Esta forma de contacto entre el padre y la hija no tuvo resultados satisfactorios, ya que la niña dio muestras de angustia e inquietud durante las visitas. | UN | وأسفر هذا الشكل من العلاقة الشخصية بين اﻷب وابنته عن نتائج غير مرضية إذ بدت على الطفلة علامات كرب وقلق خلال الزيارات. |
Cabe destacar en particular la presencia constructiva del Secretario Presidencial, Sr. Abid Hamoud, y el Teniente General Amer Rashid, Ministro de Asuntos del Petróleo, durante las visitas. | UN | وجدير بالملاحظة الحضور البنﱠاء ﻷمين الرئاسة السيد عابد حمود والفريق عامر رشيد، وزير النفط، خلال الزيارات. |
Se obtuvieron más de 40 testimonios durante las visitas a dos campamentos de refugiados. | UN | وتم الحصول على ما يزيد على ٤٠ شهادة خلال الزيارات التي تمﱠت إلى مخيمين للاجئين. |
Esas cuestiones también fueron los temas centrales del debate en las visitas realizadas a los fines del examen a fondo. | UN | وقد كانت هذه المسائل أيضا من مواضيع النقاش الرئيسية خلال الزيارات المتعلقة بالاستعراضات المتعمقة. |
Esto pudo comprobarlo personalmente el Relator Especial durante sus visitas a los países que formaron parte de la ex Yugoslavia. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص هذه الظاهرة خلال الزيارات التي قام بها إلى البلدان التي خلفت يوغوسلافيا السابقة. |
Algunas delegaciones destacaron que la inmunidad ratione personae se aplicaba tanto durante visitas oficiales como durante visitas de índole privada. | UN | 28 - وشددت بعض الوفود على أن الحصانة الشخصية تنطبق خلال الزيارات الرسمية والخاصة على حد سواء. |
Una importante tarea durante las visitas a los países ha sido ayudar a interpretar el significado de las Normas y a determinar las aplicaciones pertinentes en situaciones concretas. | UN | وكان أحد الأنشطة الهامة خلال الزيارات القطرية التي قمت بها تقديم المساعدة في شرح معنى القواعد، وفي إيجاد التطبيقات ذات الصلة في حالات معينة. |
El ACNUR ofreció reuniones informativas a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos durante las visitas de sus representantes a Guatemala, México, Panamá y Venezuela. | UN | وقدمت المفوضية إحاطات إعلامية للجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان خلال الزيارات التي أجراها ممثلوها لكل من بنما وغواتيمالا وفنـزويلا والمكسيك. |
durante las visitas realizadas en el terreno los entrevistados se refirieron al elevado costo de los expertos. | UN | علَّق المجيبون، خلال الزيارات الميدانية، على ارتفاع تكاليف الخبراء. |
Esta situación se confirmó durante las visitas sobre el terreno realizadas por la Junta. | UN | وتأكد هذا النمط خلال الزيارات الميدانية التي قام بها المجلس. |
Esta situación se confirmó durante las visitas sobre el terreno realizadas por la Junta. | UN | وتأكد هذا النمط خلال الزيارات الميدانية التي قام بها المجلس. |
También acompaña al Representante Especial durante las visitas internacionales y establece contactos con las autoridades del país anfitrión y con dignatarios extranjeros; | UN | كذلك فهو يصحب الممثل الخاص خلال الزيارات الدولية والاتصالات مع السلطات المضيفة والشخصيات الأجنبية؛ |
Cuestiones de importancia crítica destacadas durante las visitas | UN | المواضيع الحاسمة التي تم التأكيد عليها خلال الزيارات |
También examinaron el apoyo recibido por los representantes del ACNUDH sobre el terreno durante las visitas a los países. | UN | وناقش المشاركون أيضاً الدعم الذي تتلقاه وفود المفوضية في الميدان خلال الزيارات القطرية. |
Las delegaciones del Subcomité extraen conclusiones basándose en los hechos determinados y contrastados durante las visitas. | UN | وخلصت وفود اللجنة الفرعية إلى استنتاجات في ضوء النتائج التي توصلت إليها وأخضعتها للتدقيق المتقاطع خلال الزيارات. |
Las delegaciones del Subcomité extraen conclusiones basándose en los hechos determinados y contrastados durante las visitas. | UN | وخلصت وفود اللجنة الفرعية إلى استنتاجات في ضوء النتائج التي توصلت إليها وأخضعتها للتدقيق المتقاطع خلال الزيارات. |
Las autoridades lo reconocieron en las visitas posteriores del Grupo a los campos A-20 y Z-30. | UN | وقد أقرت السلطات بوجودهم خلال الزيارات اللاحقة التي أجراها الفريق العامل للمعسكر A-20 والمعسكر Z-30. |
