Las violaciones de los derechos humanos deben ser consideradas delitos conforme al derecho penal, pasibles de penas adecuadas, teniendo plenamente en cuenta su gravedad. | UN | وينبغي أن تكون انتهاكات حقوق الانسان جرائم بمقتضى القانون الجنائي يعاقب عليها بالعقوبات الملائمة، مع أخذ خطورتها في كامل الاعتبار؛ |
Los Estados Unidos deben meditar respecto de la situación prevaleciente, considerándola directamente en toda su gravedad. | UN | ومن واجب الولايات المتحدة أن تفكر مليا في الحالة السائدة، واضعة خطورتها نصب عينها. |
Las violaciones que justifican la aplicación del tipo de medidas mencionadas se considerarán a la luz de su gravedad y de todas las circunstancias pertinentes. | UN | ويجب النظر الى الانتهاكات التي تبرر اللجوء إلى التدابير المشار اليها أعلاه، مع مراعاة خطورتها فضلا عن جميع الظروف ذات الصلة. |
iii) En algunos Estados partes, se han utilizado durante varios años todos los medios que permiten definir con mayor precisión las zonas peligrosas sospechosas, a pesar de no existir una norma o política nacional al respecto. | UN | `3` تستخدم بعض الدول الأطراف النطاق الكامل للإجراءات المتاحة لتحديد أكثر دقة للمناطق المشتبه في خطورتها وذلك منذ عدة سنوات، رغم عدم وجود معيار وطني أو سياسة وطنية عامة لذلك. |
Ese problema, que ha persistido en otras misiones, es incluso más grave por el hecho de que las investigaciones deben realizarse tan pronto como sea posible después de ocurrido el incidente. | UN | وقد استمرت هذه المشكلة في بعض البعثات اﻷخرى، ومما يزيد من خطورتها ضرورة إجراء التحقيقات بأسرع وقت ممكن بعد وقوع الحادث. |
En estas comunidades negras ha habido revueltas raciales, asesinatos de origen racista y diversos incidentes más o menos graves. | UN | وقد سجلت ضمن جماعات السود أحداث شغب عنصرية وحالات اغتيال ﻷسباب عنصرية وأحداث أخرى تتفاوت درجة خطورتها. |
En cambio, la documentación deja pocas dudas respecto de las dimensiones y la gravedad del problema: | UN | مع ذلك تكشف البيانات الموثقة بألا يدع مجالاً للشك عن حجم المشكلة ومدى خطورتها: |
Es característica de los problemas internacionales que no se han resuelto durante demasiado tiempo que tengan efectos que aumentan su gravedad intrínseca y retrasan las oportunidades de paz. | UN | إن ترك المشاكل الدولية لفترة طويلة دون حل يفضي إلى تراكم آثارها وزيادة خطورتها الكاملة وانتكاس احتمالات السلام. |
Lo más importante para una nación en crisis es la búsqueda de una avenencia para arreglar las contradicciones internas cualquiera sea su gravedad. | UN | إن أهم شيء بالنسبة ﻷمة تمر بأزمة هو السعي إلى إيجاد حــل وســط لتسوية التناقضات الداخلية مهما بلغت خطورتها. |
En el plano internacional, el problema más difícil será el de determinar las consecuencias de las violaciones según su gravedad. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يتمثل أكبر التحديات في تحديد العواقب المترتبة على الانتهاكات بحسب خطورتها. |
Ante dichos crímenes, la corte debe intervenir de manera acorde con su gravedad. | UN | ويتعين على المحكمة أن تتوخى الرد على هذه الجرائم بطريقة تتناسب مع خطورتها. |
El Representante Especial exhorta al Gobierno y a la Comisión Islámica de Derechos Humanos que traten esta situación con la urgencia que su gravedad exige. | UN | ويناشد الممثل الخاص الحكومة واللجنة اﻹسلامية لحقوق اﻹنسان معالجة هذه الحالة بشكل عاجل يتناسب مع خطورتها. |
Por elemental respeto a los principios de objetividad e imparcialidad, el hecho no debe ser silenciado ni disminuido en su gravedad. | UN | ومن باب الاحترام ﻷبسط مبادئ الموضوعية والحياد، لا ينبغي السكوت عن هذه اﻷعمال، ولا التخفيف من خطورتها. |
