El respeto del derecho de las niñas a la educación debe inculcarse en las primeras etapas de la vida. | UN | ويبدأ احترام حق الطفلة في التعليم خلال المراحل الأولى من الحياة. |
El respeto del derecho de las niñas a la educación debe inculcarse en las primeras etapas de la vida. | UN | ويبدأ احترام حق الطفلة في التعليم خلال المراحل الأولى من الحياة. |
Su propósito consiste en garantizar la continuación de los estudios del niño durante las primeras etapas de una situación de emergencia. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان استمرار تعليم الأطفال خلال المراحل الأولى من حالة الطوارئ. |
Esas visitas ayudarán a las respectivas entidades durante las etapas iniciales de Umoja en relación con las operaciones y el proceso centralizado de inscripción de proveedores. | UN | وستساعد هذه الزيارات الكياناتِ المعنية خلال المراحل الأولى من تنفيذ نظام أوموجا فيما يتعلق بالعمليات والعملية المركزية لتسجيل البائعين. |
5. Deben adoptarse medidas a fin de informar a los trabajadores extranjeros respecto de sus derechos básicos durante las etapas tempranas de su llegada a Israel. | UN | 5- ينبغي اتخاذ إجراءات لإطلاع العمال الأجانب على حقوقهم الأساسية خلال المراحل الأولى من وصولهم إلى إسرائيل. |
La planificación del desmantelamiento de la instalación debe realizarse durante las etapas iniciales del proyecto en su conjunto. | UN | وينبغي إجراء عمليات التخطيط لوقف تشغيل المرفق خلال المراحل الأولى من المشروع الشامل. |
Sobre la base de la experiencia adquirida en las primeras etapas de la Misión, se introdujeron cambios en su estructura administrativa. | UN | 7 - واستنادا إلى التجربة المكتسبة خلال المراحل الأولى من وجود البعثة، أُدخلت تغييرات على هيكلها الإداري. |
Ello se tradujo en el despliegue de algún personal de emergencia sin acuerdos contractuales formalizados, así como en demoras en el pago de salarios y subsidios al 40% de su personal en la zona en las primeras etapas de las crisis de Timor Oriental. | UN | وأدى ذلك إلى تعيين بعض موظفي الطوارئ دون إجراء ترتيبات تعاقدية رسمية وكذلك إلى حالات تأخير في دفع المرتبات والبدلات لــ 40 في المائة من موظفيه العاملين في المنطقة خلال المراحل الأولى من أزمات تيمور الشرقية. |
Aunque el Fondo actúa con independencia de la Comisión, tiene una importante función que desempeñar en el apoyo de la ejecución del marco estratégico de consolidación de la paz, sobre todo en lo que se refiere a la financiación de actividades estratégicas y proyectos catalizadores en las primeras etapas de la relación entre el país y la Comisión. | UN | ومن المسلّم به أن يعمل صندوق بناء السلام بصورة مستقلة عن لجنة بناء السلام، بيد أن له دورا هاما في دعم تنفيذ الإطار الاستراتيجي لبناء السلام، لا سيما في تمويل الأنشطة الاستراتيجية والمشروعات المحفزة خلال المراحل الأولى من التفاعل بين البلد ولجنة بناء السلام. |
Como sucede en las primeras etapas de la mayoría de las emergencias humanitarias, la gestión de información limitada, dispersa o desordenada supuso un reto para los trabajadores de asistencia humanitaria durante la crisis que estalló en 2011 en la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | على غرار ما يحدث عادة خلال المراحل الأولى من معظم الطوارئ الإنسانية، شكل التعامل مع المعلومات المحدودة أو المتفرقة أو غير المنظمة تحديا أمام العاملين في مجال الإغاثة خلال الأزمة التي شهدتها الجماهيرية العربية الليبية عام 2011. |
En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que el director del proyecto se encargaría de determinar los posibles riesgos relacionados con los aspectos técnicos, contractuales, de recursos, gobernanza y usuario final del proyecto durante las primeras etapas de diseño y construcción. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن مدير المشروع سيضطلع بالمسؤولية عن تحديد المخاطر المحتملة في ما يتعلق بجوانب المشروع التقنية والتعاقدية وجوانبه المتصلة بالموارد والحوكمة والمستخدمين النهائيين خلال المراحل الأولى من التصميم والبناء. |
