ويكيبيديا

    "خلال دمج" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • integrando la
        
    • mediante la integración
        
    • combinando
        
    • incorporando la
        
    • mediante la incorporación
        
    • al combinar
        
    • al incorporar
        
    • integrando las funciones
        
    • conexos incorporando
        
    • mediante la consolidación
        
    • mediante la fusión
        
    Las ONG promueven la conciencia entre la comunidad local integrando la innovación, los conocimientos y la educación en la gestión del agua. UN تعزز المنظمات غير الحكومية المحلية الوعي المجتمعي من خلال دمج المعرفة والابتكار والتعليم في إدارة المياه.
    El objetivo básico de la cooperación para el desarrollo en el futuro deberá ser elevar el nivel de vida para todos y asegurar el desarrollo sostenible, mediante la integración de los países en desarrollo en la economía mundial. UN وينبغي أن يتمثل الهدف اﻷساسي للتعاون اﻹنمائي في المستقبل في رفع مستوى المعيشة للجميع وضمان تنمية مستدامة من خلال دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    combinando éstas se podrá lograr una mayor eficiencia. UN ويمكن تحقيق قدر كبير من الكفاءة من خلال دمج تلك الأنشطة.
    :: Velar por que la mujer participe activamente en la formulación de las políticas de desarrollo y la supervisión de su aplicación, incorporando la perspectiva de la mujer en el desarrollo. UN - كفالة مشاركة المرأة مشاركة نشطة في وضع السياسات الإنمائية ورصدها من خلال دمج منظورها في عملية التنمية.
    La Interpol está estudiando cómo podría ayudar al Comité mediante la incorporación de la lista a sus bases de datos. UN وتدرس الإنتربول الكيفية التي قد تتمكن بها من مساعدة اللجنة من خلال دمج القائمة في قواعد بياناتها.
    En algunos casos, una mayor cooperación regional podría acelerar el desarrollo de mercados de obligaciones al combinar mercados nacionales relativamente pequeños con un mercado regional más amplio. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن يؤدي تعزيز التعاون الإقليمي إلى الإسراع في استحداث أسواق سندات من خلال دمج الأسواق الوطنية الصغيرة نسبيا في سوق إقليمية أكبر.
    Se espera que la ONUDD acumule más recursos de apoyo a los programas al incorporar sus arreglos de servicios con el PNUD a los de la Secretaría de las Naciones Unidas en un sentido más amplio. UN ومن المتوقع أن تتحقق للمكتب المعني بالمخدرات والجريمة موارد إضافية للدعم البرنامجي من خلال دمج ترتيبات خدماته مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ضمن ترتيبات خدمات الأمانة العامة للأمم المتحدة الأوسع نطاقا.
    Se les ha solicitado que atenúen los riesgos conexos incorporando cierta flexibilidad en sus actuales contratos de arrendamiento. UN وطلب منهم التخفيف من هذه المخاطر من خلال دمج المرونة في اتفاقاتهم الحالية المتعلقة بالإيجار.
    En muchos pequeños Estados insulares en desarrollo, el crecimiento de la agricultura comercial ha ido acompañada del establecimiento de plantaciones en gran escala, mediante la consolidación de tierras, la deforestación, o ambos métodos. UN وفي الكثير من هذه البلدان، يلاحظ أن نمو الزراعة التجارية ما فتئ مصحوبا بإقامة مزارع كبيرة من خلال دمج ملكية اﻷراضي أو إزالة اﻷحراج أو بهاتين الوسيلتين معا.
    Este proyecto se centra en la elaboración con SIG de mapas de enfermedades, en particular enfermedades transmitidas por el agua, integrando la información que ofrecen diferentes bases de datos de la OMS, y difundirlos en la web. UN ويركز هذا المشروع على الإعداد الشبكي لخرائط الأمراض بالاستناد إلى نظام المعلومات الجغرافية، وبخاصة الأمراض المنقولة عن طريق الماء، من خلال دمج بيانات من مختلف قواعد البيانات التابعة لمنظمة الصحة العالمية.
    El organigrama de la proyectada Subdivisión de Creación de Capacidad y de Operaciones sobre el Terreno debería modificarse integrando la Comisión de Instituciones Nacionales en los diversos equipos geográficos con el fin de ofrecer un apoyo global dentro de cada área geográfica y garantizar al mismo tiempo la disponibilidad del asesoramiento técnico que se solicite. UN ينبغي تنقيح الهيكل التنظيمي لفرع بناء القدرات والعمليات الميدانية المقترح وذلك من خلال دمج فريق المؤسسات الوطنية ضمن مختلف الأفرقة الجغرافية، بهدف تقديم الدعم الشامل داخل كل منطقة جغرافية، مع ضمان توفر مشورة الخبراء حسب الاقتضاء.
    El organigrama de la proyectada Subdivisión de Creación de Capacidad y de Operaciones sobre el Terreno debería modificarse integrando la Comisión de Instituciones Nacionales en los diversos equipos geográficos con el fin de ofrecer un apoyo global dentro de cada área geográfica y garantizar al mismo tiempo la disponibilidad del asesoramiento técnico que se solicite. UN ينبغي تنقيح الهيكل التنظيمي لفرع بناء القدرات والعمليات الميدانية المقترح وذلك من خلال دمج فريق المؤسسات الوطنية ضمن مختلف الأفرقة الجغرافية، بهدف تقديم الدعم الشامل داخل كل منطقة جغرافية، مع ضمان توفر مشورة الخبراء حسب الاقتضاء.
