان إقامة شراكة استراتيجية صلبة وسلسة بين المنظمتين. |
83. Las reformas de 2010 de la gobernanza del FMI y el Grupo del Banco Mundial se consideran avances importantes hacia una estructura de gobernanza más representativa, receptiva y responsable. | UN | 83 - وتعتبر الإصلاحات الإدارية لعام 2010 في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي خطوات هامة نحو هيكل إداري أكثر تمثيلا وقدرة على الاستجابة وخضوعا للمساءلة. |
67. Israel ha adoptado importantes medidas hacia el logro de los ODM, en particular mediante la cooperación con países en desarrollo. | UN | 67 - وقال إن إسرائيل اتخذت خطوات هامة نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة عن طريق تعاونها مع البلدان النامية. |
Reconociendo que un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, el tratado propuesto sobre material fisionable para armas nucleares u otros artefactos explosivos nucleares y una convención por la que se que prohíba el uso de las armas nucleares constituyen medidas importantes hacia la eliminación de la amenaza nuclear y contribuirán al logro del objetivo del desarme nuclear dentro de un plazo determinado, | UN | وإذ تسلم بأن إعداد معاهدة حظر شامل للتجارب النووية، والمعاهدة المقترحة بشأن إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية أو غيرها من اﻷجهزة المتفجرة النووية، وإعداد اتفاقية تحظر استعمال اﻷسلحة النووية، تشكل في مجموعها خطوات هامة نحو إزالة الخطر النووي، وستسهم في تحقيق هدف نزع السلاح النووي ضمن إطار زمني محدد، |
Durante el período del que se informa, Burundi logró importantes avances hacia un diálogo político más abierto e inclusivo. | UN | 2 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، خطت بوروندي خطوات هامة نحو إقامة حوار سياسي أكثر انفتاحاً وشمولاً لجميع الأطراف. |