El Sr. Mohamed Elbaradei, Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica, formula una declaración en el curso de la cual presenta el informe del Organismo correspondiente al año 2002. | UN | السيد محمد البرادعي، المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، أدلى ببيان، قدم خلاله تقرير الوكالة لعام 2002. |
Qué tal si diseñamos un periodo de tiempo durante el cual todos podemos sacar este odio, este instinto homicida, y esta rabia de nuestro sistema... | Open Subtitles | ماذا لو قمنا بتعيين وقتاً من الزمن حيثُ يمكننا من خلاله أن نتخلص من كل هذا الحقد والجريمة والغضب من نظامنا.. |
La subcomisión establecida para examinar la presentación de México celebró su primera reunión oficial, durante la cual hizo un análisis preliminar de la presentación. | UN | وعقدت اللجنة الفرعية التي أنشئت للنظر في الطلب المقدم من المكسيك أول اجتماع رسمي لها، أجرت خلاله تحليلا أوليا للطلب. |
Cuando se casan, las mujeres pasan a ser propiedad del marido; sólo por su conducto o el de su padre o sus hijos tienen acceso a la tierra. | UN | وعندما تتزوج المرأة تصبح ملكاً لزوجها، فلا تستطيع الحصول على الأرض إلا من خلاله أو عن طريق أبيها أو ابنها. |
Las donaciones del FMAM que se canalizan a través del PNUD no pueden ser " reprogramadas " por esta organización. | UN | ولا يمكن للبرنامج الإنمائي أن يعيد برمجة المنح الممولة من مرفق البيئة العالمية التي تقدم من خلاله. |
Esa es la número uno. La número dos: esta ecología del compartir requiere libertad en la que crear. | TED | هذا أولاً. وثانياً: هذه المعرفة من تقاسم التي بحاجة للحرية ويمكن من خلاله أن تبتكر. |
:: Establecimiento de un sistema centralizado de imágenes digitales y archivo en el que se almacenen anualmente más de 20.000 documentos escaneados | UN | :: إنشاء نظام مركزي للتصوير والحفظ الرقمي، يمكن من خلاله تخزين ما يزيد على 000 20 وثيقة مصورة سنويا |
Habría que crear un fondo especial bajo la autoridad del mecanismo mencionado, mediante el cual los organismos gubernamentales y privados podrían proporcionar apoyo financiero a sus actividades. | UN | ويُنشأ صندوق خاص في نطاق صلاحيات آلية التنسيق هذه، لكي يتسنى للوكالات الحكومية والخاصة من خلاله توفير الدعم المالي اللازم لعمل هذه الآلية. |
El Excmo. Sr. Mohammed Elbaradei, Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica formula una declaración en el curso de la cual presenta el informe del Organismo correspondiente a 2005. | UN | وأدلى سعادة السيد محمد البرادعي، المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية ببيان، عرض خلاله تقرير الوكالة لعام 2005. |
El Presidente del Consejo Económico y Social, Excmo. Sr. Ali Hachani, formula una declaración en el curso de la cual presenta el informe del Consejo. | UN | أدلى رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي، سعادة السيد علي الحشاني، ببيان عرض خلاله تقرير المجلس. |
El Presidente del Consejo de Derechos Humanos formula una declaración, en el curso de la cual presenta el primer informe anual del Consejo. | UN | وأدلى رئيس مجلس حقوق الإنسان ببيان، عرض خلاله التقرير السنوي الأول للمجلس. |
La Comisión emprendió un examen inicial, durante el cual se destacaron diversos aspectos. | UN | وقامت اللجنة باستعراض أولي تم خلاله إلقاء الضوء على عدد من المسائل. |
Allí lo retuvieron un día, durante el cual fue interrogado acerca del asesinato; | UN | واحتجز هناك ليوم واحد، استجوب خلاله عن القتل؛ |
