Los gobiernos de los países en desarrollo necesitan desarrollar una industria de fertilizantes viable fortaleciendo la demanda e incrementando la oferta. | UN | وينبغي للحكومات في البلدان النامية تطوير صناعة الأسمدة على نحو قابل للاستمرار، من خلال تعزيز الطلب وزيادة العرض. |
En Burundi se ejecutará un proyecto complementario para apoyar los esfuerzos encaminados a combatir la impunidad y promover la reconciliación nacional fortaleciendo la administración de justicia y el estado de derecho. | UN | في بوروندي، مشروع متابعة مدته سنة واحدة لدعم الجهود الهادفة إلى مكافحة الافلات من العقاب وتعزيز المصالحة في بوروندي من خلال تعزيز اقامة العدل وسيادة القانون. |
Se presta atención especial a las zonas rurales y a la reducción de las diferencias de género promoviendo la capacidad empresarial de la mujer. | UN | وسيكون هناك تركيز خاص على المناطق الريفية وعلى الحد من الفوارق بين الجنسين من خلال تعزيز قيام المرأة بتنظيم المشاريع. |
Mantenemos, pues, nuestros esfuerzos para acrecentar la protección y la resistencia de nuestras redes, reforzando la cooperación operativa entre los Estados miembros. | UN | ولذلك نواصل جهودنا من أجل زيادة حماية شبكاتنا وقدرتها على التحمل، من خلال تعزيز التعاون العملي بين الدول الأعضاء. |
Debían hacerse esfuerzos especiales para integrar a los países menos adelantados en los mercados regionales, mejorando su capacidad comercial. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لإدماج أقل البلدان نمواً في الأسواق الإقليمية من خلال تعزيز قدراتها التجارية. |
Esto podría lograrse en especial fomentando la asociación entre las instituciones financieras principales, las instituciones de microcrédito y los poderes públicos en esta esfera. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بوجه الخصوص من خلال تعزيز الشراكة في هذا المجال بين المؤسسات المالية السائدة، ومؤسسات التمويل الصغيرة والحكومات. |
Las actividades realizadas abarcaron también el subsector de la apicultura, en un intento por incrementar los ingresos rurales y mejorar la dieta de la población aumentando la producción de miel. | UN | وتناولت اﻷنشطة أيضا القطاع الفرعي لتربية النحل، في محاولة لزيادة الدخل الريفي وتحسين التغذية من خلال تعزيز إنتاج العسل. |
Sin embargo, como primer paso, ese problema puede abordarse fortaleciendo la institución de la familia como unidad fundamental de la sociedad. | UN | ومع ذلك، وكخطوة أولى، يمكن معالجة تلك المشكلة من خلال تعزيز مؤسسة الأسرة بوصفها الخلية الرئيسية للمجتمع. |
Por lo tanto, había que hacer un esfuerzo para favorecer la confianza entre los ciudadanos y el gobierno, en particular fortaleciendo el estado de derecho y fomentando la buena gestión de los asuntos públicos. | UN | لذلك لا بد من بذل الجهود لبناء الثقة بين المواطنين والحكومة، بما في ذلك من خلال تعزيز سيادة القانون وحسن الإدارة. |
Debemos luchar por esto fortaleciendo los mecanismos existentes de gestión y solución de conflictos, y debemos esforzarnos por elaborar el marco adecuado para fortalecer la paz y la recuperación económica de los países que salen de un conflicto. | UN | ولا بد أن نسعى إلى ذلك حثيثاً من خلال تعزيز الآليات القائمة في مجال إدارة الصراعات وتسويتها، وأن نسعى جاهدين إلى وضع الأطر الملائمة لتوطيد السلام وتحقيق الإنعاش الاقتصادي للبلدان الخارجة من الصراع. |
· Abordar el nexo entre el asilo y la migración, promoviendo la cooperación interinstitucional y las iniciativas regionales y transfronterizas. | UN | :: معالجة الصلة بين اللجوء والهجرة من خلال تعزيز التعاون فيما بين الوكالات، والمبادرات الإقليمية والعابرة للحدود. |
El gobierno trata de ayudar, por ejemplo, promoviendo la capacitación y los planes de préstamos. | UN | وتسعى الحكومة إلى تقديم المساعدة، على سبيل المثال، من خلال تعزيز التدريب المهني وخطط اﻹقراض. |
Los países africanos también debían fortalecer la intermediación financiera promoviendo actividades de movilización de depósitos. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية أيضا أن تعزز الوساطة المالية من خلال تعزيز أنشطة تعبئة الودائع. |