    mediante la integración de seis mercados regionales anteriormente separados ha logrado mejorar la comercialización de los productos agrícolas y proporcionar un mecanismo fiable y transparente de aplicación de la política pública en el sector de la agricultura. UN وكان هدفها، من خلال دمج ستة أسواق إقليمية متفرقة في السابق، هو تطوير القطاع الزراعي وتسويق منتجاته، وتقديم آلية موثوقة وشفافة لتطبيق السياسة الزراعية الحكومية.
    Cinco Estados Miembros han reforzado sus sistemas de seguimiento y evaluación mediante la integración de las cuestiones de pobreza y medio ambiente, y actualmente realizan el seguimiento de los progresos hacia la sostenibilidad ambiental utilizando indicadores y datos pertinentes de pobreza y medio ambiente. UN وقد عزّزت خمس دول أعضاء نظمها للرصد والتقييم من خلال دمج قضايا الفقر والبيئة وهي ترصد حاليا التقدّم المحرز نحو تحقيق الاستدامة البيئية باستخدام المؤشّرات والبيانات المتعلّقة بالفقر والبيئة.
    La Comisión ha simplificado aún más sus actuales informes sobre la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz combinando las observaciones sobre la ejecución con comentarios y recomendaciones sobre los proyectos de presupuesto. UN وقد أدخلت اللجنة مزيدا من التبسيط على تقاريرها الحالية عن تمويل بعثات حفظ السلام، من خلال دمج التعليقات على الأداء من التعليقات والتوصيات الخاصة بالتقديرات المقترحة.
    Participación masculina. Una estrategia eficaz para aumentar el acceso a los servicios integrales es fomentar la participación de los hombres combinando la planificación familiar con los servicios y la educación en materia de VIH/SIDA y otras infecciones de transmisión sexual en instituciones como el ejército y la policía. UN 76 - إشراك الذكور: تتمثل إحدى الاستراتيجيات الفعالة لزيادة الحصول على الخدمات الشاملة في إشراك الرجال من خلال دمج تنظيم الأسرة في التوعية والخدمات بالنسبة للأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي/فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في مؤسسات مثل المؤسسة العسكرية ومؤسسة الشرطة.
    Algunos países han resuelto atenuar los obstáculos al acceso a servicios de abastecimiento de agua y saneamiento suprimiendo ese gravamen para la totalidad de los hogares o algunos de ellos, o bien incorporando la totalidad o una parte del costo de prestación del servicio en los pagos periódicos. UN وقد قررت بعض الدول الحد من الحواجز التي تحول دون الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي عن طريق إلغاء هذا الرسم عن جميع الأسر المعيشية أو بعضها، أو من خلال دمج بعض أو مجمل تكلفة تمديد الخدمة في رسوم خدمة قياسية.
    La comunidad internacional tiene la responsabilidad de adoptar medidas de mitigación, en particular incorporando la producción y el consumo sostenibles en el desarrollo industrial. UN والمجتمع الدولي تقع على عاتقه مسؤولية اعتماد تدابير تخفيفية، وخصوصا من خلال دمج الإنتاج والاستهلاك المستدامين في التنمية الصناعية.
    El Banco Asiático de Desarrollo cumple una función importante mediante la incorporación de medidas para la reducción de los desastres en los programas que lleva a cabo en toda la región. UN ويضطلع مصرف التنمية اﻵسيوي بدور هام من خلال دمج تدابير الحد من الكوارث في برامجه في كافة أنحاء المنطقة.
    Se propone impartir un carácter más técnico y operacional a su labor mediante la incorporación de especialistas. UN وسيسعى إلى اتخاذ طابع تقني وتشغيلي من خلال دمج خبرات محددة.
    En algunos casos, el aumento de la cooperación regional puede acelerar el desarrollo de los mercados de bonos al combinar mercados nacionales relativamente pequeños para formar uno mayor a nivel regional. UN وفي بعض الحالات، يؤدي تعزيز التعاون الإقليمي إلى استحداث أسواق السندات من خلال دمج الأسواق الوطنية الصغيرة نسبيا في سوق إقليمية أكبر.
    Se espera que la ONUDD acumule más recursos de apoyo a los programas al incorporar sus arreglos de servicios con el PNUD a los de la Secretaría de las Naciones Unidas en un sentido más amplio. UN ومن المتوقع أن تتحقق للمكتب موارد إضافية للدعم البرنامجي من خلال دمج ترتيبات خدماته مع متطلبات اليونديب ضمن متطلبات الأمانة العامة للأمم المتحدة الأوسع نطاقاً.
    Se les ha solicitado que atenúen los riesgos conexos incorporando cierta flexibilidad en sus contratos de arrendamiento actuales. UN وطُلب إليهم التخفيف من تلك المخاطر من خلال دمج المرونة في عقود إيجارهم الحالية.
    La Secretaría, por ejemplo, ha reducido el número de informes que presenta a la Comisión mediante la consolidación de algunos informes que tienen en común temas u objetivos semejantes. UN ولقد خفضت الأمانة العامة، على سبيل المثال، عدد التقارير المقدمة إلى اللجنة من خلال دمج تقارير معينة تتشاطر موضوعات أو أهدافا مماثلة.
    En cuanto a las reformas institucionales, se estableció un sistema de ingresos autónomos mediante la fusión de las funciones de los anteriores Departamento de Impuestos y Departamento de Aduanas. UN وبالنسبة إلى الإصلاحات المؤسسية، أُنشئت دائرة للإيرادات المستقلة من خلال دمج مهام الإدارات السابقة للضرائب والجمارك والرسوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد