Por otra parte, el autor contó posteriormente con un representante jurídico y, según él mismo admite, fue representado satisfactoriamente durante el juicio. | UN | ومن ناحية أخرى، فهو قد حصل بالفعل على التمثيل القانوني بعد ذلك، وباعترافه كان ممثلا بصورة مرضية خلال المحاكمة. |
Desconociéndolo o no, usted se puso en contacto con un jurado durante el juicio. | Open Subtitles | بدون علم أو بعلم لقد قمت بتواصل مع أحد المحلّفين خلال المحاكمة |
El autor afirma que durante el juicio volvió a entrevistarse con su abogada, pero que ella no siguió sus instrucciones. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ انه اجتمع مرة أخرى مع المحامية خلال المحاكمة ولكنها لم تنفذ تعليماته. |
La ley determina el procedimiento a seguir con los ministros, tanto en la instrucción como en el juicio. | UN | ويحدّد القانون طبيعة الإجراءات التي قد تُتّخذ بحقهم، سواءٌ في مرحلة الملاحقة أو خلال المحاكمة. |
Se comunicó que durante el proceso dos peritos médicos confirmaron que Noel Thomas había sido maltratado mientras estaba detenido. | UN | وذكر أن خبيرين طبيين قد أكدا خلال المحاكمة أن نويل توماس قد تعرض لسوء المعاملة أثناء احتجازه لدى الشرطة. |
Según versiones de testigos presenciales, los seis acusados mostraban durante el juicio signos de haber sido torturados. | UN | ويتضح مما رواه شهود عيان أن المتهمين الستة جميعهم ظهرت عليهم آثار تعذيب خلال المحاكمة. |
durante el juicio sostuvo que había obtenido la ciudadanía iraní tras su matrimonio temporal con ese hombre. | UN | وقد ذكرت خلال المحاكمة أنها حصلت على الجنسية الايرانية عقب زواجها المؤقت بذلك الرجل. |
durante el juicio la compañera declaró que había presenciado el tiroteo y que había visto el rostro del asesino a la luz de una sola vela. | UN | وأكدت الزوجة في شهادتها خلال المحاكمة أنها شاهدت إطلاق النار وأنها رأت وجه القاتل على ضوء شمعة واحدة. |
Ahora bien, ninguna de ellas dispuso de representación legal durante el juicio. | UN | إلا أن الحق في التمثيل القانوني لم يمنح ﻷي منهم خلال المحاكمة. |
La reclusión durante el juicio es posible, pero sumamente difícil por períodos prolongados de tiempo. | UN | والعزل خلال المحاكمة محتمل ولكنه صعب للغاية لفترات زمنية طويلة. |
El Sr. Clarke representó al autor durante el juicio. | UN | وقد مثل السيد كلارك مقدم البلاغ خلال المحاكمة. |
El Comité señala que ni el autor ni su abogado plantearon esta cuestión durante el juicio. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المسألة لم يثرها الشاكي أو محاميه خلال المحاكمة. |
Además, el Comité observa que, durante el juicio, el abogado realizó separadamente los interrogatorios en nombre de los dos hermanos. | UN | وعلاوة على هذا، تلاحظ اللجنة أن المحامي أبقى أسئلته، خلال المحاكمة لصالح اﻷخوين بصورة منفصلة. |
Todo ello fue ampliamente documentado durante el juicio. | UN | وقدمت مستندات وافية في هذا الصدد خلال المحاكمة. |
Esta contradicción en el juicio oral permite garantizar los derechos de la defensa, y posibilita la apreciación de la prueba en el juicio oral, al reproducirlas ante el tribunal con clara posibilidad de contradicción. | UN | فإن فحص اﻷدلة من جانب المحامي خلال المحاكمة الشفهية يجعل من الممكن ضمان حقوق الدفاع وتقييم اﻷدلة خلال المحاكمة الشفهية. |
en el juicio se rechazó su testimonio sobre la tortura por haber admitido su culpabilidad ante el fiscal. | UN | وأثناء المحاكمة رفِضت شهادتها عن التعذيب خلال المحاكمة بدعوى أنها اعترفت بجرمها للمدعي العام. |
Está claro que el asunto no se planteó en el juicio porque el autor nunca firmó una confesión. | UN | ومن الواضح أن المسألة لم تثر خلال المحاكمة ﻷن مقدم البلاغ لم يوقع قط على بيان بالاعتراف. |
La fuente comunicaba también que los acusados habían sido abucheados y los fiscales aplaudidos durante el proceso, sin que el magistrado que presidía las actuaciones interviniera. | UN | وذكر المصدر أيضاً أنهما قوبلا خلال المحاكمة بصيحات ازدراء فصفق المدعون العامون ولم يتدخل القاضي الذي كان يرأس الجلسة. |
durante el proceso, todos los acusados contaron con la asistencia de un abogado. | UN | وأضاف أن جميع المتهمين استفادوا خلال المحاكمة من مساعدة محام. |
en el curso del juicio, la Sala recibió las declaraciones de 189 testigos durante 714 días de audiencias. | UN | واستمعت الدائرة خلال المحاكمة إلى 189 شاهدا طوال 714 يوم محاكمة. |
Contar con estos recursos es especialmente importante durante y después de la presentación en juicio de las alegaciones de la defensa. | UN | فتوفير هذه الموارد أمر هام على نحو خاص وأساسي أثناء وبعد تقديم المتهم مرافعة الدفاع خلال المحاكمة. |
3. Una vez iniciado el juicio, la Sala de Primera Instancia, de oficio o a petición del Fiscal o de la defensa, podrá dirimir cualquier cuestión que se plantee en su curso. | UN | 3 - بعد بدء المحاكمة، يجوز للدائرة الابتدائية أن تبت بناء على طلب منها، أو بناء على طلب المدعي العام أو الدفاع، في المسائل التي تنشأ خلال المحاكمة. |
8.2 El Comité toma nota de la afirmación del autor de que, durante los interrogatorios fue torturado y drogado y de que esas afirmaciones fueron corroboradas ante el tribunal por informes médicos y declaraciones de testigos. | UN | 8-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أنه تعرض للتخدير والتعذيب أثناء الاستجواب من أجل انتزاع الاعترافات، وقد تأكدت هذه الادعاءات خلال المحاكمة بتقارير طبية وإفادات الشهود. |
Sin embargo, fue identificado durante la vista por su tío, la tía de Chaplin y el empleado de la gasolinera. | UN | بيد أنه تم التعرف عليه خلال المحاكمة بواسطة عمه وعمة تشابلن وعامل محطة البنزين. |
En ese contexto, también conviene tener en cuenta que la lista de testigos de cargo se reduce por lo general durante los juicios. | UN | وفي هذا السياق، يُراعى أيضا أن قائمة الشهود الخاصة بهيئة الادعاء قد قُلصت خلال المحاكمة. |
Mark: Deberían cobrarle de todos modos y forzar un juicio. | Open Subtitles | يجب عليهم أتهامه بأي طريقة واجباره من خلال المحاكمة |