Se nos ha informado de que el Estudio se inició en los últimos meses de 2002 y el principio de 2003. | UN | 11 - وقد أبلغنا بأن المسح الصحي العالمي دُشن خلال الشهور الأخيرة لعام 2002 وفي مطلع عام 2003. |
Lamento que ésta sea la segunda iniciativa de este tipo que he tenido que solicitar en los últimos meses. | UN | ويؤسفني أن ألاحظ أن هذه هي ثاني مبادرة من نوعها أضطر لطلبها خلال الشهور الأخيرة. |
Permítame también que rinda homenaje a su predecesor, el Embajador Rapacki, de Polonia, que dio un gran impulso a las tareas de esta Conferencia en los últimos meses. | UN | ودعوني أيضاً أثني على سلفكم، السفير راباكي، ممثل بولندا، الذي أعطى دفعاً قوياً لعمل هذا المؤتمر خلال الشهور الأخيرة. |
durante los últimos meses, también se ha registrado una sequía severa en Níger y en partes de la región del Sahel. | UN | خلال الشهور الأخيرة حدث أيضا جفاف قاس في النيجر وفي أجزاء من منطقة الساحل. |
durante los últimos meses, se habrían incautado pequeñas cantidades. | UN | وقد تكون بعض الكميات الصغيرة قد حُجزت خلال الشهور الأخيرة. |
Los miembros de la Comisión, todos ellos voluntarios, proporcionaron un marco analítico global y sólido para los debates que hemos celebrado en los últimos meses. | UN | فقد أرسى أعضاء اللجنة، وجميعهم من المتطوعين، إطارا تحليليا عالميا شاملا وقويا لمناقشاتنا خلال الشهور الأخيرة. |
La situación observada en los últimos meses en la franja sahelosahariana y en el Cuerno de África es preocupante. | UN | وهذا الوضع الذي لاحظناه خلال الشهور الأخيرة في منطقة الساحل والصحراء الكبرى وفي منطقة القرن الأفريقي مثير للقلق فعلا. |
Si hubiese querido se lo hubiera dicho en los últimos meses. | Open Subtitles | إن أردتُ ذلك فسوف أخبرها. خلال الشهور الأخيرة |
Para concluir describió una serie de políticas de recursos humanos pendientes con respecto a las cuales en los últimos meses se habían logrado progresos nada más que modestos. | UN | وأوجز في الختام مجموعة من السياسات القائمة بشأن الموارد البشرية التي لم يحرز بصددها سوى تقدم متواضع خلال الشهور الأخيرة. |
Las unidades de las Fuerzas de Defensa de Eritrea que se dedicaron a actividades agrícolas en los últimos meses en la región occidental del país han comenzado a regresar a sus posiciones permanentes, muchas de ellas en el sector central. | UN | وبدأت وحدات قوة الدفاع الإريترية التي قامت بأنشطة زراعية خلال الشهور الأخيرة في غرب البلاد تعود إلى مواقعها الدائمة التي يوجد العديد منها في قطاع الوسط. |
Si bien las restricciones se han reducido en los últimos meses en los sectores occidental y oriental, lamentablemente se observa poca mejora en el sector central, donde la MINUEE realiza operaciones con un mínimo de cooperación de las Fuerzas de Defensa de Eritrea. | UN | وفي حين خفّت تلك القيود خلال الشهور الأخيرة في القطاعين الغربي والشرقي، لم يسجل مع الأسف تحسن كبير في قطاع الوسط، حيث تواصل البعثة نشاطها بأدنى قدر من التعاون من جانب قوة الدفاع الإريترية. |
10. en los últimos meses se han examinado algunos elementos de ese planteamiento estratégico con los donantes y los países beneficiarios. | UN | 10- تمت خلال الشهور الأخيرة مناقشة جوانب مختلفة من هذا النهج الاستراتيجي مع المانحين والبلدان المستفيدة. |
Deben colaborar para restañar las muchas heridas ocasionadas por la violencia en los últimos meses y promover sinceramente la reconciliación entre todos los integrantes de la sociedad. | UN | وعليها أن تضمد الجروح العديدة التي تسببت فيها أعمال العنف المرتكبة خلال الشهور الأخيرة وأن تخلص النية في تعزيز المصالحة بين جميع مكونات المجتمع. |
La situación humanitaria en Burundi sigue siendo precaria, pero en los últimos meses se han ido registrando avances paulatinos de carácter general. | UN | 50 - ما زالت الحالة الإنسانية في بوروندي خطيرة، وإن كانت هناك بعض التحسينات التدريجية التي حدثت بشكل عام خلال الشهور الأخيرة. |
en los últimos meses, la UNCTAD ha participado activamente en el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo (GNUD), que es el mecanismo interinstitucional de las Naciones Unidas que se encarga del proceso de reformas de las operaciones del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo. | UN | وقد شارك الأونكتاد خلال الشهور الأخيرة مشاركة نشطة في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، وهي آلية مشتركة بين الوكالات تابعة للأمم المتحدة ومعنية بعملية الإصلاح فيما يتعلق بالعمليات الإنمائية لمنظومة الأمم المتحدة. |
41. Las condiciones de trabajo de los periodistas también se han deteriorado en los últimos meses y corren el riesgo de hacerlo todavía más a medida que se acerque la fecha de las elecciones presidenciales y legislativas nacionales, que se celebrarán en 2011. | UN | 41- وقد تدهورت أيضاً ظروف عمل الصحفيين خلال الشهور الأخيرة وهي عرضة لمزيد من التدهور مع اقتراب موعد الانتخابات الرئاسية والتشريعية الوطنية في عام 2011. |
Eso es lo que esperamos lograr en la región del Magreb Árabe, que ha sido testigo del surgimiento de un movimiento positivo sin precedentes durante los últimos meses que es motivo de optimismo. Trabajaremos sin descanso para mantener esta dinámica con el fin de superar muchos de los desafíos a los que aún nos enfrentamos y las peligrosas amenazas a nuestra seguridad e integridad territorial. | UN | هذا ما نأمل في إنجازه في منطقة المغرب العربي التي شهدت خلال الشهور الأخيرة حركية إيجابية غير مسبوقة تدعو للتفاؤل، وسنعمل جاهدين على الدفع بهذه الدينامية لرفع التحديات الكثيرة التي تجابهنا والتهديدات الخطيرة التي تتربص بأمن دولنا ووحدة أراضيها. |
El Gobierno de Uganda y los representantes del ACNUR se reunieron con las comunidades locales (donde están asentados los refugiados), donantes, el Banco Mundial, organismos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales, para examinar las estrategias y programas de autosuficiencia que se desarrollaron durante los últimos meses del año. | UN | وقد اجتمعت حكومة أوغندا وممثلون عن المفوضية مع المجتمعات المحلية (التي استوطنها اللاجئون)، والمانحين، والبنك الدولي، ووكالات الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية لمناقشة استراتيجيات وبرامج الاكتفاء الذاتي التي وُضعت خلال الشهور الأخيرة من العام. |
El Gobierno de Uganda y los representantes del ACNUR se reunieron con las comunidades locales (donde están asentados los refugiados), donantes, el Banco Mundial, organismos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales, para examinar las estrategias y programas de autosuficiencia que se desarrollaron durante los últimos meses del año. | UN | وقد اجتمعت حكومة أوغندا وممثلون عن المفوضية مع المجتمعات المحلية (التي استوطنها اللاجئون)، والمانحين، والبنك الدولي، ووكالات الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية لمناقشة استراتيجيات وبرامج الاكتفاء الذاتي التي وُضعت خلال الشهور الأخيرة من العام. |
En la mayoría de nuestras exposiciones de los meses recientes nos hemos centrado en los acontecimientos y en la evolución de los hechos sobre el terreno, describiendo a menudo un panorama sombrío de violencia, deterioro y crisis. | UN | لقد ركزنا في أغلب إحاطاتنا الإعلامية خلال الشهور الأخيرة على الأحداث والتطورات على الأرض راسمين في العادة صورة كئيبة عن العنف والتدهور والأزمة. |
El Arzobispo Migliore (Santa Sede) (habla en inglés): Durante estos últimos meses tanto la opinión pública como los Estados Miembros, atinadamente, han centrado su atención en la estructura de los órganos de las Naciones Unidas. | UN | رئيس الأساقفة ميغليوري (الكرسي الرسولي) (تكلم بالانكليزية): خلال الشهور الأخيرة هذه، ركّز الرأي العام والدول الأعضاء على حد سواء وبحق على هيكل هيئات الأمم المتحدة. |