También es necesario atender las necesidades específicas de los repatriados adoptando medidas de fomento de la confianza con posterioridad a los conflictos y proporcionando apoyo económico. | UN | ومن الضروري أيضا التصدي للاحتياجات المحددة للعائدين من خلال اتخاذ تدابير لبناء الثقة في فترة ما بعد انتهاء الصراع وتقديم الدعم الاقتصادي. |
Es así como el aumento del racismo y la tendencia a denigrar las religiones, en particular el islamismo, deben impulsar a la comunidad internacional a reaccionar adoptando medidas que pongan fin a los excesos cometidos en nombre de la libertad de expresión. | UN | وهكذا فإن تصاعد العنصرية والميل إلى الإساءة إلى الديانات، لا سيما إلى الإسلام، ينبغي أن يشجع المجتمع الدولي على أن يكون له رد فعل من خلال اتخاذ تدابير لوضع حد للتجاوزات المرتكبة باسم حرية التعبير. |
Los dispositivos y las políticas favorables al desarrollo ya no podían determinarse en abstracto, sino que tenían que abordarse por medio de medidas prácticas, operativas y obligatorias. | UN | ولم يعدد ممكناً وضع الترتيبات والسياسات المواتية للتنمية في معزل عن الواقع بل يجب التصدي لها من خلال اتخاذ تدابير عملية وتنفيذية وإلزامية. |
Los dispositivos y las políticas favorables al desarrollo ya no podían determinarse en abstracto, sino que tenían que abordarse por medio de medidas prácticas, operativas y obligatorias. | UN | ولم يعدد ممكناً وضع الترتيبات والسياسات المواتية للتنمية في معزل عن الواقع بل يجب التصدي لها من خلال اتخاذ تدابير عملية وتنفيذية وإلزامية. |
La solución de estos problemas depende de que se acelere la inversión con medidas del lado tanto de la demanda como de la oferta. | UN | ويتوقف حل هذه المشاكل على التعجيل بالاستثمار من خلال اتخاذ تدابير في جانب الطلب والعرض على السواء. |
La igualdad de la mujer no puede alcanzarse tratando en forma idéntica a la mujer y al hombre, ni aplicando medidas protectoras para la mujer. | UN | ٩٣ - ولا يمكن تحقيق مساواة المرأة من خلال معاملة المرأة والرجل معاملة واحدة، ولا من خلال اتخاذ تدابير حمائية للمرأة. |
El país ha venido vigilando la situación de los desechos espaciales y trabajando para mitigar el problema, por ejemplo tomando medidas para retirar de sus órbitas a los satélites geoestacionarios en desuso. | UN | وقد ظلت ترصد الحطام الفضائي وتعمل على التخفيف من حدة تلك المشكلة، وذلك، على سبيل المثال، من خلال اتخاذ تدابير لإزالة السواتل غير المستخدمة التي تدور في مدارات ثابتة بالنسبة للأرض من مداراتها. |
En consecuencia, está adoptando disposiciones para prevenir y combatir esos actos a través de medidas judiciales y sociales centradas en la demanda de servicios sexuales. | UN | وتعد الحكومة العدة لمنع تلك الأعمال ومكافحتها من خلال اتخاذ تدابير قضائية واجتماعية مع التركيز على معالجة الطلب على الخدمات الجنسية. |
Si las Naciones Unidas pueden hacer frente a este desafío adoptando medidas comunes y tomando en cuenta las preocupaciones y la seguridad de todos, debemos adoptar las medidas que sean necesarias para ello, como por ejemplo la adaptación a la realidad actual de los mecanismos multilaterales de negociación a fin de poder progresar en este largo proceso político del desarme. | UN | واذا أردنا أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة للتحدي من خلال اتخاذ تدابير مشتركة، وأخذ الشواغل اﻷمنية للجميع بعين الاعتبار، فإن اﻷمر يتوقف علينا لاتخاذ خطوات ضرورية، مثل تكييف آليات التفاوض متعددة اﻷطراف مع وقائع حاضرنا من أجل التمكن من تحقيق تقدم في هذه العملية السياسية الطويلة لنزع السلاح. |
A este respecto, hay que dar prioridad a la protección del derecho de las mujeres a la vida, adoptando medidas eficaces contra la violencia y garantizando el acceso a los medios anticonceptivos sin riesgos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء أولوية لحماية حق المرأة في الحياة من خلال اتخاذ تدابير فعالة ضد العنف وضمان امكانية حصولها على وسائل منع الحمل المأمونة. |
A este respecto, hay que dar prioridad a la protección del derecho de las mujeres a la vida, adoptando medidas eficaces contra la violencia y garantizando el acceso a los medios anticonceptivos sin riesgos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء أولوية لحماية حق المرأة في الحياة من خلال اتخاذ تدابير فعالة ضد العنف وضمان امكانية حصولها على وسائل منع الحمل المأمونة. |
Se señaló que se debía velar por el acceso de los migrantes al empleo, la justicia, la educación, la atención de la salud y la vivienda por medio de medidas específicas. | UN | وأُشير إلى ضرورة ضمان إمكانية حصول المهاجرين على العمل، والعدالة، والتعليم، والصحة، والسكن من خلال اتخاذ تدابير محددة. |
Para conseguirlo Africa necesita una gran cantidad de recursos adicionales, que puedan obtenerse por medio de medidas presupuestarias nacionales de los gobiernos, así como por conducto de la asistencia oficial al desarrollo. | UN | ومن أجل ذلك، تحتاج افريقيا الى موارد اضافية يمكن الحصول عليها من خلال اتخاذ تدابير محلية في مجال الميزانية الحكومية وعن طريق المساعدة الانمائية الرسمية. |
