Los asociados para el desarrollo del Norte han reiterado su apoyo a la cooperación Sur-Sur alentando el establecimiento de alianzas triangulares. | UN | فقد ركّز الشركاء الإنمائيون في الشمال دعمهم على التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال تشجيع الشراكات الثلاثية. |
Por último, se debería apoyar al sector privado, entre otros medios alentando las inversiones en nuevas tecnologías y turismo sostenible. | UN | وأخيرا، ينبغي دعم القطاع الخاص، في جملة أمور، من خلال تشجيع الاستثمارات في التقنيات الجديدة والسياحة المستدامة. |
Los intentos de mejorar la situación alimentaria promoviendo las huertas familiares han fracasado por varias razones. | UN | وقد فشلت ﻷسباب عديدة المحاولات الرامية إلى التخفيف من حدة الحالة الغذائية من خلال تشجيع حدائق اﻷُسر. |
La estrategia también procura dar voz a los jóvenes promoviendo su participación en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وتسعى الاستراتيجية أيضا إلى إعطاء صغار السن فرصة لإبداء رأيهم من خلال تشجيع اشتراكهم في عملية صنع القرار. |
fomentando la innovación y facilitando la transferencia de tecnología, puede ayudar a crear empleo e impulsar el crecimiento ecológico. | UN | ويمكن أن يساعد من خلال تشجيع الابتكار وتيسير نقل التكنولوجيا، على توليد العمالة وتعزيز النمو الأخضر. |
La Asamblea reconoció la contribución que realizan los VNU en apoyo al voluntariado al promover las actividades voluntarias e incluso colocar a voluntarios. | UN | وسلمت الجمعية بمساهمات برنامج متطوعي الأمم المتحدة في دعم العمل التطوعي من خلال تشجيع العمل التطوعي، بسبل منها الاستعانة بالمتطوعين. |
El Gobierno ha adoptado medidas para poner fin al problema en el ámbito local, alentando sobre todo a las comunidades a que entreguen sus armas y pidiendo a los zapatistas que colaboren en esa tarea. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير لوضع حد لهذا العنف على الصعيد المحلي وذلك بصفة خاصة من خلال تشجيع الجماعات على التخلي عن أسلحتها ومناشدة أفراد جيش زاباتا بالتعاون لتحقيق هذا الغرض. |
:: Reestructuración de los sistemas de ferrocarril alentando la participación del sector público-privado; | UN | :: إعادة هيكلة نظم السكك الحديدية من خلال تشجيع مشاركة القطاعين العام والخاص |
Los proyectos han contribuido también a promover la aplicación del Convenio de Basilea a nivel nacional alentando a las Partes a que aprueban su legislación o perfeccionen la que tengan. | UN | كما ساعدت المشاريع في تعزيز تنفيذ اتفاقية بازل على المستوى الوطني من خلال تشجيع الأطراف على وضع أو تحسين تشريعاتها. |
Este modelo promueve la interacción democrática alentando a los niños a participar en la adopción de decisiones desde una edad temprana y favoreciendo los métodos pedagógicos que hacen posible la participación. | UN | فهذا النموذج يعزز المشاركة الديمقراطية من خلال تشجيع الأطفال على المشاركة في عملية صنع القرار ابتداءً من سن مبكرة ويعزز الأساليب التربوية التي تمكن من المشاركة. |
La Comisión puede desempeñar un importante papel promoviendo la asistencia de las Naciones Unidas a los Estados Miembros. | UN | وتستطيع اللجنة أن تلعب دورا هاما من خلال تشجيع الأمم المتحدة على توفير المساعدة إلى الدول الأعضاء. |
Dichos asociados deberían mitigar el riesgo promoviendo políticas nacionales que impulsen la rendición de cuentas y la creación de capacidad. | UN | وينبغي أن يخفِّفوا من المخاطر من خلال تشجيع السياسات الوطنية التي تنهض بالمحاسبة وببناء القدرات. |
Dichos asociados deberían mitigar el riesgo promoviendo políticas nacionales que impulsen la rendición de cuentas y la creación de capacidad. | UN | وينبغي أن يخفِّفوا من المخاطر من خلال تشجيع السياسات الوطنية التي تنهض بالمحاسبة وببناء القدرات. |
