En cambio, los dirigentes palestinos han proseguido su política de apoyo activo y tácito al terrorismo, prestando apoyo moral y logístico a las organizaciones terroristas y garantizando un refugio y libertad de circulación a conocidos grupos terroristas. | UN | بل إن القيادة الفلسطينية واصلت سياستها المتمثلة في تقديم دعم فعال وضمني للإرهاب من خلال توفير الدعم المعنوي واللوجستيكي للمنظمات الإرهابية ومن خلال كفالة حرية المرور والمأوى الآمن لإرهابيين معروفين. |
Esto se logrará prestando apoyo para la redacción de legislación bien fundamentada, el establecimiento y el fortalecimiento de oficinas y dependencias de lucha contra el tráfico y la capacitación de profesionales de la justicia penal. | UN | وسيتحقق ذلك من خلال توفير الدعم لصوغ تشريعات سليمة، وإنشاء مكاتب ووحدات لمكافحة الاتجار وتعزيزها، وتوفير التدريب للاخصائيين الممارسين في نظم العدالة الجنائية. |
Durante el período actual del informe, la Secretaría, bajo la dirección del señor Adama Dieng, ha seguido desempeñando una función vital prestando apoyo administrativo y jurídico en todos los juicios del Tribunal. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، استمر قلم المحكمة برئاسة السيد أداما دينغ في القيام بدور حيوي من خلال توفير الدعم الإداري والقانوني لجميع المحاكمات التي تنظر فيها المحكمة. |
A ese respecto, el orador pide a la Comisión que apoye los Acuerdos proporcionando apoyo financiero para la labor de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد دعا اللجنة إلى تأييد الاتفاقات من خلال توفير الدعم المالي اللازم لدور اﻷمم المتحدة. |
Obtenido mediante la prestación de apoyo técnico y asistencia al Vicedirector Médico de la Dirección de Administración Penitenciaria a fin de establecer dispensarios médicos en cada prisión, aunque actualmente no hay dispensarios en 3 de ellas | UN | من خلال توفير الدعم التقني وتقديم المساعدة للمدير الطبي المساعد بمديرية إدارة السجون من أجل إنشاء عيادات طبية في جميع السجون، رغم عدم وجود عيادات في ثلاثة سجون في الوقت الحالي |
a) Favorecer el crecimiento y el empleo prestando apoyo general a las empresas locales; | UN | (أ) تعزيز النمو والعمالة من خلال توفير الدعم الشامل للأعمال التجارية المحلية؛ |
Otro representante destacó que, habida cuenta de la crisis financiera, era fundamental que la comunidad internacional estrechara los lazos y cumpliera los compromisos que había contraído de ayuda a los países en desarrollo, entre otras cosas prestando apoyo técnico y financiero para la creación de capacidad. | UN | وشدد أحد الممثلين على أن من الأهمية البالغة للمجتمع الدولي في الأزمة المالية الحالية أن يدعم الروابط المشتركة وأن يحترم الالتزامات التي قطعها بمساعدة البلدان النامية، بما في ذلك ما يتم من خلال توفير الدعم التقني والمالي لبناء القدرات. |
La Operación también continuó prestando apoyo a un proceso de reconciliación inclusivo a nivel de base mediante actividades de respaldo al Proceso de Diálogo y Consultas entre las Partes de Darfur. | UN | وواصلت العملية المختلطة أيضا دعم عملية للمصالحة الشاملة على مستوى القواعد الشعبية من خلال توفير الدعم التقني واللوجستي للحوار والتشاور بين أهالي دارفور. |
El Centro contribuyó a combatir ese flagelo prestando apoyo a los países de la región para que adoptaran un enfoque regional armonizado con miras a hacer frente a esta amenaza, y también medidas estrictas de control de las armas de fuego. | UN | وساهم المركز في مكافحة هذه الآفة من خلال توفير الدعم لدول المنطقة من أجل اعتماد نهج إقليمي منسق تجاه معالجة هذا التهديد، بما في ذلك اتخاذ تدابير صارمة لفرض الرقابة على الأسلحة النارية. |
Por su parte, seguirá prestando apoyo a Camboya en la elaboración de su código civil y su código de procedimientos en lo civil, aportando su asistencia para la aplicación de esos códigos. | UN | وسوف تواصل اليابان من ناحيتها تقديم الدعم الذي سبق أن قدمته إلى كمبوديا من أجل إعداد قانونها المدني، وقانون الإجراءات المدنية فيها، من خلال توفير الدعم عند تطبيقهما. |
Objetivo de la Organización: Facilitar los procesos de deliberación y adopción de decisiones de los órganos intergubernamentales y de expertos pertinentes y las conferencias de las Naciones Unidas prestando apoyo eficiente y eficaz en el ámbito de los servicios de conferencias | UN | هدف المنظمة: تسهيل عمليات التداول وصنع القرار التي تضطلع بها الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء المعنية ومؤتمرات الأمم المتحدة من خلال توفير الدعم بخدمات المؤتمرات المتسمة بالكفاءة والفعالية |
Las Naciones Unidas siguen cooperando con la Corte, en particular prestando apoyo logístico a sus operaciones sobre el terreno y brindando información y pruebas en respuesta a las solicitudes de la Fiscalía y del abogado defensor. | UN | وتواصل الأمم المتحدة التعاون مع المحكمة، ولا سيما من خلال توفير الدعم اللوجستي إلى عملياتها الميدانية والمعلومات والأدلة استجابة للطلبات المقدمة من المدعي العام أو من محامي الدفاع. |
Ellos pueden unir fuerzas y conseguir un cambio de paradigma prestando apoyo a iniciativas nacionales para aplicar las siguientes medidas prioritarias recomendadas para los Estados Miembros: | UN | ويمكن أن توحد تلك الجهات طاقاتها وأن تحدث تحولا نموذجيا من خلال توفير الدعم للجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ الإجراءات التالية ذات الأولوية التي أوصيت الدول الأعضاء باتخاذها: |
