Esto resulta particularmente importante en dos situaciones, al nacer y en caso de sucesión de Estados. | UN | وينطبق ذلك بصورة خاصة في ظل وضعين اثنين، عند الولادة وعند خلافة الدولة. |
También estima que la labor futura de la CDI en el tema de la sucesión de Estados y sus efectos en la nacionalidad de las personas físicas y jurídicas será muy valiosa para los Estados. | UN | كما أنه يعتقد أن عمل اللجنة مستقبلا فيما يتعلق بموضوع خلافة الدولة وأثره على جنسية اﻷشخاص الطبيعيين والقانونيين يمكن أن ينطوي على فائدة عظيمة للدول. |
En ella se estipula el derecho del Estado predecesor a la continuidad respecto de tratados internacionales, a pesar de que los principios y las normas aplicables a la sucesión de Estados son asimismo aplicables a la división de bienes y deudas. | UN | وهي تنص على حق الدولة السلف في الاستمرارية فيما يتعلق بالمعاهدات الدولية، بصرف النظر عما إذا كانت المبادئ والقواعد التي تنطبق على خلافة الدولة تنطبق أيضا على تقسيم الموجودات والمسؤوليات. |
- la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, ratificada por sucesión de Estado el 23 de junio de 1961; | UN | * الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، المصادق عليها بموجب خلافة الدولة في 23 حزيران/يونيه 1961؛ |
La sucesión de Estados no se traduce automáticamente en un cambio de nacionalidad. | UN | ٦٤ - وأضاف أن خلافة الدولة لا تسفر تلقائيا عن تغيير الجنسية. |
Desde el punto de vista jurídico parece más precisa la expresión " Estados partes en la sucesión de Estados " . | UN | وقال إن تعبير " الدول المشتركة في خلافة الدولة " يبدو أكثر دقة من وجهة نظر قانونية. |
PARTE I La función del título de la parte I es indicar que ciertos principios sobre la nacionalidad son comunes a todas las formas de sucesión de Estados, a diferencia de otros principios o normas, que se aplican únicamente a determinadas categorías de sucesión de Estados. | UN | مهمة العنوان في الباب اﻷول هي تبيان أن بعض المبادئ المتعلقة بالجنسية هي مبادئ شائعة في جميع أصناف خلافة الدول، بعكس المبادئ والقواعد اﻷخرى التي تنطبق فيما يتصل بفئات محددة فقط من خلافة الدولة. |
Artículo 13. Hijo nacido después de la sucesión de Estados | UN | 8 - المادة 13 - الأطفال الذين يولدون بعد خلافة الدولة |
sobre el tema de la sucesión de Estados | UN | موضوع خلافة الدولة |
De ahí que quepa preguntarse por qué una persona que era apátrida con arreglo al ordenamiento del Estado predecesor y que reside en el territorio del Estado sucesor adquiera la nacionalidad de éste último únicamente como consecuencia de la sucesión de Estados. En este caso, las normas sobre la reducción de los casos de apatridia se deberían aplicar con independencia de la sucesión de Estados. | UN | فلماذا مثلا يكتسب شخص كان عديم الجنسية في ظل نظام الدولة السلف، ويقيم في إقليم الدولة الخلف جنسية الدولة اﻷخيرة نتيجة لخلافة الدولة فحسب؟ ففي مثل هذه الحالة ينبغي تطبيق القواعد المنظمة لخفض حالات انعدام الجنسية بصرف النظر عن خلافة الدولة. |
Se señaló, además, que los actos no dependientes no podían ser jurídicamente eficaces si no había reacción de parte de otros Estados; por lo tanto, una declaración unilateral sobre la continuidad en la sucesión de Estados no surtía efectos jurídicos a menos que fuera aceptada por otros Estados. | UN | وأشير أيضا إلى أن الأفعال المستقلة لا يمكن أن تكون لها فعالية قانونية ما لم يكن هناك رد فعل من جانب الدول الأخرى. وعلى ذلك، فإن صدور أي إعلان انفرادي بشأن الاستمرارية في خلافة الدولة لا يحدث أثرا قانونيا إلا إذا قبلته الدول الأخرى. |
1992 Asociación de Derecho Internacional, El Cairo (ponente sobre el problema de la sucesión de Estados y la secesión) | UN | رابطة القانون الدولي، القاهرة (عضو فريق لمناقشة مشكلة خلافة الدولة والانفصال). |
El 28 de mayo de 1993, Eslovaquia, y el 30 de septiembre de 1993, la República Checa, depositaron sendos instrumentos de sucesión, con validez a partir del 11 de enero de 1993, fecha en que se producía la sucesión de Estados. | UN | وقامت الجمهورية السلوفاكية في 28 أيار/مايو 1993، والجمهورية التشيكية في 30 أيلول/سبتمبر 1993 بايداع وثيقتي خلافة يبدأ نفاذهما اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1993، وهو تاريخ خلافة الدولة لكل منهما. |
El 28 de mayo de 1993, Eslovaquia, y el 30 de septiembre de 1993, la República Checa, depositaron sendos instrumentos de sucesión, con validez a partir del 1º de enero de 1993, fecha en que se produjo la sucesión de Estados. | UN | وقامت سلوفاكيا في 28 أيار/مايو 1993، والجمهورية التشيكية في 30 أيلول/سبتمبر 1993 بايداع وثيقتي خلافة يبدأ نفاذهما اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1993، وهو تاريخ خلافة الدولة لكل منهما. |
El 28 de mayo de 1993, Eslovaquia, y el 30 de septiembre de 1993, la República Checa, depositaron sendos instrumentos de sucesión, con validez a partir del 1º de enero de 1993, fecha en que se produjo la sucesión de Estados. | UN | وقامت سلوفاكيا في 28 أيار/مايو 1993، والجمهورية التشيكية في 30 أيلول/سبتمبر 1993 بايداع وثيقتي خلافة يبدأ نفاذهما اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1993، وهو تاريخ خلافة الدولة لكل منهما. |
c) Por un Estado sucesor que no sea un Estado de reciente independencia respecto de un tratado que, a raíz de la sucesión de Estados, continúe en vigor para ese Estado. | UN | (ج) دولة خلف ليست من الدول المستقلة حديثا إزاء معاهدة ظلت نافذة تجاه تلك الدولة عقب خلافة الدولة. |
La Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 (suscrita por sucesión de Estado el 23 de junio de 1961); | UN | اتفاقية 1951 الخاصة بوضع اللاجئين (صُدّق عليها بموجب خلافة الدولة في 23 حزيران/يونيه 1961)؛ |
De esta presunción se desprende una conclusión lógica debido a que la sucesión de un Estado de reciente independencia respecto de un tratado, pese a su carácter voluntario, constituye una verdadera sucesión, que debe distinguirse de una adhesión. | UN | 12 - ويمكن اعتبار أن هذا الافتراض ينطوي على اعتبارات منطقية، بالنظر إلى أن خلافة الدولة المستقلة حديثا في معاهدة ما، رغم طابعها الطوعي، تمثل خلافة حقيقية يجب تمييزها عن الانضمام إلى المعاهدة. |