- Garantizar la igualdad de todos sin discriminación por motivos de origen, garantizando la igualdad de oportunidades; | UN | :: لضمان المساواة للجميع دون تمييز بسبب الأصل من خلال ضمان تكافؤ الفرص؛ |
Proporciona una orientación para proteger el medio marino garantizando el uso sostenible de los recursos marinos y contiene disposiciones para abordar los delitos cometidos en el mar. | UN | وتوفر الاتفاقية التوجيه لحماية البيئة البحرية من خلال ضمان الاستخدام المستدام للموارد البحرية، وهي تحتوي على أحكام للتعامل مع الجرائم المرتكبة في البحار. |
Deseosa de restablecer la unidad y seguridad nacionales garantizando la soberanía y la integridad territorial de este país, | UN | وإذ تحدوه الرغبة في إعادة الوحدة والأمن الوطنيين من خلال ضمان سيادة هذا البلد وسلامة أراضيه، |
:: Apoyar la preparación nacional frente a brotes de enfermedades velando por que las respuestas contribuyan al control sostenido de las amenazas epidémicas. | UN | :: دعم التأهب على المستوى الوطني لمواجهة تفشي الوباء من خلال ضمان إسهام عمليات الاستجابة في الاحتواء المستدام للتهديدات الوبائية |
Sin embargo, desempeña una función fundamental en apoyo del proceso de paz al garantizar un entorno estable propicio para el proceso de negociación. | UN | ومع ذلك، فإنها تضطلع بدور حيوي في دعم عملية السلام من خلال ضمان وجود بيئة مستقرة مواتية لعملية التفاوض. |
El PNUMA ha participado en la puesta en práctica de esta iniciativa en cuatro países, al asegurar la incorporación de los temas ambientales a los programas conjuntos de los países. | UN | ويشترك اليونيب في تنفيذ هذه المبادرة في البلدان الأربعة من خلال ضمان إدراج القضايا البيئية في البرامج القطرية المشتركة. |
En este sentido, la comunidad internacional debe hacer todo lo posible para mantener y fortalecer aún más el régimen de no proliferación nuclear existente asegurando la universalidad del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل كل جهد ممكن للحفاظ على النظام القائم لعدم انتشارا اﻷسلحة النووية وتعزيزه على نحو أكبر من خلال ضمان الطابع العالمي لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
El principio de complementariedad es un desarrollo positivo en la búsqueda de promover y proteger los derechos humanos asegurando que prevalezca la rendición de cuentas. | UN | ومبدأ التكامل هو تطور إيجابي في مسعى تعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال ضمان سيادة المساءلة. |
Es preciso completar esos mecanismos y lograr que funcionen debidamente garantizando su independencia del poder ejecutivo. | UN | وستُستكمل وتبدأ عملها بصورة فعالة من خلال ضمان استقلالها عن السلطة التنفيذية. |
El Estado parte debería velar por la plena independencia e imparcialidad del poder judicial garantizando la seguridad en el cargo de los magistrados. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف استقلال القضاء ونزاهته بصورة كاملة من خلال ضمان الأمن الوظيفي للقضاة. |
El Estado parte debería velar por la plena independencia e imparcialidad del poder judicial garantizando la seguridad en el cargo de los magistrados. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف استقلال القضاء ونزاهته بصورة كاملة من خلال ضمان الأمن الوظيفي للقضاة. |
El mecanismo FLEGT ofrece un marco general para mejorar la gobernanza del sector maderero garantizando la legalidad de la madera exportada. | UN | وتوفّر آلية اتفاق الشراكة الطوعية إطارا شاملا لتحسين إدارة قطاع الأخشاب من خلال ضمان شرعية الأخشاب التي يتم تصديرها. |
:: Cooperar para el fortalecimiento de la democracia en la región, garantizando la plena vigencia de los derechos humanos | UN | :: التعاون على تعزيز الديمقراطية في المنطقة، من خلال ضمان الإعمال الكامل لحقوق الإنسان |