La Corte ha respondido al doble desafío que implican un aumento de la carga de trabajo y el carácter insuficiente de los recursos por medio de medidas tales como la racionalización de la secretaría, la utilización de tecnología electrónica y la simplificación de los procedimientos de trabajo. | UN | وتستجيب المحكمة للتحدي المزدوج المتمثل في زيادة حجم العمل وعدم كفاية الموارد، من خلال اتخاذ تدابير مثل ترشيد أعمال قلم المحكمة، واستخدام التكنولوجيا الالكترونية وتبسيط إجراءات العمل. |
La esfera legislativa sigue progresando con medidas impresionantes, aunque su aplicación es algo más moderada. | UN | والمجال التشريعي يواصل تقدمه من خلال اتخاذ تدابير تدعو إلى الإعجاب، وإن كان تنفيذها يتسم بمزيد من التحفظ إلى حد ما. |
El compromiso político de la lucha contra el SIDA que se ha demostrado una vez más en esta reunión de alto nivel se ha consolidado con medidas prácticas. | UN | وتعزز الالتزام السياسي بمكافحة الإيدز، الذي ظهر مرة أخرى في هذه الجلسة الرفيعة المستوى، من خلال اتخاذ تدابير عملية. |
Este proceso puede mejorarse aplicando medidas adecuadas en apoyo de la diversificación de la capacidad de producción y las actividades económicas en las esferas más dinámicas de la economía mundial. | UN | ويمكن تعزيز هذه العملية من خلال اتخاذ تدابير مصممة تصميماً متقناً لدعم تنويع القدرة الإنتاجية والأنشطة الاقتصادية في المجالات الأكثر دينامية في الاقتصاد العالمي. |
Mi Gobierno ha presidido el fortalecimiento de la cohesión nacional y ha dado prioridad a la afirmación inequívoca de la República como un Estado democrático basado en el estado de derecho, tomando medidas normativas en la gestión de los asuntos públicos para aplicar las disposiciones de una Constitución moderna, que fue redactada por los timorenses y aprobada por una Asamblea electa democráticamente por la población. | UN | وقد رعت حكومتي عملية تعزيز التماسك الوطني وأعطت الأولوية لتثبيت الطابع الديمقراطي للجمهورية على نحو لا لبس فيه بوصفها دولة يسودها القانون، من خلال اتخاذ تدابير معيارية في الحكم ترمي إلى تنفيذ أحكام دستور حديث يصوغه التيموريون وتعتمده جمعية وطنية ينتخبها الشعب بصورة ديمقراطية. |
2. Mejorar las condiciones estructurales a través de medidas de política familiar y de apoyo a la reincorporación en el mundo laboral | UN | 3- تحسين الظروف الإطارية من خلال اتخاذ تدابير بشأن السياسة الخاصة بالأسرة وتوفير الدعم للدخول مجدداً إلى عالم العمل |
A fin de complementar las medidas de liberalización del comercio, deberá prestarse mayor atención a la facilitación del comercio por conducto de medidas como la armonización de las clasificaciones aduaneras, la documentación necesaria y las normas aplicables a los productos y los reglamentos ambientales y sanitarios. | UN | ٦٨ - ومن أجل تكملة جهود تحرير التجارة، ينبغي إيلاء اهتمام أكبر إلى تسهيل التجارة من خلال اتخاذ تدابير مثل مواءمة التصنيفات الجمركية، ومتطلبات المستندات، ومعايير الانتاج، واﻷنظمة البيئية والصحية. |
Tomando nota de que los informes, las observaciones introductorias y las respuestas de los Estados Partes revelan que, si bien se han conseguido progresos apreciables en lo tocante a la revocación o modificación de leyes discriminatorias, sigue existiendo la necesidad de que se tomen disposiciones para aplicar plenamente la Convención introduciendo medidas tendentes a promover de facto la igualdad entre el hombre y la mujer, | UN | إذ تحيط علما بأن التقارير والملاحظات الأولية والردود المقدمة من الدول الأطراف تكشف أنه رغم إحراز تقدم هام فيما يتعلق بإلغاء القوانين التمييزية أو تعديلها، فما زالت هناك حاجة لاتخاذ إجراءات لتنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما، من خلال اتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز المساواة الفعلية بين الرجال والنساء، |
Esa dependencia contribuye a crear un entorno laboral propicio mediante la adopción de medidas que respondan a las necesidades del personal y las expectativas que tienen de su lugar de trabajo. | UN | وتسهم هذه الوحدة في إشاعة بيئة عمل مؤاتية من خلال اتخاذ تدابير تلبي احتياجات الموظفين في مكان العمل وتحقق توقعاتهم منه. |
Ninguna Parte permitirá, tomando para ello las medidas apropiadas, el uso de mercurio ni de compuestos de mercurio en los procesos de fabricación incluidos en la parte I del anexo B tras la fecha de eliminación especificada en dicho anexo para cada proceso, salvo cuando la Parte se haya inscrito para una exención conforme al artículo 6. | UN | 2 - لا يسمح أي طرف، من خلال اتخاذ تدابير مناسبة، باستخدام الزئبق أو مركّبات الزئبق في عمليات التصنيع المدرجة في الجزء الأول من المرفق باء بعد انقضاء موعد الإنهاء التدريجي المحدَّد في ذلك المرفق لفرادى العمليات، إلاّ إذا كان لدى الطرف إعفاء مسجّل عملاً بالمادة 6. |