:: Un proyecto para ayudar a las mujeres a ser trabajadoras por cuenta propia en Panamá promoviendo huertos de hierbas naturales; | UN | - مشروع لمساعدة النساء على أن يعملن لحساب الذات في بنما من خلال تشجيع رعاية حدائق الأعشاب الطبيعية؛ |
Los instrumentos económicos tienen por objeto corregir las distorsiones del mercado fomentando soluciones económicamente eficientes a los problemas ambientales. | UN | والمقصود من هذه الوسائل الاقتصادية هو تقديم تشوهات السوق من خلال تشجيع الحلول ذات الكفاءة الاقتصادية لمشاكل البيئة. |
Por otra parte, seguiremos respaldando la acción internacional encaminada a poner fin al empleo de las minas terrestres, fomentando la universalización y la aplicación ejecutiva de la Convención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سنواصل دعم الإجراءات الدولية الرامية إلى وقف استعمال الألغام الأرضية، من خلال تشجيع إضفاء الطابع العالمي على المعاهدة وتنفيذها بشكل فعال. |
Contribuir al restablecimiento y la reconstrucción de las vidas y los medios de subsistencia en situaciones posteriores a los conflictos fomentando la inversión local y regional | UN | المساهمة في استعادة الحياة وسبل الرزق وإعادة بنائها في حالات ما بعد الصراعات من خلال تشجيع الاستثمار المحلي والإقليمي |
En algunos casos, las asociaciones con grupos empresariales podrían constituir una forma abierta, efectiva y legítima de apoyar los derechos humanos, al promover prácticas comerciales responsables. | UN | ففي عدد من الحالات، يمكن أن تكون الشراكة مع قطاع اﻷعمال وسيلة مكشوفة وفعالة ومشروعة لدعم حقوق اﻹنسان من خلال تشجيع الممارسات التجارية المسؤولة. |
Fondo Fiduciario para la Seguridad Alimentaria mediante la promoción de las agroempresas y la agroindustria | UN | الصندوق الاستئماني لزيادة الأمن الغذائي من خلال تشجيع الأعمال التجارية الزراعية والصناعات الزراعية |
La FMJD promovió la índole democrática del Foro y se esforzó por que tuviera un carácter realmente representativo al alentar la participación de las organizaciones no gubernamentales populares. | UN | وقد عمل الاتحاد العالمي للشباب الديمقراطي على تعزيز الطابع الديمقراطي والطابع التمثيلي الحقيقي للمنتدى من خلال تشجيع المنظمات غير الحكومية التي تمثل القواعد الشعبية. |
al fomentar el aprendizaje sobre la esclavitud, reduciremos el peligro de cometer los mismos errores en el futuro. | UN | ومن خلال تشجيع الوعي بمجال الرق سنقلص خطر ارتكاب الأخطاء نفسها في المستقبل. |
El mejoramiento de las corrientes de información serviría para acelerar la creación de canales de comercialización más directos, en particular estimulando las actividades empresariales destinadas a aprovechar las nuevas oportunidades comerciales. | UN | ومن شأن تحسين تدفق المعلومات أن يعجِّل في التقدم في اتجاه تطوير قنوات تسويق مباشر، بما في ذلك من خلال تشجيع جهود تنظيم المشاريع القائمة على روح المبادرة من أجل الاستفادة من الفرص التجارية الجديدة. |
Las corrientes de capitales, al estimular el crecimiento de las importaciones, contribuyeron a financiar e incluso a profundizar ese desequilibrio. | UN | والتدفقات الرأسمالية قد ساعد في تمويل هذه الثغرة، بل وفي زيادتها من خلال تشجيع الجديد من الواردات. |
El Comité Olímpico Internacional está comprometido con la causa de la lucha contra las enfermedades no transmisibles a través de la promoción de la actividad física y de estilos de vida sanos. | UN | واللجنة الأولمبية الدولية ملتزمة بقضية مكافحة الأمراض غير المعدية من خلال تشجيع النشاط البدني وإتباع أساليب حياة صحية. |
Además, la movilización de recursos financieros mediante el fomento de la integración de los mercados de capitales va en aumento. | UN | وزيادة على ذلك، تتنامى تعبئة الموارد المالية من خلال تشجيع تكامل السوق المالية. |