ويكيبيديا

    "خلال تعديل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • modificando
        
    • ajustando
        
    • reformando
        
    • al enmendar
        
    • medio de la enmienda
        
    • mediante la modificación
        
    • una enmienda
        
    • al modificar
        
    • enmendando el
        
    Ese asunto se solucionó modificando el contrato. UN وقد عولجت هذه المسألة من خلال تعديل أدخل على العقد.
    Cabe esperar que, cuando se haya sometido el informe al Parlamento, puedan subsanarse algunas deficiencias de la 17ª enmienda modificando ciertas disposiciones de la Constitución. UN وبعد تقديم التقرير إلى البرلمان، من المتوقع أن يتسنى تصحيح بعض مفارقات التعديل السابع عشر من خلال تعديل دستوري.
    Tal vez ese objetivo podría alcanzarse mejor modificando el plan vigente de prestaciones por condiciones de vida difíciles. UN وهل يمكن تحقيق ذلك مثلا على أفضل وجه من خلال تعديل نظام المشقة المعمول به بالفعل؟
    En los párrafos 8 a 11 se describen las medidas iniciales que podrían adoptarse en el marco del reglamento vigente, o ajustando las reglas vigentes. UN وتصف الفقرات 8 إلى 11 التدابير الأولية التي يمكن اتخاذها، في إطار القواعد والنُظم الحالية، أو من خلال تعديل القواعد الحالية.
    Sin embargo, en 2002 el Gobierno estableció el derecho de los empleados a negociar el trabajo a tiempo parcial con el empleador modificando la ley de trabajo a tiempo parcial. UN ومع ذلك، رسخت الحكومة في عام 2002 حق الموظفين في التفاوض مع صاحب العمل على أن يعملوا بدوام جزئي من خلال تعديل قانون العمل غير المتفرغ.
    Por lo tanto, pedimos, una vez más, que se considere la creación de este grupo de expertos, lo que se podría lograr modificando el Plan de Acción del Decenio internacional para la eliminación del colonialismo y se podría financiar con los recursos presupuestarios existentes. UN وعليه، فإننا نطالب، مرة أخرى، بأن تؤخذ فكرة فريق الخبراء بالاعتبار. ويمكن أن يتحقق هذا من خلال تعديل خطة العمل للعقد الدولي ﻹنهاء الاستعمار، ويمكن تمويل هذا من الموارد المالية المتوفرة.
    e) Sensibilizar al público sobre estas cuestiones, modificando los planes de estudio para que reflejen la realidad histórica; UN )ﻫ( إشاعة الوعي بهذه القضايا من خلال تعديل المناهج التعليمية بحيث تعبﱢر عن الحقائق التاريخية؛
    Con arreglo a ese procedimiento, si los gastos adicionales propuestos son superiores a los recursos disponibles en el fondo para imprevistos, esas actividades sólo pueden ejecutarse redistribuyendo los recursos disponibles en esferas de baja prioridad o modificando las actividades previstas. UN وبموجب الإجراء نفسه، إذا تجاوزت النفقات الإضافية المقترحة الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، لا يمكن تنفيذ هذه الأنشطة إلا بنقل موارد من مجالات أقل أولوية أو من خلال تعديل الأنشطة القائمة.
    Un recurso efectivo que incluya un nuevo examen de su solicitud de pensión sin discriminarlo por su sexo u orientación sexual, de ser necesario modificando la legislación. UN ضمان سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك إعادة النظر في طلبه المقدم لتقاضي معاش دون تمييز على أساس نوع جنسه أو ميله الجنسي، وذلك من خلال تعديل القانون إذا اقتضى الأمر.
    En gran parte, ello era resultado de una estrategia concertada del Estado para hacer frente a las causas fundamentales de dichas prácticas modificando ciertos esquemas culturales mediante reformas relativas, entre otras cosas, a los aspectos de la vida social y familiar. UN ويعود ذلك أساساً إلى استراتيجية تنتهجها الدولة عن قصد لمعالجة الأسباب الجذرية من خلال تعديل بعض النظم الثقافية بإدخال إصلاحات تتعلق بأمور منها جميع جوانب الحياة الاجتماعية والأسرية.
    2. El Gobierno de Marruecos ha seguido trabajando en la armonización de su legislación con la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, en particular modificando su Código Penal y Código de Procedimiento Penal. UN 2 - وأردف قائلا إن حكومة بلده دأبت على مواصلة العمل لتنسيق تشريعاتها مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وخاصة من خلال تعديل قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية لديها.
    En el Centro de Investigaciones Técnicas de Salman Pak se elaboró un generador de aerosoles para dispersar agentes biológicos o toxinas modificando dispersores de insecticidas químicos comerciales transportados en helicóptero. UN ٥٦ - طور مركز البحوث الفنية الواقع في سلمان باك مولدا رذاذا من أجل نثر العوامل البيولوجية أو السميات وذلك من خلال تعديل طائرة هليكوبتر تحمل أجهزة كيميائية تجارية لنثر مبيدات الحشرات.
