ويكيبيديا

    "خطوة هامة إلى الأمام في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • un importante paso adelante en
        
    • un paso importante en
        
    • un importante paso en la
        
    • un importante avance en
        
    • un gran paso adelante en el
        
    • un avance importante en
        
    • un importante paso para
        
    • un importante paso adelante a
        
    • un gran paso hacia adelante en
        
    • un importante paso adelante para
        
    • un paso importante para
        
    • un adelanto importante en
        
    • un importante avance para la
        
    • una medida importante para
        
    • un paso significativo para
        
    No obstante, la aprobación de esos proyectos de ley representaría un importante paso adelante en el ámbito de la justicia de menores. UN ومع ذلك، فان اعتماد مشاريع القوانين هذه سيمثل خطوة هامة إلى الأمام في مجال إقامة العدل للأحداث.
    La aprobación de los dos instrumentos fue un importante paso adelante en la lucha contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. UN 62 - ويمثل اعتماد هذين الصكين خطوة هامة إلى الأمام في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    Se prevé que la Decisión marco será un paso importante en la lucha contra la trata desde y hacia los países de la Unión Europea. UN وينتظر أن يكون القرار الإطاري خطوة هامة إلى الأمام في طريق مكافحة الاتجار إلى بلدان الاتحاد الأوروبي ومنها.
    En el proyecto se reitera la opinión de que el Registro constituye un importante paso en la promoción de la transparencia en cuestiones militares. UN ويكرر المشروع الرأي الذي مفاده أن السجل خطوة هامة إلى اﻷمام في النهوض بالشفافية في الشؤون العسكرية.
    Ello constituye un importante avance en el mejoramiento del régimen jurídico del espacio ultraterrestre. UN ويمثل هذا خطوة هامة إلى الأمام في تحسين النظام القانوني المعني بالفضاء الخارجي.
    La aplicación efectiva de las recomendaciones que eran resultado de muchas conferencias recientes, en particular el acceso libre de derechos y sin contingentes de los productos de los PMA a los mercados, como se indicaba en el Programa de Acción aprobado por la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los PMA, representaría un gran paso adelante en el apoyo al proceso de desarrollo. UN وقالت إن التنفيذ الفعال لحصيلة المؤتمرات المعقودة مؤخراً، بما في ذلك إتاحة وصول منتجات أقل البلدان نمواً إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم ومن تحديد الحصص، كما ورد في برنامج العمل الذي اعتمده مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً، من شأنه أن يشكل خطوة هامة إلى الأمام في دعم عملية التنمية.
    Acogemos con beneplácito el hecho de que el año pasado las Naciones Unidas dieron un importante paso adelante en sus esfuerzos por integrar y coordinar sus medidas de seguimiento al constituir un Grupo de Trabajo ad hoc en el marco de la Asamblea General. UN ونرحب باتخاذ الأمم المتحدة في العام الماضي خطوة هامة إلى الأمام في جهودها الرامية إلى تكامل وتنسيق أعمال المتابعة بتشكيل فريق عامل مخصص في إطار الجمعية العامة.
    El Consenso de Monterrey, que llegó posteriormente, constituyó un importante paso adelante en el esfuerzo mundial para movilizar los medios para lograr los objetivos de desarrollo convenidos y promover un sistema económico mundial más equitativo. UN كما أن توافق آراء مونتيري، الذي أعقب ذلك، كان خطوة هامة إلى الأمام في إطار الجهد العالمي لحشد الوسائل الكفيلة بتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها والعمل على إقامة نظام اقتصادي عالمي أكثر إنصافاً.
    El Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, es un importante paso adelante en la consolidación de las garantías constitucionales que se reconocen a todos. UN وأضافت أن بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، يشكل خطوة هامة إلى الأمام في توطيد الضمانات الدستورية الممنوحة لجميع الأفراد.
    Mi delegación espera que este evento marque un paso importante en la historia del movimiento deportivo internacional. UN ويأمل وفد بلدي أن يكون هذا الحدث خطوة هامة إلى الأمام في تاريخ الحركة الرياضية الدولية.
    Se insistió en que la abolición de la pena de muerte había demostrado ser un paso importante en el proceso de reconciliación en Rwanda. UN وتم التأكيد على أن إلغاء عقوبة الإعدام أثبت أنه خطوة هامة إلى الأمام في عملية المصالحة في رواندا.
    Significó un importante paso en la evolución de un régimen jurídico destinado a regir los asuntos relativos al mar. La aplicación de la Convención implica necesariamente el establecimiento de las instituciones creadas en virtud de la Convención, y también la coordinación y armonización de las cuestiones jurídicas y normativas que dimanan de la Convención. UN وقد شكل خطوة هامة إلى اﻷمام في تطوير نظام قانوني يحكم أمور البحار. وتنفيــذ الاتفاقيــة يشمل بالضرورة إقامة المؤسسات التي قضت الاتفاقية بإنشائها، وأيضا تنسيق ومواءمة المسائل القانونية ومسائل السياسة العامة المترتبة على الاتفاقية.
    Manteniendo su opinión de que el aumento de la transparencia en materia de armamentos contribuye sobremanera al fomento de la confianza y a la seguridad entre los Estados y de que el establecimiento del Registro de Armas ConvencionalesResolución 46/36 L. constituye un importante paso en la promoción de la transparencia en cuestiones militares, UN وإذ هي ما زالت ترى أن رفع مستوى الشفافية في مجال التسلح يسهم بقدر كبير في بناء الثقة واﻷمن فيما بين الدول وأن إنشاء سجل اﻷسلحة التقليدية)٧١( يشكل خطوة هامة إلى اﻷمام في تعزيز الشفافية في المسائل العسكرية،