Vino después la reforma demagógica y populista de Pétion, durante la cual las grandes propiedades pasaron a manos de los altos funcionarios. | UN | وجاء من بعد ذلك الاصلاح الديماغوجي والشعبي لبيتيون الذي استولى خلاله كبار الضباط على المزارع الكبرى. |
Todos los años, la universidad organiza la Semana de la Gloria Femenina, durante la cual se realizan encuentros y reuniones solemnes con veteranas del trabajo y heroínas de la maternidad. | UN | ويعقد في الجامعة كل عام أسبوع مجد المرأة الذي تنظم خلاله تجمعات واجتماعات رسمية للعاملات المتمرسات والبطلات من الأمهات. |
El Enviado Personal propuso que, para evitar emponzoñar el ambiente, las partes comunicaran sus inquietudes sobre este asunto por su conducto y no mediante declaraciones públicas. | UN | وتجنبا لتسميم الأجواء، اقترح المبعوث الشخصي أن يبدي كل طرف شواغله بشأن هذه المسألة من خلاله بدلا من إبدائها في تصريحات علنية. |
5. La Comisión debía aprovechar su proximidad al Consejo para formular por su conducto recomendaciones de política a la Asamblea General. | UN | ٥ - وينبغي للجنة أن تستغل قربها من المجلس في تقديم التوصيات المتعلقة بالسياسات العامة من خلاله إلى الجمعية العامة. |
:: Establecer un foro de ONG nacionales en el Sudán a través del cual puedan intercambiar información y experiencias; | UN | :: إنشاء منتدى للمنظمات غير الحكومية الوطنية في السودان يمكن لها من خلاله تبادل المعلومات والخبرات |
¿Mi esposo te ha subido a una posición en la que puedes decirme dónde pertenezco? | Open Subtitles | هل رفعك زوجى إلى موضع يمكنك أن تخبرنى خلاله إلى أين أذهب ؟ |
Los organismos internacionales de lucha contra el SIDA establecen un marco en el que cada Estado define su estrategia. | UN | لقد وضعت الهيئات الدولية التي تكافح الإيدز إطارا يمكن من خلاله لكل دولة أن تحدد استراتيجيتها. |
Debería haber un sistema mediante el cual todos los directores pudieran mantenerse plenamente informados sobre todas las cuestiones de su competencia. | UN | ومن اللازم إقامة نظام يتم من خلاله إطلاع جميع كبار المديرين بشكل كامل على جميع المسائل المهمة. |
La tasa de desintegración característica de cada radionucleido se describe por su semivida, el tiempo en que ocurren transiciones espontáneas en la mitad de los átomos. | UN | ويوصف معدل الانحلال المميز لكل نويدة مشعة بنصف عمرها، وهو الوقت الذي يفترض أن تحصل خلاله التحولات التلقائية في نصف عدد الذرات. |
Posteriormente, el Tribunal Supremo ordenó una investigación, en el curso de la cual se tomó declaración a los policías interesados y al testigo. | UN | وأمرت المحكمة العليا في وقت لاحق باجراء تحقيق تم خلاله السماع لضباط الشرطة المعنيين والشاهد المعني. |
Estamos tratando de encontrar una posición donde podemos obtener una toma perfecta. | Open Subtitles | نُحاول إيجاد موقع نستطيع مِن خلاله الحصول على رؤية جيدة |
Bien, voy a poner la funda sobre el alambre... y voy a pasar el marcapasos a través de ella. | Open Subtitles | حسنا,سوف اقوم بادخال الغمد من سلك التوجيه و بعدها سأمرر جهاز تنظيم ضربات القلب من خلاله |
Creo que en realidad nunca supo exactamente cómo funcionaba a través de él. | Open Subtitles | لا أعتقد أنه كان يعلم تماما كيف كان يعمل من خلاله |
Y no planeo atravesarla porque me encuentro muy feliz en la habitación en la que estoy. | Open Subtitles | ولا أخطط للدخول من خلاله لأنني سعيد بالغرفة التي أنا موجود بها |