Objetivo de la Organización: Ampliar la comprensión y el apoyo respecto de la labor de las Naciones Unidas sobre los temas prioritarios, en particular proporcionando apoyo de comunicaciones a las principales actividades e iniciativas de las Naciones Unidas. | UN | هدف المنظمة: توسيع نطاق الفهم وزيادة حجم الدعم للأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمسائل المواضيعية ذات الأولوية، وبخاصة من خلال توفير الدعم الإعلامي للمناسبات والمبادرات الرئيسية التي تنظمها الأمم المتحدة. |
Los parlamentos debían desempeñar una función esencial en ese sistema, proporcionando apoyo político a las cuestiones examinadas y las resoluciones aprobadas por la Asamblea General y garantizando la responsabilización y la transparencia en los procesos de adopción de decisiones. | UN | وينبغي للبرلمانات أن تضطلع بدور حاسم في هذا النظام من خلال توفير الدعم السياسي للقضايا التي تناقشها الجمعية العامة والقرارات التي تتخذها، وكفالة المساءلة والشفافية في عمليات صنع القرار. |
A tal fin, ha solicitado, y continuará haciéndolo, la participación activa del Comité Internacional de la Cruz Roja en este proceso mediante la prestación de apoyo logístico y escolta. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية سعت وستظل تسعى إلى المشاركة النشطة من جانب اللجنة الدولية للصليب الأحمر في العملية من خلال توفير الدعم الإداري والحراسة. |
Esta situación debía abordarse introduciendo enfoques más integrados de la planificación en toda la ciudad que tomasen en consideración las dimensiones económicas y sociales y apoyando la creación de capacidad. | UN | وقال إنه يتعين معالجة تلك المسألة باتباع نُهج أكثر تكاملاً للتخطيط على نطاق المدينة، تراعى فيها الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية، ومن خلال توفير الدعم لبناء القدرات. |
:: Objetivo 8, ofreciendo apoyo financiero a aproximadamente 7.000 familias y financiando 100 proyectos de solidaridad | UN | :: الهدف 8، من خلال توفير الدعم المالي لحوالي 000 7 أسرة وتمويل 100 مشروع تضامني. |
En términos generales, al prestar apoyo operacional para aumentar la participación de las comunidades y la atención y la protección de los estudiantes, el Módulo de Servicios Integrados amplió la visión de mejorar la calidad de la educación para integrar a los grupos marginados o excluidos. | UN | وإجمالا أفضت مجموعة الخدمات المتكاملة، من خلال توفير الدعم التنفيذي لزيادة مشاركة المجتمع المحلي وتوفير الرعاية والحماية للطلاب، إلى توسيع نطاق الرؤية المتمثلة في تحسين نوعية التعليم الرامي إلى إدماج الفئات المهمشة أو المستبعدة. |
El proceso TICAD se propone promover un " África dinámica " , así como el crecimiento acelerado y la diversificación de la economía del continente, suministrando apoyo para el desarrollo de la infraestructura, el comercio, las inversiones y el turismo, y la agricultura. | UN | مقدمــــة ستقوم عملية المؤتمر بتعزيز " أفريقيا النابضة بالحياة " ونموها الاقتصادي المتسارع وتنوعها من خلال توفير الدعم لتنمية البنية التحتية والتجارة والاستثمار والسياحة والزراعة. |
La Dependencia de Procesamiento Electrónico de Datos mantiene la infraestructura de información y tecnología del Tribunal, lo que entraña prestar apoyo a las diferentes dependencias institucionales y atender a sus necesidades informáticas. | UN | وتقوم وحدة تجهيز البيانات الإلكترونية بصيانة الهيكل الأساسي للمعلومات والتكنولوجيا في المحكمة، وذلك من خلال توفير الدعم لمختلف وحدات العمل وتلبية احتياجاتها الحاسوبية. |
La División de Servicios de Conferencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi asistió al Tribunal Contencioso-Administrativo proporcionándole apoyo logístico para las vistas y otras actividades relacionadas con él. | UN | 115 - قدمت شعبة خدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي الدعم إلى محكمة المنازعات من خلال توفير الدعم اللوجستي لجلسات الاستماع وغيرها من الأنشطة المتصلة بالمحكمة. |
Recordando además sus resoluciones 52/220, de 22 de diciembre de 1997, 53/242, de 28 de julio de 1999, y 55/195, de 20 de diciembre de 2000, en las que pidió al Secretario General que considerara el fortalecimiento ulterior del Centro suministrándole el apoyo necesario y recursos financieros estables, suficientes y previsibles, incluso recursos adicionales con cargo al presupuesto ordinario y recursos humanos adicionales, | UN | وإذ تشير كذلك إلـى قراراتهـا 52/220 المــؤرخ 22 كانـون الأول/ديسمبر 1997 و53/242 المؤرخ 28 تموز/يوليه 1999 و55/195 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000 التي طلبت فيها إلى الأمين العام النظر في مواصلة تعزيز المركز من خلال توفير الدعم المطلوب والموارد المالية المستقرة والكافية والمضمونة، بما في ذلك موارد إضافية من الميزانية العادية وموارد بشرية، |
Se expresó la firme voluntad de intensificar la fiscalización internacional de precursores respaldando las iniciativas internacionales Operación Púrpura, Operación Topacio y Proyecto Prisma. | UN | وأعرب عن التزام قوي بتعزيز المراقبة الدولية على السلائف من خلال توفير الدعم للمبادرات الدولية وهي عملية " بيربل " وعملية " توباز " ومشروع " بريزم " . |