    A pesar de que algunos países han afianzado los derechos de la mujer en el ámbito del trabajo modificando sus códigos de trabajo a fin de establecer la igualdad de derechos entre los hombres y las mujeres en ese ámbito, así como la igualdad de oportunidades y de trato para las mujeres en el trabajo y el empleo, otros países garantizan a las mujeres las mismas oportunidades y el mismo trato que a los hombres en los empleos del sector público. UN وفي حين عززت عدة بلدان حقوق المرأة المتصلة بالعمل من خلال تعديل قوانين العمل لإنشاء حقوق متساوية بين الرجل والمرأة في المسائل المتعلقة بالعمل وتكافؤ الفرص أمام المرأة ومعاملتها في مجال العمل والتوظيف ، فإن بلدانا أخرى تكفل الآن للمرأة المساواة في الفرص والمعاملة مع الرجل في الوظائف العامة.
    Si bien las organizaciones han respondido a los cambios en su estructura presupuestaria y en las prioridades de los programas modificando las condiciones en que se sirven de los recursos humanos, es importante que desarrollen la capacidad de prever esos cambios y sus efectos en las necesidades de recursos humanos, para poder planificar adecuadamente la utilización de esos recursos. UN وبينما استجابت المنظمات للتغيرات التي طرأت على هيكل ميزانيتها وأولويات برامجها من خلال تعديل شروط الاستفادة من الموارد البشرية، فمن المهم أن تطور قدرتها على التكهن بمثل هذه التغيرات وتأثيرها على المتطلبات في مجال الموارد البشرية بغية التخطيط لها بالصورة الملائمة.
    10. De conformidad con el artículo 2 del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar al Sr. Raihman un recurso efectivo y adoptar las medidas que sean necesarias para garantizar que no se comentan violaciones similares en el futuro, incluso modificando la legislación pertinente. UN 10- وبموجب المادة 2 من العهد فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف ملائم للسيد ريهمان، وباتخاذ ما قد يكون لازماً من التدابير لضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، بما في ذلك من خلال تعديل التشريع ذي الصلة.
    También han surgido algunos problemas a causa de diferencias en las definiciones, algunos de los cuales se pueden resolver ajustando estimaciones conceptualmente coherentes (véase párr. 21 supra). UN وثمة مجموعة من المشاكل الناجمة عن الاختلافات في التعاريف التي يمكن معالجة البعض منها من خلال تعديل التقديرات المتسقة من الناحية النظرية (انظر الفقرة 21 أعلاه).
    Avanzar de manera efectiva en relación con los derechos de las mujeres reformando la Ley de Nacionalidad, para lograr la igualdad de género y otorgar a las mujeres de Qatar el derecho de transmitir la nacionalidad a sus hijos, y retirando las reservas a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y su Protocolo Facultativo (Francia) UN تحقيق تقدم حقيقي في مجال حقوق المرأة من خلال تعديل قانون الجنسية للتأكيد على الجنسانية واعطاء المرأة القطرية الحق لنقل الجنسية القطرية إلى أبنائهن وسحب التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والبروتوكول الاختياري التابع لها (فرنسا).
    A pesar de la presión externa, Palestina ha logrado preservar su sistema presidencial con su valor simbólico intacto pero, al enmendar la ley básica, ha podido establecer el cargo de Primer Ministro también, con lo que ha conseguido un buen equilibrio. UN وعلى الرغم من الضغوط الخارجية على فلسطين، تمكنت من المحافظة على نظامها الرئاسي ولكنها أحدثت أيضا دون المساس بقيمته الرمزية منصب رئيس الوزراء، من خلال تعديل القانون الأساسي، فحققت بذلك توازنا جيدا.
    Puesta en marcha de una campaña nacional para lograr la igualdad entre los géneros por medio de la enmienda de la Ley de nacionalidad (25 de agosto de 2005) UN إطلاق الحملة الوطنية لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل من خلال تعديل قانون الجنسية بتاريخ 25/8/2005
    Los tratados internacionales deben incorporarse en la legislación interna, ya sea mediante la modificación de las leyes en vigor o la promulgación de nuevas leyes. UN وقال إنه ينبغي إدماج المعاهدات الدولية في التشريعات المحلية، سواء من خلال تعديل القوانين القائمة، أو بسن قوانين جديدة.
    La Junta fue creada en 2000, por un período de prueba de tres años, y adquirió carácter permanente en 2003 mediante una enmienda a la Ley dinamarquesa de igualdad del hombre y la mujer. UN وإنشئ المجلس في عام 2000 لفترة اختبار مدتها سنتين، وأصبح دائما في عام 2003 من خلال تعديل قانون المساواة بين الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد