Se ha previsto prestar asistencia adicional por conducto del Programa conjunto para Guatemala. | UN | ونُظر في توفير المزيد من المساعدة من خلال البرنامج القُطري المشترك. |
Varios oradores también tomaron nota de la importante labor que llevaba a cabo la UNESCO por conducto del Programa internacional para el desarrollo de la comunicación. | UN | ونوه عدة متكلمين أيضا بالعمل الهام الذي تقوم به اليونسكو من خلال البرنامج الدولي لتنمية الاتصال. |
Proseguirán las actividades locales de reconciliación que serán mantenidas a través del programa de gobernanza local del PNUD. | UN | وستتواصل أنشطة المصالحة المحلية وسيتم تدعيمها من خلال البرنامج المتعلق بالحوكمة المحلية التابع للبرنامج الإنمائي. |
El alivio de la insostenible carga de la deuda de los países más pobres requiere un socorro más rápido a través del programa para los países pobres muy endeudados. | UN | وتخفيف عبء الدين الذي لا تطيقه أفقر البلدان يتطلب إغاثة سريعة من خلال البرنامج الخاص بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
En el período de que se informa se llevaron a cabo las siguientes actividades en el marco del Programa PROPOSAL: | UN | وخلال الفترة قيد النظر تم من خلال البرنامج المشترك تنفيذ اﻷنشطة التالية: |
Contribuciones financieras por medio del Programa Regional | UN | المساهمات المالية من خلال البرنامج الإقليمي |
El orador indicó que el proceso de determinar las necesidades de los países que se habían de atender por conducto del Programa propuesto había sido muy exhaustivo. | UN | ولاحظ أن عملية تحديد احتياجات البلدان التي ينبغي تلبيتها من خلال البرنامج المقترح كانت عملية شاملة جدا. |
El orador indicó que el proceso de determinar las necesidades de los países que se habían de atender por conducto del Programa propuesto había sido muy exhaustivo. | UN | ولاحظ أن عملية تحديد احتياجات البلدان التي ينبغي تلبيتها من خلال البرنامج المقترح كانت عملية شاملة جدا. |
La aplicación de esta política se ha llevado a cabo por conducto del Programa Nacional de Atención Primaria de la Salud (programa ampliado de vacunación/atención primaria de la salud/medicamentos esenciales) y el Programa de Reforma Hospitalaria. | UN | ويتم تنفيذ هذه السياسة من خلال البرنامج الوطني لرعاية الصحة الأولية وبرنامج إصلاح المستشفيات. |
Con todo, el presupuesto de aproximadamente 200 millones de dólares para la CONADER, proporcionado por los donantes por conducto del Programa multinacional de desmovilización y reintegración, se ha agotado. | UN | بيد أن ميزانية اللجنة الوطنية، التي تبلغ نحو 200 مليون دولار التي قدمتها الجهات المانحة من خلال البرنامج المتعدد الأقطار للتسريح وإعادة الإدماج، تم استنفادها. |
La asistencia para el asentamiento empieza con la información que se proporciona a los nuevos inmigrantes antes de que se embarquen, por conducto del Programa australiano de orientación cultural (AUSCO). | UN | وتبدأ مساعدة التوطين بإتاحة معلومات للاجئين الجدد قبل المغادرة من خلال البرنامج الأسترالي للتوجيه الثقافي. |
Estos productos se adquirieron a través del programa y se preparó su distribución con anterioridad al conflicto a fin de que las actividades del programa continuaran en la forma prevista. | UN | وتمول هذه السلع من خلال البرنامج. وكان قد تم تخزين هذه السلع قبيل اندلاع النزاع لكفالة استمرار أنشطة البرنامج في حينها. |
Actualmente, 40 mujeres reciben tratamiento a través del programa. | UN | وتتلقى 40 امرأة حالياً العلاج من خلال البرنامج. |
En la actualidad, reciben protección a través del programa 211 personas. | UN | ويتلقى اليوم 211 فرداً الحماية من خلال البرنامج. |
Se ha demostrado que, a través del programa mundial, el PNUD ha podido influir en los debates mundiales sobre políticas de desarrollo y en las actividades nacionales de desarrollo durante el período del programa. | UN | وقد أظهرت الأدلة أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أصبح، من خلال البرنامج العالمي، يتبوأ مكانة تتيح له التأثير على مناقشات السياسات الإنمائية العالمية وأنشطة التنمية الوطنية خلال فترة البرنامج. |
A través del programa Ampliado de Inmunización Nacional, Kenya ha logrado una cobertura nacional de más del 80%. | UN | ولدى كينيا برنامج شامل للتحصينات تزيد تغطيته الوطنية عن 80 في المائة من خلال البرنامج الوطني الموسع للتحصين. |
En el marco del Programa se crearon o mantuvieron 1.258 empleos. | UN | وتسنى استحداث 258 1 وظيفة أو الإبقاء عليها من خلال البرنامج. |
Se agradeció la asistencia prestada en el marco del Programa, particularmente a los países en desarrollo. | UN | وأُعرب عن التقدير للمساعدة المقدمة، خاصة للبلدان النامية من خلال البرنامج. |
La Oficina ha movilizado además recursos y prestado asistencia técnica para la eliminación del trabajo infantil por medio del Programa internacional para la erradicación del trabajo infantil. | UN | وقامت المنظمة أيضا بحشد الموارد وتقديم المساعدة التقنية من أجل القضاء على عمالة الأطفال، من خلال البرنامج الدولي للقضاء على عمالة الأطفال. |
Al final del proyecto, las Naciones Unidas y los participantes celebraron un acto simbólico de destrucción de las armas entregadas durante el programa. | UN | ومع اقتراب نهاية المشروع، قامت الأمم المتحدة والمشاركون بتدمير رمزي للأسلحة المسلـَّـمة خلال البرنامج. |
En la evaluación también de dejó constancia de iniciativas individuales que, según los propios becarios, en gran medida se pueden atribuir a los conocimientos, la experiencia y la confianza adquiridos gracias al Programa. | UN | وقدَّم التقييم كذلك أدلة على مبادرات فردية يمكن أن تُعزى إلى حد بعيد، واستناداً إلى المتمتعين بالزمالات أنفسهم، إلى الدراية والتجربة والثقة الجديدة التي اكتسبوها من خلال البرنامج. |
Desde 1997, por conducto de su Programa Mundial de Productos Anticonceptivos, el FNUAP también había facilitado el suministro de anticonceptivos a los países que atravesaban por situaciones de emergencia. | UN | ومنذ عام ٧٩٩١، قام الصندوق أيضا، من خلال البرنامج العالمي للسلع اﻷساسية لموانع الحمل، تسهيل توفير موانع الحمل للبلدان التي تواجه حالات طارئة. |
Desde principios de 2007, más de 7.000 angoleños están recibiendo por intermedio del programa fármacos antirretrovirales esenciales para salvar sus vidas. | UN | واعتبارا من أوائل عام 2007، يتلقى أكثر من 000 7 أنغولي مضادات الفيروسات الرجعية التي تنقذ الحياة من خلال البرنامج. |