La legislación vigente también protege a los niños víctimas de la violencia garantizando el derecho a la restitución de bienes a los niños huérfanos menores de 18 años. | UN | وتحمي التشريعات المطبقة أيضا الأطفال ضحايا العنف من خلال ضمان الحق في استرداد الأيتام دون سن الثامنة عشرة لممتلكاتهم. |
Abstención de cometer injusticias en el futuro, garantizando que las injusticias presentes y pasadas no se repetirán; | UN | الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛ |
Abstención de cometer injusticias en el futuro, garantizando que las injusticias presentes y pasadas no se repetirán; | UN | الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛ |
A tal sentido, sobre la comunidad internacional y las Naciones Unidas en particular recae la grave responsabilidad de salvaguardar los derechos humanos, en particular los derechos territoriales del pueblo palestino, velando por que Israel respete plenamente esas obligaciones. | UN | وفي هذا الصدد، تقع على المجتمع الدولي وعلى الأمم المتحدة خصوصاً مسؤولية ثقيلة عن حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حق الشعب الفلسطيني في أرضه، من خلال ضمان احترام إسرائيل الكامل لتلك الالتزامات. |
También mejorará el control de la gestión de reembolsos de gastos al personal, al garantizar que los viajes estén autorizados | UN | وسيمكّن ذلك أيضا من تعزيز الرقابة الإدارية على المطالبات المالية التي يقدمها الموظفون، من خلال ضمان صدور أذن السفر |
Los instrumentos de comercialización también se pueden utilizar para garantizar una sostenibilidad económica, al asegurar un acceso al mercado a las microempresas y empresas de base comunitaria que tienen recursos de comercialización limitados o directamente carecen de ellos. | UN | ويمكن أيضاً استخدام أدوات التسويق لضمان الاستدامة الاقتصادية من خلال ضمان وصول المنشآت المتناهية الصغر والمجتمعية إلى الأسواق حيث أنها لا تملك سوى موارد تسويق محدودة أو منعدمة على الإطلاق. |
Los gobiernos deben crear una internet más segura asegurando la imposición y actualización de normas. | TED | يجب على الحكومات إنشاء شبكة إنترنت أكثر أمانًا من خلال ضمان تطبيق القوانين وتحديثها. |
Pese a que cada uno de los subprogramas del PNUMA se presenta por separado, los objetivos de la organización se lograrán asegurando que las sinergias entre los subprogramas se aprovechen de manera de lograr un impacto óptimo. | UN | وفي حين يجري عرض كل برنامج فرعي لبرنامج البيئة بصورة منفصلة، فإن أهداف المنظمة سوف تتحقق من خلال ضمان الاستفادة من التآزر بين البرامج الفرعية حتى يمكن تحقيق المستوى الأقل من التأثير. |
El Fondo actual fue concebido como un instrumento financiero para mejorar la respuesta humanitaria asegurando el rápido desembolso de fondos para casos de emergencia. | UN | وقد صُمِّم الصندوق ليكون أداة مالية لتحسين الاستجابة الإنسانية ومن خلال ضمان التوزيع السريع للأموال في حالات الطوارئ. |
Las leyes sobre la difamación deberían armonizarse con el artículo 19, para lo cual debería hallarse el equilibrio adecuado entre la protección del honor y la libertad de expresión. | UN | وينبغي جعل التشريع المتعلق بالتشهير الجنائي متوافقاً مع المادة 19، من خلال ضمان التوازن المناسب بين حماية سمعة الشخص وحرية التعبير. |
El Departamento está esforzándose por lograr los dos objetivos en materia de información establecidos supra asegurándose de complementar la labor de otros, sin duplicarla. | UN | وتهدف الإدارة إلى تحقيق الأهداف الإعلامية للبرنامج من خلال ضمان أن يكون مكملا للجهود التي تبذلها جهات أخرى وليس تكرار لها. |