Los estragos provocados por las minas terrestres han afectado gravemente a la población civil en particular, no sólo durante los conflictos armados en todo el mundo sino también mucho después de que esos conflictos han finalizado. | UN | إن الدمار الذي تلحقه اﻷلغام البرية لا يزال يضر بشكل خطير بالسكان المدنيين خاصة، ليس فقط خلال الصراعات المسلحة حول العالم ولكن أيضا بعد أن تنتهي هذه الصراعات بوقت طويل. |
Los crímenes de guerra cometidos durante los conflictos armados en Croacia y Bosnia y Herzegovina conmovieron la conciencia de la humanidad. | UN | إن جرائم الحرب المرتبكة خلال الصراعات المسلحة في كرواتيا والبوسنة والهرسك هزت ضمير اﻹنسانية. |
Es fundamental que los derechos humanos prevalezcan sobre los modelos y costumbres culturales, y así debía ser en todos los casos, especialmente durante los conflictos armados. | UN | ومن الضروري أن تسود حقوق الإنسان على الأنماط والتقاليد الثقافية وينبغي أن يحدث هذا في جميع الحالات، لا سيما خلال الصراعات المسلحة. |
Para esas delegaciones, si bien el artículo 2 era adecuado para tiempos de paz, carecía de algunos elementos necesarios para su aplicación durante un conflicto armado. | UN | وفي رأي هذه الوفود، في حين أن المادة 2 تعتبر ملائمة خلال وقت السلم، فهي تفتقر إلى بعض العناصر الضرورية لانطباقها خلال الصراعات المسلحة. |
En segundo lugar, la aprobación y ratificación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional ha hecho avanzar la tipificación de los delitos cometidos en conflictos armados no internacionales y ha reafirmado la responsabilidad penal individual por el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. | UN | وثانياً، اعتماد وتصديق نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية عززا تجريم المخالفات التي ترتكب خلال الصراعات المسلحة غير الدولية وأعادا تأكيد المسؤولية الجنائية الفردية عن الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية. |
Después, el Presidente del Consejo dio lectura a un comunicado de prensa en que se deploraban los ataques sufridos por la población civil durante los conflictos armados. | UN | ثم تلا رئيس مجلس الأمن بيانا صحفيا أعرب فيه عن الاستياء من الهجمات ضد المدنيين خلال الصراعات المسلحة. |
Hasta el momento, no se ha resuelto debidamente la cuestión de los derechos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas durante los conflictos armados o las transiciones políticas. | UN | ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي. |
Por ejemplo, así ocurría con la violencia sexual contra la mujer durante los conflictos armados, en situación de detención y en campos de refugiados, la esterilización forzada de las mujeres indígenas y la trata de mujeres y niñas. | UN | وتشمل الأمثلة العنف الجنسي ضد المرأة خلال الصراعات المسلحة وأثناء الاحتجاز وفي معسكرات اللاجئين، والتعقيم الإجباري للنساء من السكان الأصليين والاتجار في النساء والفتيات. |
Hasta el momento, no se ha resuelto debidamente la cuestión de los derechos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas durante los conflictos armados o las transiciones políticas. | UN | ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي. |
Como jueza, sentó jurisprudencia en diversas áreas del derecho internacional humanitario, especialmente en materia de crímenes cometidos contra las mujeres durante los conflictos armados. | UN | وأصدرت اجتهادات قضائية في مختلف مجالات القانون الإنساني الدولي لا سيما بشأن بالجرائم المرتكبة ضد النساء خلال الصراعات المسلحة. |
Junto con Suecia y Suiza, Finlandia también se comprometió, a iniciar y respaldar un proceso internacional de debate, con el objetivo de crear un entendimiento común acerca del modo de aplicar el derecho internacional en casos de ataque a las redes informáticas durante los conflictos armados. | UN | كذلك تعهدت فنلندا مع السويد وسويسرا بإطلاق عملية دولية للمناقشات ودعمها، تستهدف تطوير فهم مشترك لكيفية تطبيق القانون الإنساني الدولي على حالات الهجوم على شبكات الحواسيب خلال الصراعات المسلحة. |
Pensamos que, para lograr el objetivo de eliminar la cultura de la impunidad que prevalece durante los conflictos armados y en las situaciones posteriores a los conflictos, es importante que la comunidad internacional establezca una red ininterrumpida de justicia transnacional que abarque tanto las jurisdicciones nacionales como la internacional. | UN | ونعتقد أنه بغية تحقيق الهدف المتمثل في القضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي تسود خلال الصراعات المسلحة وحالات ما بعد الصراع، من المهم للمجتمع الدولي أن يؤسس شبكة من المحاكم القضائية عبر الوطنية تستطيع الجمع بين الولايات القضائية الدولية والمحلية. |
Mi delegación desea poner de relieve la importancia de que se adopten medidas reforzadas para proteger a los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños, durante los conflictos armados y después de ellos. | UN | ويود وفد بلدي أن يشدد على أهمية تعزيز التدابير لحماية الفئات الضعيفة، وبالخصوص النساء والأطفال، خلال الصراعات المسلحة وبعدها. |
En los últimos años, las estadísticas han indicado que precisamente durante los conflictos armados las armas convencionales son las que causan sufrimientos ingentes a los civiles y a los combatientes por igual. | UN | وتدل الإحصائيات في الأعوام الأخيرة على أن الأسلحة التقليدية هي بالذات التي تسبب خلال الصراعات المسلحة قدرا هائلا من المعاناة لكل من المدنيين والمتحاربين على السواء. |
Apoyamos el logro de un equilibrio entre los intereses de defensa de los Estados y las consideraciones humanitarias, con el objeto de reducir el número injustificado de víctimas civiles y bajas de personal militar durante los conflictos armados y en los períodos posteriores a ellos. | UN | ونحن نؤيد إيجاد توفيق بين المصالح الدفاعية للدول والاعتبارات الإنسانية بغية الحد من وقوع الخسائر غير المبررة بين المدنيين والأفراد العسكريين خلال الصراعات المسلحة وفي فترات بعد انتهاء الصراع. |
Finalmente, pero no menos importante, se necesita hacer más para combatir y prevenir las numerosas formas de violencia contra las mujeres y las niñas, para potenciar y proteger a las mujeres durante los conflictos armados y después de éstos y para contribuir a perseguir a los culpables. | UN | وأخيرا وليس آخرا، لا بد من عمل المزيد لمكافحة ومنع الأشكال العديدة من العنف ضد النساء والفتيات، وتمكين النساء وحمايتهن خلال الصراعات المسلحة وبعدها، والإسهام في مقاضاة مقترفيها. |
Instamos a todos los Estados Miembros a que, al dar los toques finales a sus propuestas concretas para la aplicación del seguimiento del Año, dispongan el retorno y la rehabilitación de las familias traumatizadas y torturadas durante los conflictos armados y las luchas civiles. | UN | ونحن نحث جميع الدول اﻷعضاء، في الوقت الذي نقوم فيه بوضع اللمسات اﻷخيرة على مقترحات محددة لتنفيذ متابعة السنة، أن تولي الاعتبار لعودة وإعادة تـأهيل اﻷسر التي صدمت نفسيا وأصيبت بأضرار خلال الصراعات المسلحة والحرب اﻷهلية. |
En 2000, Belarús aprobó una ley sobre la utilización y la protección de los emblemas de la Cruz Roja y la Media Luna Roja, que regula la utilización de dichos emblemas y prohíbe su uso indebido, tanto en tiempo de paz como durante los conflictos armados. | UN | 4 - وأوضح أن بيلاروس أصدرت في عام 2000 قانوناً بشأن استخدام وحماية شعارات الصليب الأحمر والهلال الأحمر مما أدى إلى تنظيم استخدام تلك الشعارات ومنع استغلالها سواء وقت السلم أو خلال الصراعات المسلحة. |
El transporte transfronterizo de niños vulnerables por los gobiernos y por grupos rebeldes durante un conflicto armado constituye una de las peores formas de trata de niños. | UN | وتُعد عمليات نقل الأطفال الضعفاء من جانب كل من الحكومة والجماعات المتمردة عبر الحدود خلال الصراعات المسلحة واحدة من أسوأ أشكال الاتجار في الأطفال. |
El proyecto de artículo 7 podría ser muy controvertible, dado que trata de establecer las categorías de tratados que continúan aplicándose durante un conflicto armado. | UN | 7 - ومضت قائلة إنه سيتبين أن مشروع المادة 7 مثير للخلاف إلى حدّ كبير، وذلك إذا ما أُخِذَت في الاعتبار محاولته تحديد فئات المعاهدات التي يُرَجَّح أن تبقى نافذة المفعول خلال الصراعات المسلحة. |
Reitera que su delegación condena firmemente la utilización de niños en conflictos armados, así como el hecho de que se tome a los niños como objetivos, y celebra la reciente entrada en vigor del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, que es una nueva contribución a la protección de todos los civiles en los conflictos armados. | UN | واسترعى الانتباه إلى الحاجة إلى تأكيد عالمية اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين مكررا التأكيد على إدانة وفده بقوة لاستهداف واستخدام الأطفال في الصراعات المسلحة ومرحبا بما تم مؤخرا من بدء سريان نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بوصفه مساهمة جديدة في الجهود الرامية لحماية جميع المدنيين خلال الصراعات المسلحة. |