No obstante, ni el Subsecretario General de Gestión ni la Junta de Auditores recibieron dicha información en el plazo indicado. | UN | ومع ذلك، لم يتم تقديم هذا البيان لوكيل الأمين العام ولا لمجلس مراجعي الحسابات خلال المهلة المحددة. |
El Consejo de Miembros podrá, no obstante, conceder prórrogas a los Gobiernos que no estén en condiciones de adherirse en el plazo fijado. | UN | ويجوز لمجلس الأعضاء مع ذلك أن يمد المهلة المحددة للحكومات التي لا تستطيع الانضمام خلال المهلة المحددة في شروط الانضمام. |
Puesto que las partes presentaron su réplica en el plazo establecido, el procedimiento escrito ha terminado. | UN | واﻵن وقد قدم كل طرف رده خلال المهلة الزمنية المقررة تكون مرحلة اﻹجراءات الخطية قد انتهت. |
La exposición escrita fue presentada dentro del plazo establecido. | UN | وقد تم ايداع هذا البيان الخطي خلال المهلة المحددة. |
La contramemoria fue presentada dentro del plazo establecido. | UN | وقد تم ايداع هذه المذكرة المضادة خلال المهلة المحددة. |
Se debe garantizar a las víctimas el derecho a un recurso efectivo durante el plazo de prescripción fijado. | UN | ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم. |
Si el ofertante no formula una oferta aceptable para la autoridad contratante en el plazo prescrito, la autoridad contratante dará por terminadas las negociaciones con el ofertante interesado. | UN | فإذا تخلف مقدم العرض عن صوغ عرض مقبول لدى السلطة المتعاقدة خلال المهلة المحددة، فعلى السلطة المتعاقدة أن تنهي المفاوضات مع مقدم العرض المعني. |
Si el ofertante no formula una oferta aceptable para la autoridad contratante en el plazo prescrito, la autoridad contratante dará por terminadas las negociaciones con el ofertante interesado. | UN | فإذا تخلف مقدم العرض عن صوغ عرض مقبول لدى السلطة المتعاقدة خلال المهلة المحددة، فعلى السلطة المتعاقدة أن تنهي المفاوضات مع مقدم العرض المعني. |
Si el ofertante no formula una oferta aceptable para la autoridad contratante en el plazo prescrito, la autoridad contratante dará por terminadas las negociaciones con el ofertante interesado. | UN | فإذا تخلف مقدم العرض عن صوغ عرض مقبول لدى السلطة المتعاقدة خلال المهلة المحددة، فعلى السلطة المتعاقدة أن تنهي المفاوضات مع مقدم العرض المعني. |
Si el ofertante no formula una oferta aceptable para la autoridad contratante en el plazo prescrito, la autoridad contratante dará por terminadas las negociaciones con el ofertante interesado. | UN | فإذا تخلف مقدم العرض عن صوغ عرض مقبول لدى السلطة المتعاقدة خلال المهلة المحددة، فعلى السلطة المتعاقدة أن تنهي المفاوضات مع مقدم العرض المعني. |
Si el ofertante no formula una oferta aceptable para la autoridad contratante en el plazo prescrito, la autoridad contratante dará por terminadas las negociaciones con el ofertante interesado. | UN | فإذا تخلف مقدم العرض عن صوغ عرض مقبول لدى السلطة المتعاقدة خلال المهلة المحددة، فعلى السلطة المتعاقدة أن تنهي المفاوضات مع مقدم العرض المعني. |
Si el télex no se recibe en el plazo mencionado, la persona quedará en libertad. | UN | وإذا لم تصل هذه البرقية خلال المهلة المشار إليها يفرج عنه. |
Como no se presentó en el plazo prescrito, fue citado por la policía e investigado. | UN | ونظراً إلى عدم التحاقه بالخدمة خلال المهلة المحددة، استدعته الشرطة وحققت معه. |
5. Se enviará un recordatorio a los Estados partes que no faciliten información de seguimiento en el plazo establecido. | UN | 5- تُرسَل رسالة تذكيرية إلى أية دولة الطرف لم تقدم معلومات تتعلق بالمتابعة خلال المهلة المحددة. |
Se ha visto que sólo el 25% de los gobiernos informan dentro del plazo fijado de 90 días. | UN | وكما سلفت اﻹشارة، فإن نسبة لا تتجاوز ٥٢ في المائة من الحكومات ترد خلال المهلة المحددة وهي ٠٩ يوما. |
La réplica fue presentada dentro del plazo prorrogado. | UN | وقدمت يوغوسلافيا ردها خلال المهلة المحددة. |
La réplica fue presentada dentro del plazo prorrogado. | UN | وقدمت يوغوسلافيا ردها هذا خلال المهلة المحددة. |
La réplica fue presentada dentro del plazo prorrogado. | UN | وقدمت يوغوسلافيا ردها هذا خلال المهلة المحددة. |
Como no se redactó un nuevo texto durante el plazo legal de un año, el adulterio masculino dejo de considerarse delito. | UN | وحيث أنه لم يعد قانون جديد خلال المهلة القانونية التي مدتها سنة واحدة فإن زنا الرجل لم يعد جريمة بموجب القانون، وذلك بسبب عدم تقديم قانون جديد خلال المهلة. |
Era necesario cumplir las dos primeras condiciones durante el plazo previsto para la presentación de la solicitud de restitución, es decir, entre el 1° de abril y el 1° de octubre de 1991. | UN | ويتعين استيفاء الشرطين الأولين خلال المهلة المقررة لتقديم المطالبات، أي بين 1 نيسان/أبريل و1 تشرين الأول/أكتوبر 1991. |
En relación con otros asuntos, se presentó un gran número de escritos dentro de los plazos establecidos. | UN | وفي القضايا اﻷخرى، قدم عدد كبير من المذكرات خلال المهلة الزمنية المقررة. |
El Grupo aceptó 13 reclamaciones de diez particulares dado que los documentos y otros elementos justificativos presentados demostraban que los reclamantes no habían tenido una oportunidad plena y efectiva de presentar reclamaciones a la Comisión en el período de presentación regular. | UN | وقَبِل الفريق 13 مطالبة من عشرة أشخاص على أساس أن المستندات والمواد الأخرى المقدّمة بيّنت أن المطالبين لم تتح لهم فرصة تامة وفعلية لتقديم المطالبات للجنة خلال المهلة المحددة. |