    Ello constituye un importante avance en el contexto del acuerdo. UN وتعد هذه خطوة هامة إلى الأمام في سياق الاتفاق.
    La evaluación, que representa un importante avance en la inculcación de un sentido de identificación nacional con el programa y el fomento de la capacidad nacional en materia de evaluación, fue apoyada por la Oficina de Evaluación y la oficina regional, y contó con la plena cooperación de la oficina en el país. UN وقد تلقى هذا التقييم، الذي يمثل خطوة هامة إلى الأمام في الملكية الوطنية وتكوير القدرات في مجال التقييم، الدعم من مكتب التقييم والمكتب الإقليمي، كما حظي بتعاون تام من المكتب القطري.
    La aplicación efectiva de las recomendaciones que eran resultado de muchas conferencias recientes, en particular el acceso libre de derechos y sin contingentes de los productos de los PMA a los mercados, como se indicaba en el Programa de Acción aprobado por la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los PMA, representaría un gran paso adelante en el apoyo al proceso de desarrollo. UN وقالت إن التنفيذ الفعال لحصيلة المؤتمرات المعقودة مؤخراً، بما في ذلك إتاحة وصول منتجات أقل البلدان نمواً إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم ومن تحديد الحصص، كما ورد في برنامج العمل الذي اعتمده مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً، من شأنه أن يشكل خطوة هامة إلى الأمام في دعم عملية التنمية.
    Muchos oradores encomiaron al UNICEF por las mejoras significativas que se habían incorporado en el informe anual de ese año, y se reconoció que representaba un avance importante en la aplicación de la decisión 1999/7. UN 164 - وقد أثنى العديد من المتكلمين على اليونيسيف لما أدخلته من تحسينات هامة على التقرير السنوي لهذه السنة، وهو ما اعتبر خطوة هامة إلى الأمام في تنفيذ المقرر 1999/7.
    Opinamos que la aprobación de la declaración por consenso representaría un importante paso para garantizar los intereses y los derechos de los pueblos indígenas. UN ونعتقد أن اعتماد هذا الإعلان بتوافق الآراء يمكن أن يشكل خطوة هامة إلى الأمام في ضمان مصالح وحقوق الشعوب الأصلية.
    El debate celebrado en el período de sesiones sustantivo del Consejo Económico y Social del año pasado y la resolución 2002/29 resultante representaron un importante paso adelante a este respecto. UN وتشكل المناقشة التي جرت في دورة العام الماضي الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والقرار 29/2002 الذي نتج عنها خطوة هامة إلى الأمام في هذا الاتجاه.
    Letonia celebra la aprobación histórica por el Consejo de Seguridad de la resolución 1540, de 28 de abril de 2004, que supone un gran paso hacia adelante en la lucha contra la amenaza que la proliferación de las armas de destrucción en masa y de sus sistemas vectores, en particular por agentes no estatales, representa para la paz y seguridad internacionales, y en el establecimiento de una cooperación internacional más estrecha en este ámbito. UN 21 - وترحب لاتفيا أيضا باتخاذ مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة للقرار التاريخي 1540، المؤرخ 28 نيسان/أبريل 2004، وتعتبره خطوة هامة إلى الأمام في مجال التصدي للخطر الذي يشكله انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، لا سيما من طرف الجهات من غير الدول، على السلم والأمن الدوليين، وفي إقامة تعاون دولي أوثق بشأن هذه المسألة.
    Para concluir, permítaseme señalar que Serbia considera que este debate será un importante paso adelante para revitalizar la labor de la Conferencia y ampliar su composición. UN في الختام، أود أن أذكر بأن صربيا تعتقد أن هذه المناقشة ستمثل خطوة هامة إلى الأمام في تنشيط أعمال المؤتمر وتوسيع عضويته.
    Las conclusiones convenidas del Consejo sobre tales cuestiones constituyeron un paso importante para establecer un criterio coordinado. UN وشكلت استنتاجات المجلس المتفق عليها بشأن هذه المواضيع خطوة هامة إلى اﻷمام في تطوير نهج منسق.
    La reciente creación por la Asamblea General del cargo de Alto Comisionado para los Derechos Humanos constituyó un adelanto importante en este sentido. UN إن إنشاء الجمعية العامة مؤخرا لمنصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان يعد خطوة هامة إلى اﻷمام في هذا الصدد.
    Cabe mencionar en especial el Acuerdo concertado con la República Federativa de Yugoslavia el 23 de agosto de 1996, que se examina más adelante, y que representa un importante avance para la protección de las minorías serbia y croata en los dos países. UN ومما يجدر التنويه به خاصة وترد مناقشته أدناه، الاتفاق المعقود مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ٣٢ آب/أغسطس ٦٩٩١ الذي يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام في حماية اﻷقليتين الصربية والكرواتية في هذين البلدين.
    Establecer ese principio será una medida importante para fomentar la confianza entre los Estados Miembros. UN وسيكون إرساء هذا المبدأ خطوة هامة إلى الأمام في بناء الثقة بين الدول الأعضاء.
    Para Bolivia el Consenso de Monterrey fue, sin duda alguna, un paso significativo para encarar los problemas de financiación para el desarrollo, y si bien hubo un aumento en el porcentaje de la asistencia oficial para el desarrollo, no cabe duda de que todavía queda mucho por hacer para alcanzar estos objetivos. UN وبالنسبة إلى بوليفيا، كان توافق آراء مونتيري بلا شك خطوة هامة إلى الأمام في معالجة مشكلة تمويل التنمية. وبينما كانت هناك زيادة في نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية، فلا شك في أنه ما زال يتعين بذل الكثير من الجهود قبل أن نتمكن من تحقيق أهدافنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد