En varios otros, las decisiones en materia de detención e investigación no fueron comunicadas al abogado defensor en el plazo límite prescrito para la presentación de un recurso. | UN | وفي أحوال كثيرة، لم يبلغ المحامي بالقرارات المتعلقة بالاحتجاز والتحقيق خلال الفترة الزمنية اللازمة للطعن فيها. |
El extranjero debe salir del territorio de Turkmenistán en el plazo establecido en dicha decisión. | UN | ويكون لزاما على الشخص الأجنبي مغادرة البلاد خلال الفترة الزمنية المبينة في ذلك القرار. |
Aún así, los proyectos de efecto inmediato no siempre se llevaron a cabo en el plazo previsto para su ejecución. | UN | غير أن المشاريع السريعة الأثر لم تكن تنفذ دائما خلال الفترة الزمنية المقرر تنفيذ المشروع خلالها. |
Si la retirada prosigue se ampliará la tregua por el período necesario para la retirada de las fuerzas y, si ésta concluye dentro del plazo fijado, se suspenderán definitivamente los ataques aéreos. | UN | وبقدر ما يتم ذلك، يُمدد توقف القصف الجوي لطول الفترة التي يتطلبها انسحاب القوات. وإذا اكتمل انسحاب القوات خلال الفترة الزمنية المطلوبة، يتوقف القصف الجوي بصورة دائمة. |
No se pudo examinar por completo el texto en el tiempo disponible y se acordó seguir examinándolo en la continuación del cuarto período de sesiones. | UN | ولم يتسن اتمام النظر في النص خلال الفترة الزمنية المتاحة واتفق على مواصلة النظر في النص في الدورة الرابعة المستأنفة. |
d) Una indicación de la fecha propuesta del primero y el último envío durante el plazo establecido; | UN | (د) إشارة إلى التاريخ المقترح لأول وآخر شحنة خلال الفترة الزمنية المحددة؛ |
Los documentos que no se presenten dentro del período asignado perderán su prioridad para el procesamiento. | UN | أما الوثائق التي لا تُقدم خلال " الفترة الزمنية " المحددة لها، فستفقد أولويتها في التجهيز. |
La misma recepciona, tramita y responde a las quejas de la población en los plazos establecidos. | UN | ويتلقى منهم الشكاوى وينظر فيها ويرد عليها خلال الفترة الزمنية المطلوبة. |
El Gobierno del Sudán concertará contratos con órganos especializados de dentro y fuera del Sudán a fin de formular el programa y ejecutarlo en el plazo especificado | UN | تتعاقد حكومة السودان مع جهات متخصصة داخل السودان وخارجه لوضع البرنامج وكيفية إنفاذه خلال الفترة الزمنية المحددة |
En estos emplazamientos no pudo realizarse la verificación en el plazo previsto. | UN | وتعذّر إجراء عمليات التحقق في هذه المواقع خلال الفترة الزمنية المخصّصة. |
Si en el plazo de 72 horas desde la detención no se comunica al detenido una decisión judicial que confirme los motivos de su detención, este será puesto en libertad inmediatamente. | UN | ويفرج عن الشخص فورا إذا لم يصدر قرار قضائي مسبب باستمرار احتجازه خلال الفترة الزمنية المذكورة أعلاه. |
Si bien las observaciones y respuestas del Iraq se presentaron después de esa fecha, el Grupo las examinó durante sus deliberaciones, ya que ese examen no demoraba el examen y evaluación de las reclamaciones por el Grupo en el plazo previsto en las Normas. | UN | ومع أن العراق قدم تعليقاته وردوده بعد ذلك التاريخ، نظر الفريق فيها أثناء مداولاته حيث إن ذلك لم يؤخر استكمال الفريق لاستعراضه وتقييم المطالبات خلال الفترة الزمنية المنصوص عليها في القواعد. |
La decisión de expulsar a un extranjero del territorio de Turkmenistán la adoptan los órganos del interior de Turkmenistán. El extranjero deberá salir de Turkmenistán en el plazo establecido en esa decisión. | UN | وتتولى إصدار قرار الإبعاد إلى خارج تركمانستان الأجهزة المعنية بالشؤون الداخلية، ويكون لزاما على الشخص المعني مغادرة تركمانستان خلال الفترة الزمنية المحددة في هذا القرار. |
El tribunal dictaminó que el vendedor no había pagado el dinero al comprador en el plazo estipulado en el acuerdo complementario, y su comportamiento constituía un incumplimiento del contrato por el que deberá asumir su responsabilidad. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنَّ البائع تخلّف عن سداد المبلغ المستحق إلى المشتري خلال الفترة الزمنية المنصوص عليها في الاتفاق التكميلي، وأنَّ في سلوكه إخلالاً بالعقد ممّا يستوجب قبوله بالمسؤولية. |
Al no cumplir la orden en el plazo fijado, se le notificó por el prefecto de Val d ' Oise, el 25 de noviembre de 1993, la orden de expulsión. | UN | وبما أنه لم يمتثل للطلب خلال الفترة الزمنية المحددة، أصدر مدير شرطة فال دواز أمرا بترحيله في ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |
La ausencia de la firma de confirmación del proveedor y de la fecha del reconocimiento impide determinar si el proveedor ha hecho o no la entrega dentro del plazo convenido y si cabe imponer multas por entregas tardías. | UN | ويعوق عدم وجود توقيع تصديقي من البائع وتاريخ الإقرار من تحديد ما إذا كان البائع قد أنجز ما هو مطلوب منه خلال الفترة الزمنية المتفق عليها؛ وفرض جزاءات على التأخر في مواعيد التسليم. |
La Conferencia decidió que el Órgano Subsidiario 2 celebraría sus sesiones en el tiempo general asignado a la Comisión Principal y que los resultados de su labor se recogerían en el informe de la Comisión Principal II a la Conferencia. | UN | وقرر المؤتمر أن تعقد الهيئة الفرعية 2 جلستين خلال الفترة الزمنية العامة المخصصة للجنة الرئيسية الثانية، وأن ترد نتائج عمل الهيئة الفرعية في تقرير اللجنة الرئيسية الثانية المقدم إلى المؤتمر. |
d) Una indicación de la fecha propuesta del primero y el último envío durante el plazo establecido; | UN | (د) إشارة إلى التاريخ المقترح لأول وآخر شحنة خلال الفترة الزمنية المحددة؛ |
El Comité enfatiza el compromiso de los representantes de Guinea Ecuatorial que se reunieron con el Comité de presentar dentro del período indicado un informe inicial integral que tenga en cuenta los comentarios y sugerencias del Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة تسليط الضوء على التزام ممثلي غينيا الاستوائية الذين اجتمعوا باللجنة بتقديم تقرير أولي شامل خلال الفترة الزمنية المخصصة يراعي تعليقات اللجنة واقتراحاتها. |
96. La entidad independiente certificará por escrito que, durante el período determinado, la actividad de proyecto ha conseguido las reducciones de las emisiones y/o la absorción por los sumideros que se han verificado. | UN | 96- يشهد الكيان المحايد كتابة أن نشاط المشروع قد حقق، خلال الفترة الزمنية المحددة، تخفيضات في الانبعاثات و/أو في عمليات الإزالة بواسطة البالوعات، على النحو الذي أمكن التحقق منه. |
d) La indicación de la fecha propuesta del primero y del último envío durante el período que se haya definido; | UN | (د) إشارة إلى التاريخ المقترح لأول وآخر شحنة خلال الفترة الزمنية المحددة؛ |
:: El número de incidentes sufridos por el personal de las Naciones Unidas y el CICR ha disminuido a lo largo del período, mientras que ha aumentado el número de los incidentes que han afectado a trabajadores de las organizaciones no gubernamentales y la sociedad de la Cruz Roja y la Media Luna Roja, tanto en términos absolutos como relativos. | UN | :: انخفض عدد الحوادث التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة ولجنة الصليب الأحمر الدولية خلال الفترة الزمنية المعنية، بينما ارتفع عدد الحوادث التي طالت موظفي المنظمات غير الحكومية وجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر الوطنية، بالأرقام المطلقة والنسبية على حد سواء. |
El personal médico que realice esterilizaciones sin el consentimiento pleno, libre e informado del paciente podrá incurrir en responsabilidad penal y los historiales médicos de posibles esterilizaciones involuntarias no deben destruirse, y menos antes del plazo previsto por ley para ello. | UN | ويمكن مساءلة الموظفين الطبيين الذين يجرون عمليات التعقيم دون الموافقة الحرة والكاملة والمستنيرة للأشخاص المعنيين جنائياً. وينبغي عدم تدمير السجلات الطبية المتعلقة بعمليات التعقيم القسري المحتمل خلال الفترة الزمنية التي يحددها القانون. |
Según su estudio, se estima que el flujo de éter de pentabromodifenilo en aparatos eléctricos y electrónicos desechados se situó entre las 17 y las 60 toneladas métricas anuales en el período que va de 2000 a 2005. | UN | ووفقاً لتلك الدراسة يقدَّر معدل تدفق الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل في الأجهزة الكهربائية والإلكترونية التي تم التخلص منها بما يتراوح بين 17-60 طناً مترياً في السنة خلال الفترة الزمنية 2000-2005. |
401. durante el período de tiempo que abarca el presente informe no se produjeron cambios importantes en el sistema nacional de pensiones. | UN | 401- ولم تجر أية تغييرات هيكلية ذات شأن في نظام المعاشات التقاعدية الوطنية خلال الفترة الزمنية التي شملها هذا التقرير. |