Se obtuvieron promesas de contribuciones y contribuciones para fines específicos de la Fundación de la Naciones Unidas, por conducto del mecanismo del Fondo de la Naciones Unidas para la Colaboración Internacional. | UN | وقد تولدت التعهدات والمساهمات المخصصة من مؤسسة الأمم المتحدة، من خلال آلية صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية. |
La Unión Europea espera ahora con interés la aplicación de los protocolos y programas de acción incluidos en el Pacto por conducto del mecanismo regional de seguimiento. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي الآن إلى تنفيذ البروتوكولات وبرامج العمل المتضمنة في الميثاق من خلال آلية المتابعة الإقليمية. |
:: Apoyo a proyectos productivos de grupos organizados de mujeres rurales, a través del mecanismo de fondos concursables. | UN | ▪ دعم المشاريع الإنتاجية لجماعات النساء الريفيات المنظمة، من خلال آلية صناديق المساعدة. |
También crea más oportunidades de financiación por medio del mecanismo para un desarrollo limpio, de acuerdo con el volumen de las emisiones de gases de efecto invernadero que permite evitar. | UN | وهو يوسّع أيضاً فرص التمويل من خلال آلية التنمية النظيفة، القائمة على تفادي انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
El Ministerio de Salud vigila el abuso de menores por medio de un mecanismo de denuncias y a través de centros de salud. | UN | وقال إن وزارة الصحة ترصد إساءة معاملة الأطفال من خلال آلية للإبلاغ وعن طريق المراكز الصحية. |
A fin de aliviar su miseria se debe proporcionar asistencia humanitaria mediante un mecanismo que garantice que ésta se dirija a quienes más la necesitan, y que le llegue de una mejor manera. | UN | وللتخفيف من بؤسهم، لابد من توفير المساعدة اﻹنسانية لهم من خلال آلية تكفل توجيهها بشكل أفضل، وتحسين نقلها. |
En el debate general de esta Asamblea mi Ministro presentó algunas ideas para armonizar las necesidades de recursos adicionales para el desarrollo con el capital privado disponible, a través de un mecanismo de intereses y subsidios. | UN | لقد طرح وزير خارجية بلادي، في المناقشة العامة لهذه الجمعية، بعض اﻷفكار من أجل التنسيق بين الحاجة إلى المواد اﻹضافية للتنمية ورأس المال الخاص المتاح من خلال آلية إعانة لتحمل الفائدة. |
Las promesas de contribuciones y las contribuciones asignadas se obtuvieron de la Fundación de las Naciones Unidas por conducto del mecanismo del Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional (UNFIP). | UN | وقد تم توليد تعهدات ومساهمات مخصصة الغرض من مؤسسة الأمم المتحدة من خلال آلية صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية. |
La UNMIS y la Misión de la Unión Africana en el Sudán siguen informando al Gobierno del Sudán acerca de los detalles de los módulos de apoyo por conducto del mecanismo tripartito. | UN | وتواصل البعثتان أيضا إبلاغ حكومة السودان بشأن تفاصيل مجموعتي الدعم من خلال آلية ثلاثية الأطراف. |
Registrar y difundir información sobre las actividades del Club por conducto del mecanismo de intercambio de información. | UN | تسجيل المعلومات الخاصة بأنشطة النادي ونشرها من خلال آلية غرفة المقاصة. |
Además, la OIT señaló que la integración de los derechos humanos se realzaba por conducto del mecanismo de integración de los derechos humanos del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo) del que formaba parte. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت منظمة العمل الدولية أن تعميم مراعاة حقوق الإنسان قد تعزَّز من خلال آلية مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لتعميم مراعاة حقوق الإنسان، التي تعد المنظمة طرفا فيها. |
En ese sentido, están integrados en los programas regionales por conducto del mecanismo de los centros regionales de servicios, y los complementan. | UN | وهذه الخدمات مدمجة في البرامج الإقليمية ومكملة لها من خلال آلية مراكز الخدمات الإقليمية. |
Los informes elaborados por el comité serán de fácil acceso público por conducto del mecanismo de intercambio de información del Convenio. | UN | ويتاح أيضاً الوصول بسهولة إلى تقارير اللجنة وتتاح للجمهور من خلال آلية تبادل المعلومات التابعة للاتفاقية. |
Ejecución de actividades financiadas por la secretaría del ONUSIDA a través del mecanismo de coordinadores residentes de las Naciones Unidas | UN | تنفيذ أنشطة تمولها أمانة برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز من خلال آلية منسق الأمم المتحدة المقيم |
Los tres países desarrollaron procedimientos eficaces para congelar los activos, inclusive, en el caso de Dinamarca y Suecia, a través del mecanismo de aplicación de la Unión Europea. | UN | وهذه البلدان جميعها قد استحدثت إجراءات فعالة لتجميد الأصول، بما في ذلك ما يتعلق بالدانمرك والسويد، من خلال آلية التنفيذ التي وضعها الاتحاد الأوروبي. |
El Protocolo ofrece importantes oportunidades de inversión para los países en desarrollo por medio del mecanismo para un desarrollo limpio (MDL). | UN | ويُتيح البروتوكول للبلدان النامية فرص استثمار هامة من خلال آلية التنمية النظيفة. |
Por consiguiente, nos hemos comprometido a trabajar de manera constructiva, por medio del mecanismo del grupo de trabajo de alto nivel y de composición abierta, y para desarrollar alternativas para la revisión de la actual escala de cuotas para el mantenimiento de la paz. | UN | وبالتالي، نحن ملتزمون بالعمــل على نحــو بناء من خلال آلية الفريق العامل المفتوح العضوية والرفيع المستوى لوضع خيــارات لتنقيح جــدول اﻷنصبة الحالي المقرر لعمليات حفظ السلام. |
123. El ACNUR siguió prestando asistencia para el asentamiento local sostenible de los refugiados indochinos en China por medio de un mecanismo de crédito rotatorio destinado a crear oportunidades de empleo para ellos. | UN | ٣٢١- وظلت المساعدة التي تقدمها المفوضية إلى لاجئي الهند الصينية في الصين، مركّزة على الاستياطان المحلي المستدام من خلال آلية للاعتمادات الدائرة الهادفة إلى إيجاد فرص العمل للاجئين. |
También tienen mayor acceso al mismo y están en condiciones, directa o indirectamente, mediante un mecanismo de trabajo eficaz, de comunicar sus posiciones sobre cuestiones que el Consejo está examinando. | UN | وزاد تمكنهم من الوصول إلى المجلس، وهم يستطيعون، بصفة مباشرة أو غير مباشرة ومن خلال آلية عمل فعالة، أن يبينوا مواقفهم في اﻷمور المطروحة على المجلس. |
La comunidad empresarial, por su parte, tiene que hacer su contribución a través de un mecanismo estructurado y sistemático. | UN | يتعين بالمثل أن تجيء المدخلات من المجتمع التجاري من خلال آلية منهجية منظمة. |
En el período que se examina, se realizaron misiones a unos 60 países para reunir información objetiva mediante el mecanismo de procedimientos especiales. | UN | وفي الفترة قيد الاستعراض، تم الاضطلاع ببعثات ميدانية في نحو ٦٠ بلدا لجمع معلومات وقائعية من خلال آلية اﻹجراءات الخاصة. |
:: Compartir tecnologías favorables al medio ambiente entre países por conducto de un mecanismo internacional; | UN | :: تقاسم التكنولوجيا الصالحة بيئيا فيما بين البلدان من خلال آلية دولية؛ |
La responsabilidad en el empleo de los recursos humanos se funda en la evaluación, no sólo del grado en que se han alcanzado los resultado previstos, sino también de la competencia administrativa demostrada en la obtención de esos resultados, medida, por ejemplo, con un mecanismo de retroinformación de 360 grados. | UN | المساءلة لا تستند إلى تقييم درجة تحقيق النتائج المتوقعة فحسب بل تستند أيضاً إلى تقييم الكفاءات الإدارية المتجلية في تحقيق هذه النتائج، مقيسة مثلاً من خلال آلية التغذية المرتدة على نطاق 360 درجة. |
A fin de asegurar la transferencia progresiva de las actividades de recuperación a las de estabilización, se propone que las partes pertinentes del marco se financien a través de un mecanismo de financiación coordinada utilizando el mecanismo de financiación para la estabilización y la recuperación existente. | UN | ولتأمين الانتقال تدريجيا من أنشطة تثبيت الاستقرار إلى أنشطة تحقيق الإنتعاش، يقترح تمويل الأجزاء ذات الصلة من الإطار من خلال آلية لتنسيق التمويل بالاستعانة بمرفق تمويل أنشطة الاستقرار والانتعاش. |
Asegurar que los centros de coordinación del Convenio cuentan con el equipo y la capacitación necesarios para el intercambio de información por intermedio del mecanismo de intercambio de información. | UN | تضمن تزويد نقاط الاتصال التابعة للاتفاقية بالمعدات والتدريب على تبادل المعلومات من خلال آلية تبادل المعلومات. |
haciendo uso del mecanismo de control de las garantías procesales el autor interpuso recurso contra esa resolución ante el Tribunal Supremo de Belarús, que lo desestimó el 28 de abril de 2008. | UN | وقدم صاحب البلاغات استئنافاً من خلال آلية المراجعة القضائية الإشرافية أمام المحكمة العليا لبيلاروس التي رفضت استئنافه في 28 نيسان/أبريل 2008. |
19. Exhorta a todos los interesados a que incorporen los derechos del niño en el mecanismo del examen periódico universal y tomen en consideración la cuestión de la violencia contra los niños, incluida la violencia sexual; | UN | 19- يهيب بجميع أصحاب المصلحة تناول حقوق الطفل خلال آلية الاستعراض الدوري الشامل ومراعاة قضايا العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العنف الجنسي ضد الأطفال؛ |