Las armas nucleares han perdido su importancia estratégica, pero se han vuelto más peligrosas. | UN | فالوزن الاستراتيجي للأسلحة النووية لم يعد بالأهمية ذاتها، في حين أن خطورتها تفاقمت. |
En los últimos años Sri Lanka ha experimentado las formas más insólitas y peligrosas del terrorismo marítimo. | UN | وخلال السنوات الأخيرة، شهدت سري لانكا أشكالا من الإرهاب البحري لا مثيل لها في خطورتها. |
El problema es grave y lo será cada vez más. | UN | إن المشكلة خطيرة وستزداد خطورتها أكثر فأكثر. |
Los actos que se enumeran en estos artículos se han tipificado como delitos graves o muy graves por su carácter y por el grado del peligro que representan para el público. | UN | وتعتبر الأنشطة المذكورة في هاتين المادتين، بطبيعتها ودرجة خطورتها على المجتمع، من الجرائم الخطيرة والشديدة الخطورة. |
El Instituto de Planificación de Jamaica ha iniciado un examen amplio de los problemas de la pobreza y el desempleo y de la gravedad que alcanzan. | UN | وأجرى معهد التخطيط في جامايكا استعراضا موسعا لمشاكل الفقر والبطالة ومستوى خطورتها. |
Los desechos de laboratorio infecciosos deberían esterilizarse en autoclave en el lugar en que se generen para reducir su peligrosidad. | UN | أما نفايات المختبرات الملوثة بأمراض معدية فينبغي تعقيمها في مكانها للتقليل من خطورتها. |
El año pasado, blogeando en directo desde la expedición que ha sido descrita como 10 veces más peligrosa que escalar el Everest. | TED | العام الماضي، قمت بتدوين الرحلة الإستكشافية والتي تم وصف خطورتها كخطورة قمة أفرست بعشر مرات. |
Esta aprobación puede ser dada para castigar o prevenir un delito cuya gravedad o carácter especial justifique la intervención. | UN | ويمكن أن تعطى هذه الموافقة ﻷغراص المحاكمة أو للحيلولة دون ارتكاب جريمة أو جنحة تبرر خطورتها أو خاصيتها التدخل. |
Por ello, no sólo eran más peligrosos sino también más difíciles de manejar y hacían inviables las soluciones de conciliación. | UN | ولا يؤدي هذا إلى زيادة خطورتها فحسب ولكن أيضاً إلى زيادة صعوبة معالجتها، وهي تتحدى الحلول الملائمة. |
Ese número se asigna a ciertas sustancias con arreglo a su grado de riesgo. | UN | ويحدد رقم مجموعة التعبئة بالنسبة لبعض المواد وفقاً لدرجة خطورتها. |
Ello puso de manifiesto hasta qué punto había avanzado el endeudamiento interconectado en el sistema financiero mundial y lo peligroso que había llegado a resultar. | UN | وهذا يبين المدى الذي وصلت إليه الاستدانة المتداخلة في النظام المالي العالمي ومدى خطورتها. |
El Estado Parte debería adoptar urgentemente medidas para incorporar en su Código Penal una definición de la tortura que se ajuste al artículo 1 de la Convención, así como disposiciones que tipifiquen los actos de tortura como delitos y prevean penas proporcionadas a la gravedad de los actos cometidos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لتضمين قانونها الجنائي تعريفاً للتعذيب يتوافق مع المادة الأولى من الاتفاقية، وأحكاماً تجرم أعمال التعذيب وتستوجب المعاقبة عليها جنائياً بما يتناسب مع خطورتها. |
La resolución también demuestra que la comunidad internacional está decidida a luchar contra esos fenómenos, los cuales son agravados por, entre otras cosas, la falta de equidad en la distribución de la riqueza, la marginación y la exclusión, las cuales tienen graves efectos sobre los derechos humanos de los grupos vulnerables, en particular los trabajadores migratorios y sus familias, las minorías y las poblaciones indígenas. | UN | ودلل القرار أيضا على عزم المجتمع الدولي محاربة هذه الظواهر التي تتفاقم خطورتها بفعل عوامل شتى، منها، التوزيع غير العادل للثروة والتهميش والاستبعاد والتي تترك آثارا خطيرة على حقوق اﻹنسان للمجموعات الضعيفة ولا سيما العمال المهاجرون وأسرهم واﻷقليات والسكان اﻷصليون. |