Me complace que la respuesta de la Asamblea a esa declaración haya estado a la altura de la gravedad de la situación sobre la que informó el Secretario General. | UN | ويسرني أن استجابة الجمعية على ذلك البيان كانت على مستوى خطورة الوضع كما وصفه اﻷمين العام. |
Reafirmaron su convicción de que la gravedad de la situación confirma la necesidad de aplicar de forma inmediata y amplia el Acuerdo de Washington. | UN | وأعربا من جديد عن اعتقادهما أن خطورة الوضع تؤكد الحاجة إلى التنفيذ الفوري والشامل لاتفاقات واشنطن. |
80. Las advertencias que han formulado recientemente políticos destacados subrayan la gravedad de la situación. | UN | ٠٨- وأشار سياسيون بارزون الى خطورة الوضع إذ أطلقوا تحذيرات في المدة اﻷخيرة. |
30. Se expresó también inquietud por la grave situación que planteaban las demoras en la administración de justicia penal. | UN | ٠٣ ـ وأعرب عن القلق أيضا ازاء خطورة الوضع الناجم عن التأخر في اقامة العدالة الجنائية. |
La gravedad de la situación actual exige que la Asamblea General adopte medidas decisivas para remediar la situación en los territorios ocupados. | UN | وتقتضي خطورة الوضع الراهن أن تتخذ الجمعية العامة إجراء حاسما ﻹصلاح الوضع السائد في اﻷراضي المحتلة. |
Les pido disculpas, pero creo que todos comprenden la gravedad de la situación. | UN | نعتذر لكم على ذلك ولكننا نعتقد أنكم تتفهمون خطورة الوضع. |
Cuando asumió su cargo, mi Representante y mi Enviado Especial para la República Centroafricana, el General Amadou Toumani Touré, evaluaron la gravedad de la situación. | UN | واطلع ممثلي، عند تولي مهام منصبه، ومبعوثي الخاص إلى جمهورية أفريقيا الوسطى اللواء أمادو توماني توريه، على مدى خطورة الوضع الحالي. |
En vista de la gravedad de la situación en la región occidental del Sudán, en el presente informe el Relator Especial se refiere a los casos siguientes: | UN | وبالنظر إلى خطورة الوضع في غرب السودان فإن المقرر الخاص يشير في هذا التقرير إلى الحالات التالية: |
No obstante, el Representante Especial considera que en ese informe se subestima la gravedad de la situación. | UN | ومع ذلك، يعتقد المقرر الخاص أن خطورة الوضع لم تُوف حقها في التقرير. |
La gravedad de la situación reinante en África sitúa a ese continente en el centro de las preocupaciones de la comunidad internacional. | UN | إن خطورة الوضع السائد في أفريقيا يضع القارة في مقدمة شواغل المجتمع الدولي. |
La comunidad internacional ha tomado conciencia de la gravedad de la situación que engendra esta pandemia y de la urgencia de adoptar medidas para detenerla y encontrar los medios para erradicarla. | UN | ذلك الحق الذي يشكِّل أساس حقوق الإنسان. ويدرك المجتمع الدولي الآن خطورة الوضع الناجم عن هذا الوباء والحاجة الملحّة إلى اتخاذ تدابير لكبحه وحشد الوسائل لاستئصاله. |
Pese a la gravedad de la situación en relación con los objetivos del milenio, deseo concluir en una tónica optimista. | UN | وبالرغم من خطورة الوضع المتعلق بأحد أهداف الألفية، أود أن أختتم كلمتي بعبارة تنم عن التفاؤل. |
La evolución más reciente de los acontecimientos indica la gravedad de la situación y la necesidad de seguir ocupándose del asunto. | UN | وتدل آخر المستجدات على خطورة الوضع وضرورة مواصلة التصدي لهذه المسألة. |
La Unión Europea debe tener en cuenta la gravedad de la situación y proceder con sentido común. | UN | ويجب على الاتحاد الأوروبي أن يقدِّر خطورة الوضع وأن يتصرف تصرفاً حسناً. |
Sin embargo, durante la misión, el Relator Especial fue testigo de la gravedad de la situación. | UN | بيد أن المقرر الخاص شهد خطورة الوضع أثناء بعثته. |
La actitud y el comportamiento de los comandantes que amenazan públicamente a los encargados de la protección de los niños sin temor al castigo da prueba de la gravedad de la situación. | UN | يدل موقف وسلوك القادة، الذين يهددون موظفي حماية الأطفال علانية دون الخوف من العقاب، على مدى خطورة الوضع. |
la grave situación de seguridad empeora las condiciones en materia de derechos humanos en muchas partes del país. | UN | إن خطورة الوضع الأمني تؤدي إلى تفاقم أوضاع حقوق الإنسان في العديد من أنحاء البلد. |
Las políticas de proteccionismo en estas circunstancias ya de por sí adversas, no harán más que exacerbar la grave situación que muchos países enfrentan. | UN | إن سياسات الحمائية في ظل هذه الظروف السلبية بالفعل ستزيد من خطورة الوضع الذي تواجهه بلدان كثيرة. |
Con respecto al Consejo Económico y Social, pensamos que, habida cuenta de la grave situación económica en la que se encuentra actualmente el mundo. es necesario fortalecer sus comités, y especialmente sus comisiones económica y de desarrollo. | UN | وهنا، نود أن نشير إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ونعتقد بأن هناك حاجة إلى تعزيز لجانه وخاصة منها ذات التوجه الاقتصادي والإنمائي بسبب خطورة الوضع الاقتصادي العالمي الذي نعيش في ظله. |
El hecho de que Malta no tuviera territorio continental hacía que la situación fuera aún más precaria. | UN | ومما يزيد من خطورة الوضع أن مالطة بلد جزري يفتقر إلى مساحات من الأراضي الداخلية البعيدة عن الشواطئ. |
La evaluación de la amenaza indica que la situación es grave. La piratería no ha menguado en ningún momento desde su recrudecimiento frente a las costas de Somalia en 2007. | UN | تقييم الخطر يكشف عن خطورة الوضع - لم تشهد ظاهرة القرصنة أي انحسار منذ تجددها قبالة الشواطئ الصومالية في عام 2007. |
Un miembro sugirió que, habida cuenta de la seriedad de la situación en Somalia, lo mejor sería examinar la cuestión en una reunión de las Partes. | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أنه في ظل خطورة الوضع في الصومال، من الأفضل أن ينظر في هذا الأمر في اجتماع لمؤتمر الأطراف. |
Ahora ya conocemos en su totalidad la gravedad y la urgencia de la situación. | UN | إننا ندرك إدراكا تاما خطورة الوضع وإلحاحه. |
De entre todas las personas tú deberías saber lo peligroso que es el exterior. | Open Subtitles | أنت من بين جميع الناس يجب أن تدرك مدى خطورة الوضع بالخارج |