Esto puede lograrse participando en la revisión especial de la Ley de sociedades de 2004 para incluir dicho requisito. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال المشاركة في مراجعة خاصة لقانون الشركات لعام 2004 لتضمينه هذا الشرط؛ |
Los Estados Miembros pueden contribuir decisivamente a esta tarea participando en las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن للدول الأعضاء أن تقدّم إسهاماً أساسياً في هذا المجال من خلال المشاركة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Nepal contribuyó en esas resoluciones participando activamente en las negociaciones. | UN | وقد أسهمت نيبال في هذين القرارين من خلال المشاركة النشطة في المفاوضات بشأنهما. |
Insistió en la revitalización del Comité, especialmente mediante la participación en las reuniones en las que la presencia de todos era necesaria. | UN | وأكد على ضرورة إعادة تنشيط اللجنة، لا سيما من خلال المشاركة في الاجتماعات التي يكون فيها حضور الجميع ضروريا. |
Es auténtico el interés de los países africanos en fortalecer su capacidad nacional mediante la participación activa de los beneficiarios. | UN | والتزام البلدان النامية بتعزيز قدراتها الوطنية، من خلال المشاركة النشطة لﻷطراف المستفيدة، التزام حقيقي. |
La democracia fortalece a la sociedad civil por medio de la participación. | UN | والديمقراطية تعزز دور المجتمع المدني من خلال المشاركة. |
Esos ciudadanos expresaron también su voluntad y los objetivos que persiguen mediante su participación en una democracia representativa. | UN | وذكر كذلك أن المواطنين يعبرون عن إرادتهم ومصيرهم من خلال المشاركة في الديمقراطية التمثيلية. |
al participar activamente en los programas y compartir los objetivos de la Organización Meteorológica Mundial o al beneficiarse de su labor en la región, el Centro resultará beneficiado en general y enriquecerá sus programas de capacitación en particular. | UN | ومن خلال المشاركة النشطة في برامج وأنشطة المنظمة العالمية للأرصاد الجوية أو من خلال نتائج جهودها في المنطقة، يمكن للمركز أن يستفيد على وجه العموم وأن يثري برامجه التدريبية على وجه الخصوص. |
Promueve y trata los temas que interesan a los jóvenes a nivel nacional e internacional participando en talleres, conferencias y programas como el programa de dirigentes del Pacífico. | UN | ويُعالج المجلس شواغل الشباب على المستويين الوطني والدولي من خلال المشاركة في حلقات عمل ومؤتمرات وبرامج من قبيل برنامج الزعامة الخاص ببلدان المحيط الهادئ. |
participando de manera activa en una red de apoyo entre pares, los miembros de Narcotics Anonymous desarrollan un programa continuo de recuperación personal. | UN | ومن خلال المشاركة بفعالية في شبكة لدعم الأقران، يضع أعضاء الهيئة برنامجاً شخصياً مستمراً للعلاج. |
las Naciones Unidas La Asociación promueve los objetivos de derechos humanos de las Naciones Unidas en dos niveles: directamente, participando en las reuniones de las Naciones Unidas, e indirectamente, participando en las iniciativas regionales, nacionales y locales. | UN | تسهم الرابطة في تعزيز أهداف الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان بصورة مباشرة من خلال المشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة وبصورة غير مباشرة من خلال المشاركة في المبادرات الإقليمية والوطنية والمحلية. |
El Japón contribuirá a los esfuerzos de consolidación de la paz participando activamente en esas operaciones. | UN | وسوف تسهم اليابان في جهود بناء السلام من خلال المشاركة بهمة في تلك العمليات. |
Los Estados Miembros podrían hacer una contribución esencial en esa esfera participando en las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن أن تقدم الدول الأعضاء مساهمة أساسية في هذا المجال من خلال المشاركة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Realizan actividades de promoción y divulgación organizando foros políticos, seminarios y conferencias, y participando en esos eventos. | UN | كما يقومون بالدعوة والتوعية من خلال المشاركة في منتديات السياسة العامة والحلقات الدراسية والمؤتمرات وتنظيمها. |
En el Ecuador, un proyecto por valor de 2 millones de dólares está mejorando las condiciones de vida en zonas pobres de Quito, Guayaquil y Cuenca, beneficiando mediante la participación comunitaria a mujeres y niños de bajos ingresos. | UN | وفي اكوادور، يعمل مشروع تكلفته ٢ مليون دولار على تحسين اﻷحوال المعيشية في المناطق الفقيرة من كيتو، وغواياكيل، وسوينكا، إذ يستفيد منه النساء واﻷطفال من ذوي الدخول المنخفضة من خلال المشاركة المجتمعية. |