Es preciso también que aumente la coherencia y la coordinación de las actividades operacionales, reforzando para ello las funciones correspondientes de la Secretaría. | UN | وإن تماسك وتنسيق اﻷنشطة التشغيلية سيتعززان على نحو ملائم من خلال تعزيز الوظيفة ذات الصلة في اﻷمانة العامة. |
Tengo previsto continuar la tarea reforzando el Departamento de Asuntos Políticos. | UN | وإنني أعتزم مواصلة الجهد من خلال تعزيز إدارة الشؤون السياسية. |
Otra prioridad que permitiría a la Comisión consolidar su valor añadido y maximizar sus logros sería aumentar su visibilidad en el terreno mejorando las estrategias de extensión y comunicación, y dando mayor publicidad a su labor. | UN | ومن الأولويات الأخرى التي تمكن اللجنة من تعزيز قيمتها المضافة وتحقيق أكبر أثر ممكن، العمل على زيادة وجودها في الميدان من خلال تعزيز استراتيجيات التوعية والاتصال إلى جانب زيادة الإشهار. |
El Tribunal tiene previsto promover el conocimiento de toda la gama de sus actividades y logros mejorando su estrategia de comunicación. | UN | وتعتزم المحكمة زيادة الوعي بمجمل أنشطتها وإنجازاتها من خلال تعزيز استراتيجيتها في مجال الاتصالات. |
fomentando la toma de conciencia y la comprensión del público acerca de los objetivos e ideales de las Naciones Unidas, la Organización podrá consolidar el apoyo universal a sus objetivos. | UN | ومن خلال تعزيز وعي وفهم الجماهير لغايات الأمم المتحدة ومثُلها، سيكون بمقدور المنظمة أن تستقطب الدعم العالمي لأهدافها. |
2. Reducir los costos del ajuste aumentando la seguridad en el empleo | UN | تقليل تكاليف التكيف من خلال تعزيز أمن الاستخدام |
Poner fin a la impunidad mediante el fortalecimiento de los sistemas judiciales nacionales y locales es fundamental para combatir tales delitos. | UN | ويمثل إنهاء الإفلات من العقاب، من خلال تعزيز النظم القضائية الوطنية والمحلية، عاملا أساسيا في مكافحة هذه الجرائم. |
Ello, a su vez, debería favorecer las funciones de la Corte al fortalecer las bases legales para su ejercicio. | UN | وهذا بدوره من شأنه أن ييسر مهام المحكمة من خلال تعزيز اﻷساس القانوني لممارستها. |
Cabe esperar que, al promover la enseñanza del derecho internacional en el nivel secundario, el Decenio haya permitido a los legos aumentar su comprensión de la importancia y el respeto que se deben acordar al derecho internacional. | UN | ومما يبعث على اﻷمل أن العقد قد زاد من إدراك الشعب العادي لﻷهمية والاحترام اللذين ينبغي إيلاؤهما للقانون الدولي، وذلك من خلال تعزيز تعليم القانون الدولي على المستوى الثانوي. |
Todos los Estados partes deben ser capaces de supervisar plenamente la importación y exportación de sustancias químicas que son objeto de preocupación, intensificando el conocimiento y las calificaciones de sus autoridades gubernamentales pertinentes, especialmente las autoridades aduaneras. | UN | وينبغي أن تتوفر لجميع الدول الأطراف القدرة على الرصد الكامل لاستيراد وتصدير المواد الكيميائية التي تبعث على القلق من خلال تعزيز معرفة ومهارات من سلطاتها الحكومية ذات الصلة، ولا سيما سلطات الجمارك. |
El financiamiento a través del fortalecimiento de los sistemas de salud existentes se debe llevar a cabo en el marco de los mecanismos actuales. | UN | وينبغي تنفيذ التمويل من خلال تعزيز نظم الرعاية الصحية القائمة في إطار الآليات الحالية. |
La OIT está trabajando para combatir la pobreza en todas partes mediante la promoción de la creación de empleos. | UN | وذكر أن المنظمة تعمل على مكافحة الفقر في كل مكان من خلال تعزيز توفير فرص العمل. |
La reforma implicará asegurar una representación equitativa de todas las naciones por medio del fortalecimiento de las facultades de la Asamblea General y de la ampliación del Consejo de Seguridad. | UN | ومما يعنيه هذا الإصلاح، تحقيق تمثيل منصف لكل الدول من خلال تعزيز سلطات الجمعية العامة وزيادة أعضاء مجلس الأمن. |
El sistema optimizará la capacidad de gestión de combustible del Departamento y reducirá el desperdicio y las pérdidas al mejorar el control y la visibilidad. | UN | وسيتيح هذا النظام أيضاً إدارة الوقود بالشكل الأمثل، والتخفيف من الهدر والخسارة من خلال تعزيز المراقبة والشفافية. |
La República de Armenia debe reconocer que no se puede lograr la solución del conflicto mediante el aumento del poderío militar. | UN | وينبغي أن تدرك أرمينيا أنه لا يمكن تسوية النزاع من خلال تعزيز القدرات العسكرية. |