ويكيبيديا

    "خلال الفترات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • durante los períodos
        
    • en los períodos
        
    • en períodos
        
    • durante períodos
        
    • en los ejercicios
        
    • dentro de los
        
    • durante los ejercicios
        
    • para los períodos
        
    • a los intervalos que se
        
    • épocas
        
    A continuación se presentan algunas leyes promulgadas durante los períodos objeto de estudio, que afectan concretamente a la mujer casada. UN وسوف ننظر اﻵن في بعض القوانين التي صدرت خلال الفترات المشمولة بالدراسة والتي تتعلق بالتحديد بالمرأة المتزوجة.
    Los estudios de productividad precisan datos sobre la cantidad de servicios productivos prestados por la mano de obra durante los períodos de referencia. UN وتتطلب دراسات الإنتاجية بيانات عن كمية الخدمات الإنتاجية التي توفرها اليد العاملة خلال الفترات المرجعية المختارة.
    Las horas extraordinarias se compensan mediante tiempo libre durante los períodos en que hay menos demanda. UN ويمكن بدلاً من ذلك تعويض الوقت الإضافي بأوقات عطلة خلال الفترات التي يقل فيها الطلب.
    Además, proporcionan alimento y forraje nutritivo en forma de hojas y vainas en los períodos del año en que escasean los alimentos. UN كما أنها توفر الأغصان والأعلاف المغذية على هيئة أوراق وقرون خلال الفترات العجاف من السنة.
    Esto se conseguirá en períodos subsiguientes de aquí a finales de 2050. UN ويتم تحقيق ذلك خلال الفترات اللاحقة حتى نهاية عام 2050.
    El informe señala además posibles iniciativas para la preservación y gestión de los archivos durante períodos de transición. UN ويشير التقرير أيضاً إلى المبادرات الممكنة لحفظ السجلات وإدارتها خلال الفترات الانتقالية.
    La experiencia ha demostrado que no es posible predecir de forma fiable las variaciones que se registren en los tipos de cambio durante los períodos con que se trabaja. UN وقد تبين من التجربة أنه لا يمكن التنبؤ بأسعار العملات بشكل موثوق به خلال الفترات الزمنية المعنية.
    Un texto así unificado sería una referencia inequívoca para que los Estados adecuaran su conducta a la legalidad internacional durante los períodos de crisis. UN وسيقدم نصٌّ مفرد إرشادات واضحة للدول بشأن كيفية جعل سلوكها في اتساق مع القانون الدولي خلال الفترات الحرجة.
    Los accidentes de criticidad fueron más comunes durante los períodos iniciales de los programas de armas nucleares. UN وكان وقوع الحوادث الخطيرة أشيع خلال الفترات المبكرة من برامج الأسلحة النووية.
    Los 6 técnicos también estarían asignados a los centros de transmisión durante los períodos en que se requiriera una amplia cobertura informativa. UN كما سيُعار الفنيون الستة إلى مراكز البث خلال الفترات التي تتطلب تغطية إخبارية مكثفة.
    Por norma general, el personal supernumerario general se utiliza más que nada para cubrir puestos adicionales durante los períodos de más trabajo; el personal supernumerario general se utiliza también para sustituir a funcionarios con licencia de enfermedad prolongada o licencia de maternidad. UN وكقاعدة، فإن أكبر استخدام للمساعدة المؤقتة العامة هو للموظفين الاضافيين خلال الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته؛ كما تستخدم المساعدة المؤقتة العامة لﻹستعاضة عن الموظفين الذين يكونون في إجازات مرضية ممتدة أو في اجازات أمومة.
    Los gobiernos, las empresas y los sindicatos tienen ahora más responsabilidad que antes en lo relativo a facilitar la adaptación y la movilidad del trabajador y de ofrecer capacitación y protección social durante los períodos de transición. UN وتتحمل الحكومات والمشاريع والنقابات مسئولية متزايدة ازاء تسهيل التكيف للعمال والانتقال من طبقة ﻷخرى وتهيئة سبل التدريب والحماية الاجتماعية خلال الفترات الانتقالية.
    Debido a este atraso en el pago, esta partida se gastará en un monto inferior a lo previsto durante los períodos en que estén aumentando los efectivos de la misión y se gastará en un monto superior a lo previsto cuando se estén reduciendo los efectivos de la misión. UN ونظرا لهذا التأخير في السداد فإن اﻹنفاق من هذا البند سيقل خلال الفترات التي يزداد فيها قوام البعثة وسيزداد خلال الفترات التي يتناقص فيها قوام البعثة.
    Al mismo tiempo, el ingreso total procedente de las visitas con guía ha disminuido en la medida en que el reducido tamaño de los grupos también limita la corriente de visitantes y, por consiguiente, nuestra capacidad de reservas durante los períodos de gran afluencia. UN وفي الوقت ذاته انخفض إجمالي عائد الزيارات برفقة مرشدين نظرا ﻷن الحد من عدد أفراد المجموعات قد أدى أيضا إلى الحد من تدفق الزوار وبالتالي من قدرة اﻹدارة على عمليات الحجز خلال الفترات التي تشهد تدفقات ضخمة.
    No obstante, también hace notar la probabilidad de que las consideraciones humanitarias pasen a ser o sigan siendo pertinentes en los períodos en que se estén empezando a consolidar los resultados de los esfuerzos de establecimiento y mantenimiento de la paz. UN بيد أنه يلاحظ أيضا احتمال أن تصبح الاعتبارات اﻹنسانية أو أن تستمر في أن تكون موضع اهتمام خلال الفترات التي تبدأ فيها نتائج جهود صنع السلم وحفظ السلم في التدعيم.
    No obstante, también hace notar la probabilidad de que las consideraciones humanitarias pasen a ser o sigan siendo pertinentes en los períodos en que se estén empezando a consolidar los resultados de los esfuerzos de establecimiento y mantenimiento de la paz. UN بيد أنه يلاحظ أيضا احتمال أن تصبح الاعتبارات اﻹنسانية أو أن تستمر في أن تكون موضع اهتمام خلال الفترات التي يبدأ فيها توطد نتائج جهود صنع السلم وحفظ السلم.
    Aproximadamente en el 85% de los países donde la frecuencia de estas prácticas había fluctuado entre el 15% y el 49% en los períodos anteriores, el nivel de utilización de métodos anticonceptivos creció posteriormente al menos en 1% anual. UN وفي نحو ٨٥ في المائة من البلدان التي كانت نسبة الانتشار فيها بين ١٥ و ٤٩ في المائة خلال الفترات السابقة، زاد مستوى الاستعمال فيها في وقت لاحق بنقطة مئوية واحدة على اﻷقل في السنة.
    Esto se conseguirá en períodos subsiguientes de aquí a finales de 2050. UN ويتم تحقيق ذلك خلال الفترات اللاحقة حتى نهاية عام 2050.
    Esto se conseguirá en períodos subsiguientes de aquí a finales de 2050. UN ويتم تحقيق ذلك خلال الفترات اللاحقـة حتى نهاية عام 2050.
    La oficina del UNICEF en el Níger, por ejemplo, ha establecido importantes asociaciones durante períodos en los que no había situaciones de emergencia. UN وقد طور مكتب اليونيسيف في النيجر مثلا شراكات هامة خلال الفترات التي لا توجد فيها حالات طوارئ.
    en los ejercicios financieros anteriores, la demanda de proyectos de efecto rápido fue superior al presupuesto aprobado. UN 86 - وقد تجاوز الطلب على المشاريع السريعة الأثر الميزانية المعتمدة لها خلال الفترات المالية السابقة.
    En tal sentido, la Misión debería seguir tratando de asegurar que se cumplan los parámetros señalados dentro de los plazos previstos. UN وفي هذا الصدد، على البعثة أن تواصل بذل الجهود لضمان الوفاء بالنقاط المرجعية المحددة خلال الفترات الزمنية المتوقعة.
    Se lograron economías debido a que no se comprometieron fondos para el reembolso a un Gobierno por concepto de la rotación de sus contingentes durante los ejercicios anteriores. UN وقد تحققت وفورات لأنه لم يتم الالتزام بأموال لرد المبالغ لإحدى الحكومات عن تناوب قواتها خلال الفترات السابقة.
    Con respecto a esas monedas, los estados financieros preparados a los intervalos que se prescriban, reflejan los fondos en efectivo, las inversiones, las contribuciones prometidas pendientes de pago y las cuentas por cobrar y por pagar en monedas distintas del dólar de los Estados Unidos, convertidas a los tipos de cambio de las Naciones Unidas vigentes en la fecha de los estados; UN وفيما يتعلق بهذه العملات، تظهر البيانات المالية التي تعد خلال الفترات المنصوص عليها، حالة الأموال النقدية، والاستثمارات، والحسابات الجارية قيد التحصيل والمستحقة الدفع بعملات غير دولار الولايات المتحدة، محولة بأسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة والسارية في تاريخ هذه البيانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد