Cuba tiene la esperanza de que las restricciones impuestas a este tipo de minas sean un primer paso en esa dirección. | UN | وكوبا يحدوها اﻷمل أن تكون القيود التي اعتمدت بالنسبة لهذا النوع من اﻷلغام خطوة أولى في هذا الاتجاه. |
La creación de un cuadro ejecutivo superior en la administración pública fue interpretada como un primer paso en esa dirección. | UN | ورئي أن إنشاء نظام خدمة تنفيذية عليا في صلب الخدمة المدنية يشكل خطوة أولى في ذلك الاتجاه. |
La creación de un cuadro ejecutivo superior en la administración pública fue interpretada como un primer paso en esa dirección. | UN | ورئي أن إنشاء نظام خدمة تنفيذية عليا في صلب الخدمة المدنية يشكل خطوة أولى في ذلك الاتجاه. |
Se supone que el tratado será el primer paso en el proceso del desarme nuclear. | UN | ويُفترض أن تكون المعاهدة خطوة أولى في عملية نزع السلاح النووي. |
Es este sólo el primer paso de un proceso que Australia está decidida a impulsar. | UN | وليس ذلك إلا خطوة أولى في عملية أقرت استراليا العزم على المضي بها قدماً وبسرعة. |
En tal sentido, esta moratoria es un primer paso para mitigar el perjuicio causado por las explosiones de minas antipersonales. | UN | وفي هذا الصدد يعتبر الوقف الاختياري خطوة أولى في سبيل التخفيف من الضرر الذي ينجم عن تفجر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Por tanto, es indispensable eliminar las armas nucleares, y una primera medida en esta dirección sería declarar ilegal la utilización de dichas armas. | UN | وبناء عليه، فمن الضروري إزالة اﻷسلحة النووية. وثمة خطوة أولى في هذا الاتجاه هي تقرير عدم شرعية استعمال هذه اﻷسلحة. |
No obstante es un primer paso en la dirección correcta en un proceso que nos parece continuo. | UN | ولكنها خطوة أولى في الاتجاه الصحيح في عملية نعتبرها عملية مستمرة. |
Será un primer paso en el camino correcto hacia el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | وستكون خطوة أولى في الطريق الصحيح نحو نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Los estudios sobre la utilización del tiempo podrían ser un primer paso en el proceso de elaboración de esas cuentas subsidiarias. | UN | ويمكن أن تشكل الدراسات الاستقصائية لاستغلال الوقت خطوة أولى في عملية تطوير هذه الحسابات التابعة. |
En este sentido, las medidas propiciadas por el Grupo en lo que respecta al papel del Presidente de la Asamblea son un primer paso en la dirección correcta. | UN | وتعتبر التدابير التي أوصى بها الفريق العامل فيما يتصل بدور رئيس الجمعية العامة خطوة أولى في الاتجاه الصحيح. |
En nuestra opinión, el TPCE constituye sólo un primer paso en el proceso hacia el desarme nuclear completo. | UN | وإن معاهدة الحظر الشامل للتجارب، في رأينا ليست سوى خطوة أولى في عمليــة النزع الشامل لﻷسلحة النوويــة كلها. |
El conjunto mínimo de indicadores de datos sociales nacionales aprobado recientemente por la Comisión de Estadística es un primer paso en este sentido. | UN | والمجموعة الدنيا من البيانات الاجتماعية الوطنية، التي وافقت عليها لجنة اﻹحصاءات مؤخرا، تشكل خطوة أولى في هذا السبيل. |
Aquellas recomendaciones que se refieren al Hábitat representan un primer paso en su revitalización. | UN | والتوصيات المتعلقة بمركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية تمثل خطوة أولى في تنشيط المركز. |
El diálogo de alto nivel celebrado recientemente sobre las repercusiones sociales y económicas de la mundialización y la interdependencia es un primer paso en ese sentido. | UN | ويشكل الحوار الرفيع المستوى الذي تم مؤخرا بشأن اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية للعولمة والترابط خطوة أولى في هذا الاتجاه. |
Sin embargo, ello será sólo el primer paso en el largo proceso de elaboración de un nuevo marco institucional para el medio ambiente. | UN | ومــع ذلك، سيكون ذلك مجــرد خطوة أولى في العملية الطويلة اﻷجل لتطوير إطار مؤسسي جديد للبيئة. |
En consecuencia, consideramos que este Tratado es sólo el primer paso en una larga marcha hacia la eliminación completa de todas las armas nucleares dentro de un plazo determinado. | UN | ولذلك نعتبر المعاهدة الحالية مجرد خطوة أولى في مسيرة طويلة نحو القضاء الشامل على جميع اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
El cierre del centro de pruebas fue el primer paso de un proceso que con el tiempo se convertiría en la base de la política de desarme de Kazajstán. | UN | وشكَّل إغلاق موقع التجارب هذا خطوة أولى في عملية أضحت لاحقاً نواة سياسة كازاخستان لنزع السلاح. |
En tal sentido, esta moratoria es un primer paso para mitigar el perjuicio causado por las explosiones de minas antipersonal. AUSTRIA | UN | وفي هذا الصدد يعتبر الوقف الاختياري خطوة أولى في سبيل التخفيف من الضرر الذي ينجم عن تفجر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
El protocolo revisado relativo a las minas es una primera medida en esa dirección que ahora debe reforzarse. | UN | ويمثل بروتوكول اﻷلغام المنقح خطوة أولى في هذا الاتجاه يتعين تعزيزها اﻵن. |
Esta medida puede considerarse un primer paso del cambio cultural. | UN | وقد تعتبر هذه الحركة خطوة أولى في التغيير الثقافي. |
El proyecto también se considerará una primera etapa de un programa más amplio para atender a las necesidades de otras subregiones de África. | UN | وسيعتبر هذا المشروع أيضا بمثابة خطوة أولى في برنامج أوسع سيتصدى لاحتياجات مناطق دون إقليمية أفريقية أخرى. |
Reconociendo que esas reformas son los pasos iniciales de un proceso de racionalización y fortalecimiento necesarios del sistema de gestión de los asuntos ambientales a nivel internacional en el contexto del desarrollo sostenible, que tiene por objeto aumentar la coherencia y la aplicación de las políticas, | UN | وإذ يدرك أن هذه الإصلاحات إنما تشكل خطوة أولى في عملية التنسيق والتقوية اللازمة لنظام الإدارة البيئية الدولية في سياق التنمية المستدامة بهدف تعزيز تماسك السياسات العامة وتنفيذها، |
El informe del Secretario General es un paso inicial en la dirección correcta. | UN | إن تقرير اﻷمين العام خطوة أولى في الاتجاه الصحيح. |
24. El nuevo acuerdo concertado entre la Federación de Rusia y los Estados Unidos debe considerarse únicamente como un primer paso dentro de un proceso más amplio y profundo de reducción de armamento en el que estén comprendidas todas las categorías de armas y todos los Estados poseedores de armas nucleares, sobre la base de los principios de transparencia, verificación e irreversibilidad. | UN | 24 - وأضاف قائلاً إن الاتفاق الجديد بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة لا بد وأن يُعتبر مجرد خطوة أولى في عملية أوسع نطاقاً وأعمق بشأن تخفيض الأسلحة وبحيث تشمل جميع فئات الأسلحة وجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، استناداً إلى مبادئ الشفافية والتحقق وعدم الرجعة فيها. |