En varios casos, ofrecí asistencia del ACNUDH y envié las misiones ya mencionadas a Túnez y Egipto (en enero y febrero y marzo y abril, respectivamente) para que los problemas de derechos humanos pudieran debatirse con los homólogos nacionales e internacionales y explorarse vías de cooperación durante las primeras etapas de la transición. | UN | وفي عدة حالات عرضتُ تقديم ما يمكن للمفوضية أن توفره. وأوفدتُ البعثتين المذكورتين أعلاه إلى تونس (في كانون الثاني/يناير - شباط/فبراير) ومصر (آذار/ مارس - نيسان/أبريل) حتى يمكن مناقشة كيفية مواجهة التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان مع النظراء الوطنيين والدوليين وتقصي سبل التعاون خلال المراحل الأولى من الفترة الانتقالية. |
50. En cuanto a la pregunta 15, dice que el Comité ha recibido información de ONG sobre el hecho de que los abogados asignados a sospechosos durante las etapas iniciales de una investigación judicial actúan en connivencia con la policía. | UN | 50- وانتقل إلى السؤال 15 وقال إن المنظمات غير الحكومية أبلغت اللجنة بأن المحامين الذين يتم تعيينهم للدفاع عن لأشخاص المشتبه بهم، خلال المراحل الأولى من التحقيق القضائي، يعملون بصورة وثيقة مع الشرطة. |
33. También se cuestionó el compromiso de Gobierno de poner fin a la impunidad durante las etapas iniciales de las actividades gubernamentales encaminadas a poner en marcha un proceso sostenible de paz, reintegración y reconciliación. | UN | 33- وأثيرت أسئلة بخصوص التزام الحكومة بوضع حد للإفلات من العقاب خلال المراحل الأولى من جهودها الهادفة إلى بدء عملية مستدامة لإحلال السلام وإعادة الدمج والمصالحة. |
5. En los casos de trata con fines de prostitución, debe seguirse considerando la posibilidad de aplicar la Ley de lucha contra las organizaciones delictivas durante las etapas tempranas de la investigación. | UN | 5- يتعين مواصلة النظر في استخدام قانون مكافحة المنظمات الإجرامية خلال المراحل الأولى من التحقيق في قضايا الاتجار لأغراض البغاء. |
Además, se requerirá una cantidad considerable de recursos para la construcción de instalaciones durante las etapas iniciales del despliegue, teniendo en cuenta la precariedad extrema de la infraestructura y las necesidades críticas de seguridad para los locales de vivienda y de oficinas. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم توفير موارد كبيرة لتشييد المرافق خلال المراحل الأولى من عملية الانتشار، نظرا للضعف الشديد في الهياكل الأساسية والاحتياجات الأمنية ذات الضرورة الحاسمة لأماكن السكن ومكاتب العمل. |
La afirmación del Estado Parte de que la autora debería haber planteado y fundamentado la cuestión del abuso sexual en una etapa anterior del procedimiento de revisión es un motivo insuficiente para determinar que sus denuncias de abuso sexual carecen de credibilidad, en particular habida cuenta del hecho de que no estaba representada en el procedimiento. 8.9. | UN | أما تأكيد الدولة الطرف أنه كان ينبغي لصاحبة الشكوى أن تثير مسألة تعرضها للاعتداء الجنسي وأن تقدم الأدلة الداعية لذلك خلال المراحل الأولى من إجراءات إعادة النظر فهو ليس سبباً كافياً يدعو إلى اعتبار أن ادعاءاتها في هذا الصدد تفتقر إلى المصداقية، لا سيما بالنظر إلى أنها لم تكن ممثلة بمحام خلال الإجراءات. |
La División aprovecha esos análisis cuando presta asesoramiento jurídico en las fases iniciales de las reclamaciones presentadas por los funcionarios, mucho antes de que la reclamación pase a la fase litigiosa. | UN | وتستند الشعبة إلى هذا التحليل عند إسداء المشورة القانونية خلال المراحل الأولى من أي مطالبة يقدمها أحد الموظفين، أي قبل مرور وقت طويل من تحول هذه المطالبة إلى دعوى. |
En las situaciones inmediatamente posteriores a conflictos, la planificación de las actividades relativas a las minas y el fortalecimiento de la capacidad nacional a largo plazo deben iniciarse en las etapas iniciales de la respuesta de emergencia. | UN | وفي ظل الأوضاع التالية مباشرة للصراعات، يجب أن تبدأ عملية تخطيط الإجراءات المتعلقة بالألغام وبناء القدرات الوطنية خلال المراحل الأولى من مواجهة الطوارئ. |
durante las fases iniciales de toda respuesta de emergencia a un incidente relacionado con desechos peligrosos, el investigador de los desechos peligrosos debe comunicar a otros organismos que está en curso una investigación criminal. | UN | 112- ويتعين على المحقق في النفايات الخطرة، خلال المراحل الأولى من أية استجابة لطوارئ النفايات الخطرة، إبلاغ الأجهزة الأخرى بوجود تحقيق جنائي في الأمر. |