En segundo lugar, la NHSOE ofrece oportunidades de mejorar los conocimientos y trabajar en la asistencia sanitaria a los profesionales británicos de la salud, mediante la participación en proyectos en el extranjero. | UN | وثانيا، تقدم المنشأة فرصا للتنمية والرعاية للمشتغلين البريطانيين بالصحة من خلال المشاركة في مشاريع وراء البحار. |
Contribuye a superar las estructuras autoritarias y la explotación mediante la participación democrática. | UN | فهي تسهم في التغلب على البنى التسلطية الطاغية وعلى الاستغلال من خلال المشاركة الديمقراطية. |
Sin embargo, hay pocas dudas de que el progreso humano por medio de la participación activa apenas encontrará adversarios. | UN | غير أن ليس هناك من شك يُذكَر في أن تقدم البشرية من خلال المشاركة لن يواجه معارضة كبيرة. |
Seguirá informando de su labor a las organizaciones no pertenecientes al sistema de las Naciones Unidas mediante su participación en reuniones y conferencias pertinentes. | UN | وستواصل إطلاع المنظمات خارج الأمم المتحدة على مجريات عملها من خلال المشاركة في الاجتماعات والمؤتمرات ذات الصلة. |
al participar activamente en su elaboración y aprobación, Sierra Leona es, en cierto sentido, parte en el Programa de Acción. | UN | ومن خلال المشاركة النشطة في صياغة برنامج العمل وفي إقراره فإن سيراليون بهذا المعنى طرف في ذلك البرنامج. |
Objetivo: Apoyar el proceso de negociaciones para lograr la consolidación de la paz y la estabilidad entre el Sudán y Sudán del Sur a través de los contactos políticos | UN | الهدف: دعم عملية المفاوضات لتوطيد السلام وتحقيق الاستقرار بين السودان وجنوب السودان من خلال المشاركة السياسية |
El terrorismo moderno es un fenómeno transnacional, que sólo puede ser derrotado con la participación de todos los Estados y organizaciones internacionales. | UN | وأوضح أن الإرهاب الحديث ظاهرة عبر وطنية ولا يمكن هزيمتها إلا من خلال المشاركة الفعالة لجميع الدول والمنظمات الدولية. |
Para terminar, mi delegación reafirma la disposición de Malí a contribuir de manera significativa a la lucha contra la proliferación ilícita de las armas pequeñas y las armas ligeras al tomar parte en las labores que se harán a ese respecto. | UN | وفي الختام، يؤكد وفد بلادي مجددا استعداد مالي للمساهمة بشكل كبير في مكافحة الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال المشاركة في الجهود التي تبذل في هذا الصدد. |
Realizar este tipo de trabajo con funcionarios contados también merma su disponibilidad y posibilidades concretas de representar a su organización asistiendo efectivamente a todo tipo de reuniones en Ginebra o Nueva York. | UN | كما أن الاضطلاع بهذا النوع من العمل بعدد قليل جدا من الموظفين يقلص فرص تلقي خدماتهم والإمكانات الملموسة لتمثيل المنظمة الأم من خلال المشاركة الفعلية في كل أنواع الاجتماعات التي تُعقد في جنيف ونيويورك. |
:: Facilitación de la preparación de planes de acción conjuntos de los cinco Gobiernos sobre los temas señalados en relación con la cooperación regional, a través del compromiso político, la promoción, el logro del consenso y las medidas de fomento de la confianza | UN | :: تيسير وضع خطط عمل مشتركة بين الحكومات الخمس بشأن المسائل الموضوعية المذكورة أعلاه للتعاون الإقليمي، من خلال المشاركة السياسية والدعوة وبناء توافق الآراء وتدابير الثقة |
El Foro Mundial de la Juventud reconoce como derecho la potenciación de los jóvenes a través de su participación y representación plena y activa en la formulación de decisiones sobre la educación y exhorta a los gobiernos de los Estados Miembros a que también reconozcan ese derecho. | UN | يسلم المنتدى العالمي للشباب بأن من الحقوق تمكين الشباب من خلال المشاركة الكاملة والنشطة والتمثيل في عملية اتخاذ القرارات في مجال التعليم، ويدعو حكومات الدول اﻷعضاء إلى أن تفعل ذلك. |
El Programa de Forestación Nacional de la India apoyaba la repoblación forestal a través de la participación pública gracias al empoderamiento de las comunidades locales. | UN | ويقدم برنامج التشجير الوطني في الهند الدعم لأنشطة التشجير من خلال المشاركة العامة عن طريق تمكين المجتمعات المحلية. |