No obstante, a pesar de ese optimismo persisten problemas muy graves en algunas partes del mundo, especialmente en África. | UN | ورغم هذا التفاؤل، يستمر وجود مشاكل خطيرة للغاية في أنحاء شتى من العالم، وخصوصا في أفريقيا. |
Por consiguiente, la desindustrialización tiene consecuencias muy graves para el mundo en desarrollo. | UN | ولذلك تترتب على تراجع الصناعة عواقب خطيرة للغاية في العالم النامي. |
La violencia sigue siendo un problema muy grave para la transición pacífica de Sudáfrica. | UN | إن العنف لا يزال مشكلة خطيرة للغاية في تحول جنوب افريقيا السلمي. |
La actual situación con respecto a la seguridad vial en el mundo es muy grave. | UN | إن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالسلامة على الطرق في أنحاء العالم خطيرة للغاية. |
El problema de las dificultades financieras a que se enfrenta la Organización es extremadamente grave. | UN | إن مشكلة المصاعب المالية التي تواجه المنظمة خطيرة للغاية. |
La aceptación de ese fenómeno establecería un precedente muy peligroso para el futuro de los pueblos de la región. | UN | واعتبر أن قبول هذه الظاهرة يقيم سابقة خطيرة للغاية تهدد مستقبل سكان المنطقة. |
En efecto, además de los aspectos subrayados con elocuencia por los oradores anteriores, hay otro aspecto más que nos parece sumamente grave. | UN | والى جانب النواحي التي أكدها ببلاغه المتكلمون السابقون، هناك ناحية أخرى تبدو خطيرة للغاية. |
En el caso de la CESPAO y del Centro de Derechos Humanos, las deficiencias eran muy graves. | UN | وفي حالة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا ومركز حقوق اﻹنسان، كانت أوجه القصور خطيرة للغاية. |
Ninguno de esos hombres regresó, excepto uno que volvió cubierto de sangre y con heridas muy graves en la cara. | UN | ولم يعد إلا واحد منهم كان مخضبا بدمائه جراء جروح خطيرة للغاية في وجهه. |
Ninguno de esos hombres regresó, excepto uno que volvió cubierto de sangre y con heridas muy graves en la cara. | UN | ولم يعد إلا واحد منهم كان مخضبا بدمائه جراء جروح خطيرة للغاية في وجهه. |
Debido a la lucha continua en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina, la situación militar es muy grave y es probable que se deteriore aún más. | UN | ونظرا لاستمرار القتال في مختلف أنحاء البوسنة والهرسك، فإن الحالة العسكرية خطيرة للغاية ومن المحتمل أن تزداد تدهورا. |
Mi país enfrenta en estos momentos, por cuarto año consecutivo, una sequía muy grave. | UN | فبلادي تواجه اﻵن، للسنة الرابعة على التوالي، حالة جفاف خطيرة للغاية. |
201. El problema de las desapariciones en la antigua Yugoslavia es muy grave. | UN | ١٠٢ ـ تعد مشكلة حالات الاختفاء في يوغوسلافيا السابقة مشكلة خطيرة للغاية. |
En Ganja su situación parecía extremadamente grave. Muchos de ellos habían caminado en la nieve durante dos o tres días y experimentaban un agotamiento extremo y congelación de miembros. | UN | وفي غانجا، بدت حالتهم خطيرة للغاية فكثير منهم كان قد سار في الثلوج يومين أو ثلاثة وكانوا يعانون من إجهاد شديد ومن قضمة الصقيع. |
El intento de Turquía de aplicar unilateralmente sus propias normas de pasaje por los estrechos puede crear un precedente muy peligroso para la navegación internacional en otras regiones. | UN | كذلك، فإن محاولة تركيا إنفاذ قواعد خاصة بها للمرور خلال المضائق يمكن أن تشكل سابقة خطيرة للغاية بالنسبة للملاحة الدولية في المناطق الجغرافية اﻷخرى. |
Si sólo fuere así, sería sumamente grave. | UN | وإذا كانت تضر بهم وحدهم، فستكون حالة خطيرة للغاية. |
Deploramos hondamente el empeoramiento de la situación en la región del Asia meridional, que puede tener consecuencias sumamente graves para la seguridad internacional. | UN | ونحن نأسف بشدة للوضع المتفاقم في منطقة جنوب آسيا والذي يمكن أن تكون له آثار خطيرة للغاية على السلم الدولي. |
La isla es extremadamente peligrosa, nuestras naves están fuertemente armadas conocemos el terreno, así como las tácticas de los prisioneros. | Open Subtitles | الجزيرة خطيرة للغاية. مركباتنا مدججة بالأسلحة. نعرف طبيعة المنطقة بالإضافة إلى أساليب السجناء. |
No creo que la compañía haga collares. Sería demasiado peligroso. | Open Subtitles | . لا أعتقد أن الشركة ستنتج القلائد . ستكون خطيرة للغاية |
La vocación artística es una vocación muy peligrosa para algunos y hay muy pocas personas que lo pueden resistir. | Open Subtitles | ان مهنة الفن , مهنة خطيرة للغاية و واحد من قلة من الفنانين يمكنه أن يقاوم |
Estos procedimientos tienen por objeto abordar formas determinadas y especialmente graves de violación de los derechos humanos o situaciones de países determinados. | UN | والهدف من هذه اﻹجراءات هو التعامل مع أشكال محددة خطيرة للغاية من انتهاكات حقوق الانسان أو حالات قطرية محددة. |
El orador expresa un reconocimiento especial a los miembros del personal del OOPS que trabajan en Siria en condiciones muy peligrosas. | UN | وأعرب عن تقديره الخاص لموظفي الأونروا الذين يعملون في سورية في ظل ظروف خطيرة للغاية. |
En concreto, en los últimos días se han producido tres incidentes extremadamente graves. | UN | وتحديدا وقعت ثلاث حوادث خطيرة للغاية خلال اﻷيام القليلة الماضية وحدها. |
Siete de ellos se enviaron en nombre de grupos de más de 100 personas cuyas vidas se afirmaba estaban en peligro o que presuntamente habían muerto en incidentes de especial gravedad debido al uso excesivo o arbitrario de la fuerza. | UN | فقد أُرسلت سبعة نداءات عاجلة لصالح مجموعات تتألف من أكثر من ٠٠١ شخص قيل إن حياتهم في خطر أو أُدعي أنهم ماتوا في حوادث خطيرة للغاية نتيجة الاستخدام المفرط أو التعسفي للقوة)٢(. |
Hay condiciones de conducción extremadamente peligrosas en toda la zona de la Misión. | UN | أما ظروف السياقة فهي خطيرة للغاية في جميع أنحاء منطقة البعثة. |
La situación era especialmente grave en el oeste, donde los grupos armados siguieron gozando de libre circulación y de impunidad. | UN | وكانت الحالة خطيرة للغاية في الغرب حيث واصلت الجماعات المسلحة التمتع بحرية التنقل والإفلات من العقاب. |