La Junta de Auditores había examinado cuidadosamente, durante sus visitas, la situación relativa a la aplicación de sus recomendaciones. | UN | وأوضحت أن مجلس مراجعي الحسابات يبحث بتمعن مدى تنفيذ توصياته، خلال الزيارات التي يقوم بها. |
55. También se observaron deficiencias durante visitas sobre el terreno. | UN | ٥٥ - لوحظت أيضا نواقص خلال الزيارات الميدانية. |
ii) El fomento de los contactos personales por medio de visitas, disertaciones, representaciones, actos deportivos, festivales y conferencias; | UN | `2 ' تشجيع الصلات الشخصية من خلال الزيارات والمحاضرات والعروض والأحداث الرياضية والمهرجانات والمؤتمرات؛ |
Sin embargo, la Junta examinó el estado de aplicación del método armonizado para las transferencias en efectivo en sus visitas a oficinas en los países. | UN | ومع ذلك فقد استعرض المجلس حالة تنفيذ تلك الطريقة خلال الزيارات التي قام بها للمكاتب القطرية. |
Esta información sirve de recordatorio para que el Comité pueda vigilar la aplicación de las medidas de seguimiento que queden pendientes y la respuesta a las cuestiones que se plantean en los viajes. | UN | وتشكل هذه التعقيبات رسائل تذكيرية مفيدة كيما يتاح للجنة رصد إجراءات المتابعة المعلقة من زيارات الفريق واتخاذ أي إجراءات لازمة بشأن القضايا التي تثار خلال الزيارات. |
El Servicio continuó consolidando sus operaciones a través del sistema de remisión de casos por los tribunales, mediante visitas a las misiones y por medio de las subdivisiones regionales. | UN | وواصلت تعزيز عملياتها من خلال آلية الإحالة من المحاكم، وكذلك من خلال الزيارات الميدانية والفروع الإقليمية. |
Los oficiales de protección del ACNUR siguieron de cerca y trataron de remediar la situación efectuando viajes sobre el terreno y visitando a las comunidades croata y musulmana. | UN | ورصد موظفو المفوضية المسؤولون عن الحماية الحالة عن كثب، وسعوا إلى معالجة اﻷوضاع من خلال الزيارات الميدانية لمجموعات الكروات والمسلمين. |
Los intentos del Representante Especial del Secretario General para salir del punto muerto no tuvieron éxito en 2001, y, a fin de estrechar las relaciones entre la población refugiada y sus comunidades de origen, el ACNUR propuso medidas de fomento de la confianza consistentes en visitas familiares y la habilitación de servicios de teléfonos y correos. | UN | ولم يكتب النجاح للمحاولات التي قام بها الممثل الخاص للأمين العام في عام 2001 للخروج من الطريق المسدود، وفي محاولة لتعزيز العلاقة بين اللاجئين وبين مجتمعاتهم المحلية الأصلية، اقترحت المفوضية تدابير لبناء الثقة من خلال الزيارات العائلية وخدمات الهاتف والبريد. |
Durante las conversaciones que mantuvo con ocasión de sus visitas sobre el terreno, el Inspector observó que la aplicación del principio de la división del trabajo tropezaba con no pocas dificultades. | UN | ولاحظ المفتش أثناء المناقشات التي أجراها خلال الزيارات الميدانية وجود الكثير من الصعوبات المتعلقة بتنفيذ تقسيم العمل. |
Algunos de ellos se relacionan con cuestiones prácticas y de organización y otros con inquietudes que se plantearon a raíz de las visitas a países, los contactos con los mecanismos nacionales de prevención y los seminarios y otras formas de debate en que ha participado el Subcomité. | UN | ويتصل بعضها بمسائل عملية وتنظيمية، في حين يتعلق البعض الآخر بشواغل مشتركة أثيرت خلال الزيارات القطرية التي قامت بها اللجنة الفرعية وفي إطار عملها إلى جانب الآليات الوقائية الوطنية، وفي الحلقات الدراسية وسائر أشكال المناقشات التي شاركت فيها. |
El modelo de los informes de evaluación mutua aplicado por el GAFI y por instituciones financieras internacionales, mediante las visitas de evaluación realizadas por expertos en la lucha contra el blanqueo de dinero, debería utilizarse para complementar los informes del Director Ejecutivo sobre el problema mundial de las drogas y dar una visión más exacta de las tendencias regionales. | UN | وينبغي استخدام نموذج تقارير التقييم المتبادل الذي تنفذه فرقة العمل والمؤسسات المالية الدولية، من خلال الزيارات التقييمية التي يقوم بها خبراء مكافحة غسل الأموال، وذلك لاستكمال تقارير المدير التنفيذي عن مشكلة المخدرات العالمية، ولتقديم لمحة عامة أكثر دقة عن الاتجاهات الإقليمية. |